A következő címkéjű bejegyzések mutatása: tenger. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: tenger. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. május 8., péntek

Kohut Katalin: Az érintés csodája (ronsardi szonett)



A szonettet a The Day of the Dolphin emléke ihlette, melyben a delfinek megtanulták kimondani nevüket emberi hangon. A tenger végtelen kék horizontja számomra mindig a szív szabadságát jelentette: a tiszta létezést, ahol még él az érintés és a bizalom csodája. A delfinek szeretete különösen megrendítő — minden fordulás után gyengéden megérintik kicsinyüket, mintha bátorítanák és óvnák őt. Az ember sokat tanulhatna ebből a néma, ösztönös szeretetből.

Az érintés csodája
Szonett 15.

Fodrozódó tenger, ezüst hullámok,
Fa és Bi, két delfin játéka hív,
boldogságom soha nem volt ily hív,
szemeimben békesség, letűnt álmok.

Ősanya Bi szüli kicsinyét, s várok,
míg meghajlik előtte minden görb ív,
Fa farkával int, örül a delfinszív,
nézésüktől felélednek a korok.

Letűnt idők tanúi ők, ős-erők,
emberbarátok, nem takarják redők,
csodás mindaz, mit szememmel látok:

Fa és Bi körbeússza kis delfinjét,
farkuk gyöngéden érinti testét,
szeretet-csodát látva elámulok.

2012. június 17.

2026. január 21., szerda

13. Anne Bradstreet: Samuel Angliába indulása alkalmából, 1657. november 6 (fordítás)



13. Anne Bradstreet: Upon My Son Samuel his Going for England, Novem. 6, 1657.

Thou mighty God of sea and Land,
I here resing into thy hand
The son of prayers, of vows, of tears,
The child I stay’d for many years.
Thaou heard’st me then, and gav’st him me;
Hear me again, I give him thee.
He’s mine, but more, O Lord, thine own,
For sure thy grace on him isi shown,
No  friend I have like thee to trust,
For mortal helps are brittle dust.
Preserve, O Lord, from storms and wrack,
Protech him there, and bring him back;
And if thou shalt spare me a space,
That I again may see his face,
Then shall I celebrate thy praise,
And bless thee for’t even all my days.
If otherwise I go to rest,
Thy will be done, for that is best;
Persuade my heart I shall him see
For ever happefy’d with thee.

13. Anne Bradstreet: Samuel Angliába indulása alkalmából, 1657. november 6.

Tengerek és Föld Ura, hatalmas Isten,
Kezedbe teszem most mindazt, miben hittem;
Az imák fiát, a fogadalmakat, a könnyeket,
Akire hosszú évekig vártam, a gyermeket.
Meghallgattál akkor; őt ajándékoztad nekem, 
Hallgass meg újra: visszaadom híven;
Az enyém volt — de még inkább a Tiéd, Uram,
Hisz kegyelmed jele rajta nyilvánvaló utad, 
Nincs barátom, kiben úgy bízhatnék, mint Benned,
Mert minden földi segítséget törékeny por lep meg.
Őrizd meg a viharoktól és a hajótöréstől,
Óvd meg ott, hozd vissza a tengerekről.
S szánd  meg Idővel az anyját,
Hogy újra láthassa az arcát,
Dicséretem majd zengem,
S áldd érte minden napon éltem.
Ha pedig másként történne a dolog:
Legyen meg a Te akaratod — az a legjobb.
Hajlítsd meg szívem, hogy higgyem: viszontlátom egyszer
Örökké boldogan, Tenálad, a mennyben.

2026. január 21.