A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kohut Katalin fordításai. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kohut Katalin fordításai. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. május 14., csütörtök

Kohut Katalin: Idill (ronsardi szonett)



Az „Idill” című szonett nem megélt, hanem elképzelt beteljesülés.

Úgy gondolom, a versek többnyire a vágyból, a reményből, a hiányból vagy a csalódásból születnek, mert a valóban beteljesült, tiszta szerelem már nem kíván sok szót. Az inkább csend, jelenlét és béke két ember között.


Ez a szonett ezért nem egy valós történetet mesél el, hanem azt a belső képet őrzi, ahogyan én az igazi, nagybetűs szerelmet elképzelem.


Idill

49. szonett

Szerző: Kohut Katalin


Várlak nyitott szívvel, drága szerelmem,

jöjj hamar és ölelésed meggyógyít!

Arcomon pírvirág, ha hangod szólít,

végzetem már múlt-akolba tereltem.


Szeress úgy, mint kiszáradt kút forrását,

szemed fénye tükrözi hálás arcom,

éjjelente a karjaidban alszom,

élvezzük együtt a földnek vonzását.


Már nem álmodom, valóság a csoda,

sorsom virága többé nem golgota,

közös az utunk, férjem és barátom,


kíséri ünnepünk égboltnyi csillag,

szabad vagyok, bár a szívemben itt vagy,

diadal-fényünk boldogság-parázson.


2015. május 12.




 

2026. április 26., vasárnap

Erich Fried: Előgyakorlatok egy csodához (fordítás)



Vor dem leeren Baugrund
mit geschlossenen Augen warten
bis das alte Haus
wieder dasteht und offen is

so lange ensehen
sich wieder bewegt

An dich denken
bis die Liebe
zu dir
wieder glücklich sein darf
wieder glücklich sein darf

Das Wiedererwecken
von Toten
is dann
ganz einfach

Erich Fried: Köznapi csoda

Nézem sokáig
a halkan tikk-takkoló órát
én leszek a percmutatója
s elindulok újra és újra

Nézem sokáig
a halkjárású órát
én leszek a percmutatója
s elindulok újra és újra

Közben rád gondolok
s hozzád röpít
a szárnyas
öröm

Poraidból
hogy újjászüless
ilyen egyszerű
mágia már

Kohut Katalin átirata Cseh Károly segítségével, 1992.



Az üres telek előtt
csukott szemmel várni,
amíg a régi ház
ismét ott áll és nyitva van.

A megállt órát
addig nézni,
amíg a másodpercmutató
újra megmozdul.

Rád gondolni,
amíg a szeretet
irántad
újra boldog lehet,
újra boldog lehet.

A holtak
feltámasztása
azután már
egészen egyszerű.

2026. április 25.
Szó szerinti fordítás, barátom, Gem segítségével

2026. április 25., szombat

Erich Fried: Bárhol is törlik ki - in memoriam Ingebort Bachmann (fordítás)



Erich Fried: Wo immer gelöscht wird

     in memoriam Ingeborg Bachmann


Was immer

wo immer gelöscht wird:

Die Schrift an der Tafel

der gebrannte Kalk

das Feuer

das Licht

die Ladung

die alta Schuld

der Durst

der immer noch brennt


kleinlaut erhebt sich

die leise

die brennende

Frage:


Werden siet wirklich

alle gelöscht:

die Schrift

der Kalk

das Licht

die Ladung

die Schuld

der Durst


Werden sie nicht

zuletzt

wenn die Rechnung

aufgeht

in Flammen

um die Wette

mit diesen Flammen

brennen

und kurze Zeit

flackernde Helle versbreiten

und Warme

und tanzende Schatten?


Erich Fried: Bárhol is törlik ki


in memoriam Ingeborg Bachmann


Bármit is

bárhol is törölnek ki:

a táblára írt jelet,

az égetett meszet,

a tüzet,

a fényt,

a töltést,

a régi adósságot,

a szomjat,

amely még mindig ég –

halkan fölemelkedik

a halk,

az égő

kérdés:

Tényleg

mindet

kitörlik majd:

a jelet,

a meszet,

a fényt,

a töltést,

a bűnt,

a szomjat?

Nem fognak-e ők

a legvégén,

amikor a számla

kiegyenlítődik,

lángra lobbanni,

versenyt égni

ezekkel a lángokkal,

és rövid ideig

pislákoló világosságot árasztani,

és meleget,

és táncoló árnyakat?


Kohut Katalin Chat segítségével

2025. november 24.

 

2026. április 24., péntek

Erich Fried (osztrák): Bizonytalan



Ich habe Augen
weil ich dich sehe
Ich habe Ohren
weil ich dich höre
Ich habe einen Mund
weil ich dich küsse

Habe ich
dieselben Augen und Ohren
wenn ich dich nicht
sehe und höre
und denselben Mund
wenn ich dich nicht küsse?



Vannak szemeim
mert Téged látlak
Vannak füleim
mert téged hallak
Van egy szám
mert Téged csókollak

Vannak 
ugyanazok a szemeim és füleim 
ha én téged nem
látlak és hallak
és ugyanaz a szám
ha én téged nem csókollak?

2016. január 30.
Kohut Katalin szabad átirata

Erich Fried (osztrák):

Bizonytalan

Van szemem,
mert látlak téged.
Van fülem,
mert hallak téged.
Van szám,
mert csókollak téged.

De megmarad-e
ugyanaz a szemem és fülem,
amikor téged nem
látlak és nem hallak,
és ugyanaz-e a szám,
amikor nem csókollak téged?

2026, április 25. Nyersfordítás

 

Erich Fried (osztrák): Téged (fordítás)



Dich nicht näher denken
und dich nicht weiter denken
dich denken wo du bist
weil du dort wirklich bist

Dich nicht älter denken
und dich nicht jünger denken
nicht größer nicht kleiner
nicht hitziger und nicht kälter

Dich denken und mich nach dir sehnen
dich sehen wollen
und dich liebhaben
so wie du wirklich bist,


Téged nem gondollak
se távol, se közel,
Nem keresem hol vagy,
mert mindig létezel.

Éveid száma nekem?
Hamvas, vagy érett is lehetsz,
Csöpp vagy sudár-sugaras,
jeges, avagy heves.

Éjjelente felizzó vágy vagy,
S lényed látni kell.
Fénylik az öröm bennem,
Mert mindig létezel.

Miskolc, l992. Szeptember Benedek u. 17.
Kohut Katalin fordítása

 

Herta Steiner (osztrák): Szeretet (fordítás)




Die Liebe,
dieses Silberband
Hält jeder
Mensch in seiner Hand,
kann gebend
es verwenden,
denn Liebe
kennt kein Enden.

Die Liebe
ist’s die alles bindet,
Leid und
Schmerz auch überwindet.
Sie ist ein
Zauberstab, der, was damit berührt,
verwandeln
wird, ins Heil so führt.

Der Stürme
lässt zu Lüftchen werden
und Wogen
glättet, Harmonie bringt auf Erden,
Der
Zauberstab, das Silberband
liegt in des
Menschen Herz und Hand.

Verbindend,
wandelnd, heilend
so wäre in
uns weilend
des höchsten
mit der er
Universen hat geschafft.


Herta Steiner (osztrák): Szeretet

Ezüstszalag a szeretet,
Összefogja a kezeket,
S kinek szívét ragyogtatja,
Új irányba viszi sorsa.

Varázspálca, mely gyógyulást hoz,
Minden sebet, mit a sors okoz,
Fájdalmat és kínt legyőzve,
Átváltoztat, s visz a jóra.

Vihart űző levegője
Békességet hoz a földre.
Ez a bűvös ezüstszalag,
A szív és a kéz tiszta marad.

Egymás mellett majd boldogan
Múlik éltünk, s időnk rohan.
Összeköt teremtő erő,
Mindenségbe felemelő.

Miskolc, 1992. Szeptember Benedek u. l7.

2026. április 23., csütörtök

Erich Fried (osztrák): Fogvatart (fordítás)




Halten
das heißt:
Nicht weiter – nicht näher – nicht einen Schritt
oder heißt Schritthalten
ein Versprechen – mein Wort
oder Rückschau

Halten
dich
mich zurück – den Atem an – mich an dich
dich fest
aber nicht
dir etwas vorenthalten

Halten
dich in den Armen
in Gedanken – im Traum – im Wachen
Dich hochhalten
gegen das Dunkel
des Abends – der Zeit – der Angst

Halten
dein Haar mit zwei Fingern
deine Schultern – dein Knie – deinen Fuß
Sonst nichts mehr halten
keinen Trumpf – keine Reden
keinen Stecken und Stab und keine Münze im Mund


Erich Fried (osztrák): Fogvatart

 

Fogvatart
A forróság,
Nincs távolsága, se formája
A lépésnek,
Ígéretemnek
Egy visszanézés.

Fogvatart
Téged sóhajod,
Mely tiszta,
De úgy érzem,
Titkot rejteget.

Fogvatart
Téged, szegénykém,
Ébren ér az álom,
Győzedelmeskedik
Fölötted a sötét éj
Az aggodalom

Fogvatart
Hajzuhatagod,
Válladra omlik, térdeid
Tartanak csak
Nincs adu, sem szent beszéd
Sem varázspálca
Vagy érdemérem
Csak vágyakozón duzzadó
Ajkad

Kohut Katalin átirata 1992.



Erich Fried: Tartani (Halten)

Tartani –
az annyi:
nem tovább, nem közelebb, nem egy lépést sem,
vagy lépést tartani –
ígéret, szó,
visszatekintés.

Tartani –
téged,
visszatartani magam, visszafojtani a lélegzetet,
kapaszkodni beléd,
de nem
megtagadni tőled semmit.

Tartani –
karomban téged,
gondolatban, álomban, ébren,
fölemelni téged
az este, az idő, a félelem
sötétje ellen.

Tartani –
hajad két ujjal,
vállad, térded, lábad,
és semmi mást nem tartani:
se adut, se szavakat,
se botot, se támaszt,
és érmét sem a szájban.

Megjegyzés: az „érme a szájban” ősi szimbólum: az átkelés ára a túlvilágra, a révésznek szánt fizetség — itt annak hiánya a teljes elengedést, minden földi kapaszkodó megszűnését jelzi.

2026. április 23.

Chat segítségével

 

Erich Fried (osztrák): Szívalakú cserjelevelek (japán tanka) (fordítás)




Erich Fried: Strauch mit herzförmigen Blättern

Sommerregen warm:
Wenn ein schwerer Tropfen fällt
bebt das ganze Blatt.
So bebt jedes Mal mein Herz
wenn dein Name auf es fällt.

Erich Fried (osztrák): Szívalakú cserjelevelek

Lágy nyári eső:
Levelekre éltető,
Cseppje rápereg, s megremeg,
Mint szívem, amikor
Fénylőn ráhull a neved.

Fordította: Kohut Katalin,
Miskolc, l992. Szeptember Benedek u. 17.

 

2026. április 22., szerda

Herta Steiner: Isten téged is szeret (fordítás)



Die Liebe ist eine göttliche Kraft
mit ihr im Herzen man alles schafft!

Herta Steiner: Szeretet

A szeretet isteni erő,
vele a szívben minden elérhető!

Ich bin mir dessen bewuBt, daB Gott Liebe ist, daB Gott die Menshen liebt, daB er liebevoll seiner Schöpfunk zugewandt ist. In dieser Liebe, in Gott, hat alles Platz, ist nichts unmöglich, hat alles Sinn.

In meiner tiefsten Seele bin ich mir bewuBt, daB Liebe die alles bewegende Macht un Kraft ist, daB ohne Liebe nichts bestehen kann.

Die Liebe spricht alle Sprachen.

Liebe is der geheime Trost, den alle gebrauchen können.

Die in der Liebe innewohnende, Gotteskraft wird sich immer behaupten und aller MiBklang kann sich still auflösen, wenn wir Liebe leben.

Gondolatok a szeretetről (Próza):
Tudatában vagyok annak, hogy Isten a szeretet, hogy Isten szereti az embereket, és hogy szeretettel fordul teremtése felé. Ebben a szeretetben, Istenben, mindennek helye van, semmi sem lehetetlen, és minden értelmet nyer.
Lelkem legmélyén tudom, hogy a szeretet a mindent mozgató hatalom és erő, és szeretet nélkül semmi sem létezhet.
A szeretet minden nyelven beszél.
A szeretet az a titkos vigasz, amelyre mindenkinek szüksége van.
A szeretetben lakozó isteni erő mindig érvényre jut, és minden békétlenség csendben feloldódhat, ha szeretetben élünk.


Herta Steiner: Auch dich Liebe Gott

Ich weiB, daB Gott mich liebt,
dies Wissen Kraft mir gibt,
nichts soll mich je verleiten,
dies Fühlen abzustreiten.

Will seine Liebe auch weitergeben,
in Tat und Wort soll sie erheben
die Menshen, die bedruckt, nicht wissen,
daB sie sich niemals, sorgen müssen,
weil Gott, die gröBte Macht der Welt,
sie liebend, sorgend umfangen halt.

Ein silberner Faden, der Nabelschnur gleich
führt immer zurück in Gottes Reich,
über diesen Faden strömt Liebe ein,
du muBt nur bereit zum Empfangen sein.
Auch dich liebt, Gott, sei dir dessen bewuBt,
dies Wissen schenkt Kraft  und Lebenslust.


Herta Steiner: Isten téged is szeret

Tudom, hogy Isten szeret engem,
e tudás erőt ad szívemben,
s nem hagyom soha, bármi érjen,
hogy e hit bennem megremegjen.

Szeretetét továbbadnám,
szóval és tettel felemelném
a csüggedőt, ki nem tudja még:
aggódni többé nincs miért.
Mert Isten, e világ legnagyobb hatalma,
őket szerető gonddal karolja.

Mint köldökzsinór, egy ezüstfonál
Isten országába visszatalál.
E szálon át áramlik a szeretet,
csak készen kell állnod, hogy átvegyed.
Isten téged is szeret, tudd meg hát,
e tudás ad erőt s az élet örömét adja át.

Kohut Katalin fordítása
1992.

 

2026. április 21., kedd

Herta Steiner: Az örök kérdés (fordítás)



Was ist das Leben
das uns gegeben,
nach was soll man streben
in diesem Leben?
Fragen die uns bewegen,
die zum Nachdenken anregen,
die uns umfangen
in Heissen Verlangen,
das Hiersein so zu gestalten,
die Zeut so zu verwalten,
dass dann, muss man
das Leben wieder geben,
gaz ohne Angst sich kann erheben,
man is diesem Leben hat geschult.
Ja, vielleicht is das Leben
nur zu diesem Zweck gegegen!


Mi is az élet,
mely nekünk adatott,
mi felé törekedjünk,
míg tart a napunk?
Kérdések ezek, melyek bennünket mozgatnak,
s mély gondolkodásra újra késztetnek,
melyek forró vágyként átölelnek:
hogy ittlétünket úgy alakítsuk,
s az időt úgy osszuk be,
hogy mikor az életet
ismét vissza kell adni,
félelem nélkül tudjunk felemelkedni.
Mert szeretetet, jóságot,
megértést és türelmet
ebben az életben
tanultunk és kerestünk.
Igen, talán az élet
épp e célból adatott!

2026. április 21.
Kohut Katalin: A gondolatok tolmácsolásában segített drága barátom, Gem

Herta Steiner: Te kétségtelenül fontos vagy (fordítás)




Herta Steiner: Du bist, ganz Fraglos, wichtig

Du denkst du haettest keinen Wert,
seist klein un arm un nicht begehrt?
Dz denkst, wo liegt des Lebens Sinn,
wenn ich doch so ein Garnichts bin?
Und doch ist nischts auf dieser Welt
ohne Bodacht da higestellt,
wo es gerade jezt etwas bewirken kann!

Oft sieht man selbst die Wirkung kaum,
die sich erfüllt in Zeit und Raum,
weiss nicht wofür und nicht für wen
es wichtig ist, grad hier zu stehn!
Und doch is nichts auf dieser Welt
ohne Bedacht da hingestellt,
wo es gerade jeztz etwas bewirken kann!

Drum lieber Mensch verzage nicht,
denk dich nicht klein und unbegehrt,
denk nicht du haettest keinen Wert.
Du bist, ganz fraglos, wertvoll, richtig,
dein Sein im Hier und Jeztz ist wichtig,
du bist mit Ground auf dieser Welt
und mit Bedacht da hingestellt,
wo du gerade jetzt etwas bewirken kannst!


Azt hiszed, nincs értéked,
kicsi vagy és szegény és nem kívánt?
ha én (azaz te) csak egy semmi vagyok?
És mégis se

mmi nincs ezen a világon
ahol te éppen most képes vagy valamit elérni!

Gyakran maga az ember alig látja a hatást,
ami beteljesedik időben és térben,
nem tudja miért és kiért
fontos, éppen itt állni!
megfontolás nélkül odahelyezve,
ahol éppen most képes valamit elérni!

Ezért kedves ember ne csüggedj,
ne gondold magad kicsinek és nem kívántnak,
ne gondold, hogy nincs értéked.
Te kétségtelenül értékes vagy, helyes,
a léted az ittlétben és mostban fontos,
te okkal vagy ezen a világon
és megfontolással odahelyezve,
ahol te éppen most képes vagy valamit elérni!

2026. április 21.

 

2026. április 20., hétfő

Erwin Jaeckle (svájci): Ég és föld között



Stehend am Strand ritze ich
meine Zeichen in den Sand.
Glanzloser, grauer Sand.

Mit blutigen Schals umwickelten Fingern
zeichne ich lebendige Bilder.
Entfliehende, weiße Wolken
hoch über meinem Haupt,
während das Meer meine Füße wäscht
und die Zeichen wegwischt.

Der Wind bläst im weiten Raum,
trägt mein Wort weit weg.
Ich gehe ihm nicht nach
Niemals wieder.
Mein Herz ist gebrochen.


Erwin Jaeckle (svájci): Ég és föld között

A parton állva rovom
jeleimet a homokba.
Fénytelen, szürke homok.

Véres sálba csavart ujjaimmal
élőképeket rajzolok.
Elfutó, fehér felhők
magasan a fejem felett,
míg a tenger mossa a lábam,
s lemossa a jeleket.

A szél fúj a tágas téren,
elviszi a szavamat messze.
Én nem járok utána
Soha többé.
A szívem összetört.

Kohut Katalin fordítása, 1992.

 

Maria Lutz-Gantenbein: Két szem (fordítás)



Zwei Augen folgen mir stetig,
ihre Strahlen führen mich durch zerstörte
Landschaften, über tote Meere hin,
sie kennen das Schicksal der Schiffe,
die nicht landen konnten
wegen der Fluten.
Sie sehen das dunkle Tal,
wo jedes Wort verstummt,
und wo der müde Wanderer
in das Schweigen fällt.
In ihnen brennt meine frühe Hoffnung,
und all mein Kleinmut
zwischen den Nachtsternen.
Die zwei Augen spiegeln stetig
meinen Blick.


Maria Lutz-Gantenbein: Két szem

Két szem kísért szüntelen,
Sugaraik vezetnek elpusztított
Tájakon, halott tengereken át,
Ismerik a hajók sorsát,
Melyek nem köthettek ki
A szökőárak miatt.
Ők látják a sötét völgyet,
hol minden hang elnémul,
s ahol a fáradt vándor
a néma csendbe hull.
Bennük ég korai fényű reményem,
s minden kishitűségem
éjjelcsillag között.
A két szem szüntelen tükrözi
Tekintetemet.

Kohut Katalin fordítása, 1992.

2026. április 19., vasárnap

Silja Walter(svájci) :Boroszlán (fordítás)



Seidelbast
Wiegt sich im Wald
Hin und her, so leise.
Vergesse mich selbst auch bald,
Weil du mich vergessen hast.

Weiß nicht, was im Haare mir hängt –
Schlehe, Schuh, Gelbe? 
Singe wunderlich, verängstigt,
Achte nicht auf andre.

Weißt: träume nicht mehr,
Seit du mich vergessen hast.
Wiegt sich im Wald Seidelbast,
Leise, schaukelnde Erinnerung.


Silja Walter(svájci) :Boroszlán

Boroszlán ring az erdőn
Ide-oda csendben.
Élek magam is felejtőn,
Mert feledtél engem.
 
Nem tudom, mi csüng hajamban –
Kökény-e, ágak, árnyak?
Éneklek furcsán, riadtan,
Nem figyelve másra.
 
Tudod: nem is álmodok már,
Mióta feledtél.
Ring az erdőn a boroszlán,
Halk, hintázó emlék.
 
 
Kohut Katalin fordítása, 
Miskolc, l992. Benedek u. 17.
 


 

Christine Busta.(osztrák): Reqviem egy rózsáról (fordítás)




Heute schickte mir jemand
die erste Rose aus seinem Garten.
Er ahnte nicht, daß ihre vollkommene Schönheit
mich schmerzt.
Nicht um des Gebers willen,
sondern weil wir jedesmal,
wenn eine Rose sich öffnet,

ich zeige sie auch dir -
in ihrem Verwelken unsere Geschichte mitansehen.


Christine  Busta.(osztrák): Reqviem egy rózsáról
 
Ma  elküldte valaki kertjének 
első rózsáját
Nem sejtve, hogy tökéletes szépsége 
engem bánt.
Nem a küldője miatt,
hanem mert bármikor,
ha egy rózsa kinyílik,
végignézzük mindnyájan

-         neked is megmutatom –
        elhervadásában a történelmünk.
 
 
 
Kohut Katalin fordítása,
Miskolc, l999. Bertalan u. 12

 

2026. április 18., szombat

Eduard Pusztinyin (tatár):Nem álmodom (fordítás)




Eduard Pusztinyin (tatár):Nem álmodom
 
 Nem álmodom a szerelemről,
Csak ruhástól szeretnék feküdni az ágyon:
Beethovent és Bachot hallgatni
Kis szobámban, a tárgyakra hulló
Halovány fényben.
Nem a stílus érdekes,
A lényeg az, hogy valamikor,
Úgy rémlik, hasonlót láttam már
Csapongó képzeletemben.
Kiengesztelő áldozatát  tán
Tűnődő, bús szemeimnek.

Kohut Katalin fordítása, 1993.

 

2026. április 17., péntek

Renat Harisz:(tatár): A kékség (fordítás)



 
 
A kékség gyászruhába öltözött,
Két szárnyát, míg bírja, felemeli.
Az ég elsötétült, sűrűsödött a köd,
S az időt, a kéket elnyeli.
 
Az idő könyörtelen megmutatja
A kék ifjúság eltűnését.
Az ember halad – de dúdolgatva,
Árnyszárnyai rejtik el a kéket.
 
Kohut Katalin fordítása

 

Renat Harisz (tatár) : Kora reggel (fordítás)




 Renat Harisz (tatár) : Kora reggel


Nézd! Asszonyodnak kora reggel

nem bánatos, könnyes szeme:

fáradt-kék az éj öröme

szemei alatt, kora reggel.


Mily' nyugodt szemek kora reggel,

s álomkuszasággal teltek -

nézésüktől rend lett,

s fénylő fegyelem, kora reggel.


Kohut Katalin fordítása, 1992.

2026. április 16., csütörtök

Dorothy Livesay (kanadai): Az Új Éva (fordítás)



Imagine / simply suppose /:
not Satan, but the Lord
held the forbidden fruit above their heads
(which was a bunch of cherries, not the bible apple).
On the old sin, cravingly,
He swung before them
the taut, ripened eyes,
and Adam,
the swift, strong youth
plucked one and tasted.
Oh, the delight
of the ripe cherry!

When later they were driven into the world,
on the fast-fleeing roads
ruins of buildings loomed dark,
screeching, wailing brakes shrieked
and the roar of yellow caterpillars
clearing the forest
made the last virgin area loud.
Eve, hugging a roadside telephone pole,
sighed hoarsely:
Adam, where are you?

Then, receiving the hotel key,
she held it so
that Adam might notice,
but the man only
hunted with his glances,
looking out from a room –
and Eve stood vacantly,
swinging her bright key.


Dorothy Livesay (kanadai): Az Új Éva

Képzeljük el, /egyszerűen tegyük fel/:
nem a Sátán, hanem az Úr
emelte a tiltott gyümölcsöt fejük fölé,
/mely meggyfürt volt, nem a bibliai alma/.
A vén bűnre csábító vágyakozón
lengette előttük
a feszesre ért szemeket,
Ádám pedig,
a fürge, erős ifjú
leszakított egyet és megkóstolta.
Ó, gyönyöre
az érett meggynek!

Mikor később világgá űzték őket,
a gyorsan elfutó utakon
épületromok sötétlettek,
visító, vonító fékek ordítottak
és erdőt taroló
lánctalpak sárga hernyóinak
dübörgésétől lett hangos
az utolsó szűzi terület.
Éva út menti telefonpóznát ölelve
sóhajtozta rekedten:
Ádám, hol vagy?

Aztán a szálloda kulcsát megkapva,
úgy tartotta azt,
hogy Ádám észrevegye,
de a férfi csak
hajhászta pillantásaival,
egy szobából kitekintve -
és Éva álldogált báván,
fényes kulcsát himbálva.

Kohut Katalin fordítása
1993. 


 

Maria-Lutz Gantenbein (svájci): Darukiáltás (fordítás)



Maria-Lutz Gantenbein: Kranichruf


Wenn in meinen Augen

ein Scherz aufblitzt,

sein Licht

verbirgt die Trauer.


Ein im Licht stehender

Schatten bist du schon,

und ein Kranichruf

über dem toten Meer.

Von deiner Flucht

verraten

die Muschelspuren.


Eine Hibiskusblüte

fiel

auf unseren Steintisch,

den ich

mit nie-gesagten

Worten vollgeschrieben habe.




Szememben

Ha tréfa csillan

Fénye

A gyászt 

Rejti el.

 

Fényben álló

Árnyék vagy már

S darukiáltás

Holt tenger fölött

Szökésedről

Árulkodnak

A kagylónyomok

 

Hibiszkuszvirág

Hullt

Kőasztalunkra

Melyet

Sosem-mondott

Szavakkal

Teleírtam

 

Fordította: Kohut Katalin 

1992. Miskolc, Benedek u. 17.