Erich Fried: Előgyakorlatok egy csodához
2026. április 26., vasárnap
Erich Fried: Előgyakorlatok egy csodához (fordítás)
Erich Fried: Előgyakorlatok egy csodához
2026. április 25., szombat
Erich Fried: Bárhol is törlik ki - in memoriam Ingebort Bachmann (fordítás)
Erich Fried: Wo immer gelöscht wird
Was immer
wo immer gelöscht wird:
Die Schrift an der Tafel
der gebrannte Kalk
das Feuer
das Licht
die Ladung
die alta Schuld
der Durst
der immer noch brennt
kleinlaut erhebt sich
die leise
die brennende
Frage:
Werden siet wirklich
alle gelöscht:
die Schrift
der Kalk
das Licht
die Ladung
die Schuld
der Durst
Werden sie nicht
zuletzt
wenn die Rechnung
aufgeht
in Flammen
um die Wette
mit diesen Flammen
brennen
und kurze Zeit
flackernde Helle versbreiten
und Warme
und tanzende Schatten?
Erich Fried: Bárhol is törlik ki
Bármit is
bárhol is törölnek ki:
a táblára írt jelet,
az égetett meszet,
a tüzet,
a fényt,
a töltést,
a régi adósságot,
a szomjat,
amely még mindig ég –
halkan fölemelkedik
a halk,
az égő
kérdés:
Tényleg
mindet
kitörlik majd:
a jelet,
a meszet,
a fényt,
a töltést,
a bűnt,
a szomjat?
Nem fognak-e ők
a legvégén,
amikor a számla
kiegyenlítődik,
lángra lobbanni,
versenyt égni
ezekkel a lángokkal,
és rövid ideig
pislákoló világosságot árasztani,
és meleget,
és táncoló árnyakat?
Kohut Katalin Chat segítségével
2025. november 24.
2026. április 24., péntek
Erich Fried (osztrák): Bizonytalan
Bizonytalan
Erich Fried (osztrák): Téged (fordítás)
Herta Steiner (osztrák): Szeretet (fordítás)
2026. április 23., csütörtök
Erich Fried (osztrák): Fogvatart (fordítás)
Erich Fried (osztrák): Szívalakú cserjelevelek (japán tanka) (fordítás)
2026. április 22., szerda
Herta Steiner: Isten téged is szeret (fordítás)
2026. április 21., kedd
Herta Steiner: Az örök kérdés (fordítás)
Herta Steiner: Te kétségtelenül fontos vagy (fordítás)
mmi nincs ezen a világon
2026. április 20., hétfő
Erwin Jaeckle (svájci): Ég és föld között
Maria Lutz-Gantenbein: Két szem (fordítás)
Maria Lutz-Gantenbein: Két szem
2026. április 19., vasárnap
Silja Walter(svájci) :Boroszlán (fordítás)
Silja Walter(svájci) :Boroszlán
Christine Busta.(osztrák): Reqviem egy rózsáról (fordítás)
2026. április 18., szombat
Silja Walter (svájci): Esőben (fordítás)
Silja Walter (svájci): Esőben
Eduard Pusztinyin (tatár):Nem álmodom (fordítás)
Eduárd Pusztinyin (tatár): Külvárosban élnek (fordítás)
2026. április 17., péntek
Gabdulla Tukaj (tatár): A bölcsőtől a sírig, Az árva a Paradicsomban (fordítások)
Renat Harisz:(tatár): A kékség (fordítás)
Renat Harisz (tatár) : Kora reggel (fordítás)
Renat Harisz (tatár) : Kora reggel
Nézd! Asszonyodnak kora reggel
nem bánatos, könnyes szeme:
fáradt-kék az éj öröme
szemei alatt, kora reggel.
Mily' nyugodt szemek kora reggel,
s álomkuszasággal teltek -
nézésüktől rend lett,
s fénylő fegyelem, kora reggel.
Kohut Katalin fordítása, 1992.
