A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Browning. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Browning. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. január 24., szombat

16. Robert Browning: A hamelni patkányfogóból (fordítás)



The Piper, hawing rid Hamelin of its rats and been refused his fee, takes his revenge

XII
Once more be stept into the steet
 And to his lips again
 Laid his long pipe of smoth straight cane;
And ere he blew three notes (such sweet
Soft notes as yet musician’s cunning
 Never gave the enraptured air)
There was a rustling that seemed like a bustling
Of marry crowds justling at piching an husling,
Small feet were pattering, wooden shoes clattering,
Little hands clapping and little tongues chattering,
And, like fowls in a farm-íard when barley is scattering,
Out came the children running.
All the little boys and girls,
With rosy cheeks and flaxen curls,
And sparkling eyes and teeh like pearls,
Tripping and skipping, ran merrily after
The wonderful music with shouting and laughter.

XIII
The Mayor was dumb, and the Council stood
As if they were changed into blocks if wood,
Unable to move a step, or cry
Tot he children merrily skipping by,
- Could only follow with the eye
That joyous crowd at the Piper’s back.
But how the Mayor was ont he rack,
And the wretched Council’s bosoms beat,
As the Piper turned from the High Sreet
To where the Weser rolled its waters
Right in the way of their sons and daughters!
However he turned from South to West,
And to Koppelberg Hill his steps addressed,
And after him the children pressed;
Great was the joy in every breast.
’He never can cross that mighty top!
’He’s forced to lett he piping drop,
’And we shall see our children stop!’
When, lo, as they reached the mountainside,
A wondrous portal opened wide,
As if a cavern was suddenly hollowed;
And the Piper advenced and the children followed,
And when all were in tot he very last,
The door in the mountain-side shut fast.


16. Robert Browning: A hamelni patkányfogóból
(A sípos, miután megszabadította Hamelnt a patkányoktól, s nem kapta meg bérét, bosszút áll)

Ez a részlet a műből a történet két fordulópontját mutatja be: Browning verseiben a patkányfogó visszatér, és a város felelőtlen vezetői, akik megszegik az ígéretüket, döbbenten követik a történteket. A gyerekek elindulnak a sípos után, és a hegybe vezető titokzatos kapun keresztül eltűnnek, jelezve a mesevilág igazságát és a hűtlenség következményeit.

XII
Egyszer még kilépett az utcára,
És ajkához újra odasimította
Hosszú sípját, a sima, egyenes nádszálat;
S mielőtt három hangot fújt volna
(Oly édes, lágy hangokat,
Amilyeneket muzsikus ravaszság
Még sosem ajándékozott
A megbűvölt levegőnek),
Zizegés támadt, mintha nyüzsgés indulna,
Vidám tömeg tolongása, lökdösődése,
Apró lábak dobogása, faklumpák csattogása,
Kis kezek tapsolása, kis nyelvek csacsogása,
És mint az udvaron a szárnyasok,
Amikor árpa hull eléjük,
Előfutottak a gyerekek.
Kisfiúk és kislányok mind,
Rózsás arccal, lenfürtös hajjal,
Csillogó szemmel, gyöngyfehér fogakkal,
Bukdácsolva, szökdelve, vígan futottak
A csodás zene után,
Kiáltással és nevetéssel.

XIII
A polgármester némán állt, a tanácstagok,
Olyanok lettek, mint a fahasábok,
Nem tudtak egy lépést sem tenni, sem kiabálni,
A vidáman ugrándozó gyerekekre pillantani.
- Csak a szemük tapadt, követte még
A sípos mögött az apróhad boldog tömegét.
De jaj, a polgármester szíve dobogott,
És a tanács keble hevesen zakatolt,
Amikor a sípos a Fő utcáról letért
Oda, ahol a Weser sodorta vizét,
Épp fiaik és lányaik útjára!
Ám dél felől elfordult Nyugatra,
És a Koppelberg-hegy felé vándorolt,
És utána mindenütt gyermekhad araszolt.
Nagy volt az öröm minden szívben:
„Az óriási csúcson át nem libben,
Hogy abba hagyja a sípolást, kényszerítve lesz,
És majd meglátjuk, megállnak a gyerekek!”
De íme, amikor a hegyoldalhoz jutottak,
Egy csodás kapu rései szélesre tágultak,
Mintha egy barlang, mely üregessé dermedett,
A sípos belépett, és követték a gyerekek,
És mikor az utolsó is bent volt,
A hegyoldal ajtaja becsukódott.

2026. január 23.

Mesterséges intelligencia nyersfordításából szerkesztette: Kohut Katalin


 

2026. január 22., csütörtök

15.Elizabeth Barrett Browning: A Gyermekek Kiáltása (fordítás)





Do ye hear the children weeping. O my brothers,
Ere the sorrow comes with years?
They are leaning, their young heads against their mothers,
And that cannot stop their tears.
The young lambs are bleating in the meadows,
The young birds are chirping im the nest,
The young fawns are playing with the shadows,
The young flowers are blowing the west –
But the young, young, children, O my brothers,
The are weeping bitterly!
They are weeping in the playtime of the others,
In the country of the free.

Do you question the young children in the sorrow,
Why their tears are falling so?
The old man may weep for his to-morrow
Which is lost in Long ago.
The old tree is leafless in the forest,
The old year is ending in the frost,
The old wound, if stricken, is the sorest,
The old hope is hardest to be lost.
But the young, young childlren, O my brothers.
Do you ask them why they stand
Weeping sore before the bosoms of their mothers,
In our happy Fatherland?

They l ook up with their pale and sunken faces,
And their looks are sad to see,
Fort he man’s hoary anguish draws and presses
Down the cheeks of infancy.
’Your old earth,’they say, ’is very dreary;
Our young feet,’ they say, ’are very weak!
Few paces have we taken, yet are weary – 
Our grave-rest is very far to seek.
Ask the aged why they weep, and not the children;
Fort he outside earth is cold;
And we young ones stand without, in our bewildering,
And the graves are for the old.’

’True,’ say the children, ’it may happen
That we die before our time.
Little Alice died last year – her grave is shapen
Like a snowball, in the rime.
We looked into the pit preparad to take her.
Was no room for any work in the close clay!
From the sleep wherein she Beth none will wake her,
Crying, „Get up, little Alice, it is day.”
If you listen by that grave, in sun and shower,
Could we see her face, be sure we should not know her,
And merry go her moments, lulled and stilled in
The shroud by the kirk-shime!
’It is good when it happens,’ say the children,
’Thar we die before our time.’

Alas, alas, the children! they are seeking
Death in life, as best to have.
They are binding up their hearts away from breaking,
With a cerement from a grave.
Go out, children, from the mine and from the city,
Sing out, children, as the little thrushes do.
Pluck your handfuls of the meadow-cowslips pretty,
Laugh aloud, to feel your fingers let them through!
But they answer, are your cowlips of the meadows
Like our weeds a-near the mine?
Leave us quilet in the dark of the coal-shadows,
From your pleasures fair and fine!...

15.Elizabeth Barrett Browning: A Gyermekek Kiáltása

Halljátok-e sírni, ó testvéreim a gyermekeket,
Mielőtt a bánat évei jönnének?
Anyák kebelére támaszkodnak a fiatal fejek,
S ez sem állítja meg könnyeiket.
A fiatal bárányok bégetnek a réteken,
A fiatal madarak csiripelnek a fészekben,
A fiatal őzikék árnyakat kergetnek,
A fiatal virágok fújnak a nyugati szélben –
De testvéreim, a fiatal, fiatal gyerekek
Sírnak bánatukban!
Mások játéka alatt pityeregnek
A szabadság országában.

Kérdezitek-e a bánat miatt a fiatal gyermekeket,
Oly gyakran miért ejtenek könnyeket?
Sírhatnak a holnapért az öregek,
Mely messze múltba süllyedt, rég elveszett.
Az öreg fa az erdőben lombtalan,
Az öreg év fagyban ér véget,
Az öreg seb, ha ütés éri, szenved kínosan, 
Az öreg remény elvesztése a legnehezebb.
De testvéreim, a fiatal, fiatal gyermekek,
Kérdezitek tőlük, miért nagy súly a lelkükön,
Sírva a szülői kebleken
A boldog Atyaföldjökon?

Föltekintenek sápadt, beesett arccal,
S tekintetüknek szomorú a nézése;
Mert az ember húzza, nyomja őszült bánatával
A csecsemő képére.
 „A régi földetek,” mondják, „nagyon sivár;
Fiatal lábaink,” szólnak - , „nagyon gyengék!
Kevés lépést tettünk, s már  a fáradtság kizár–
Sírunk nyugvóhelye nagyon messze még.”
Kérdezd az öregeket, miért sírnak, ne a gyerekeket;
Mert hideg a külvilág, 
S mi, fiatalok, kint állunk, elveszettek,
S a sír csak az öregekért kiált.

„Igaz,” mondják a gyermekek, „megtörténhet,
Hogy idő előtt leszünk halottak, 
A sírja formája a tavaly meghalt Kis Alicének,
Mint egy hógolyó, dértől fagyosan,
Belestünk a gödörbe, hogy előhívjuk majd, 
Nem volt hely semmiféle munkához a szoros agyagban!
A sírban fekszik, lelke örök álomra hajt,
Kiáltva: „Kelj fel, kis Alice, a világosságban.”
Ha a sírnál napsütésben és záporban várakoznál, 
Ha látnánk arcát,  fel nem ismernénk bajtársnak.
És vidám pillanatait elringatva a csendesek, 
A temetői lepel alatt állnak.
„Jó, ha így történik,” mondják a gyermekek,
„Hogy idő előtt halál várhat.”

Jaj, jaj a gyermekek! Életben halált keresnek,
Amit legjobbnak gondolnak,
Szívüket megkötve remélnek, 
Védőként sír leplet használnak.
Menjetek ki a bányából és városból gyermekek,
Mint a kis csuszka, énekeljetek,
Réti kankalinokat szedjetek, 
Nevessetek hangosan, hogy ujjaitok között érezhetitek!
A réti kankalinjaitok – így válaszolnak -
Olyanok-e, mint a mi gyomnövényeink a bánya mellett?
Nem élünk másnak, csak sötét szénárnyéknak,
Távol vannak tőlünk a ti szép, boldog örömeitek!

2026. január 22.


Mesterséges intelligencia nyersfordítása alapján írta: Kohut Katalin