A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Isten. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Isten. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 24., péntek

Herta Steiner (osztrák): Szeretet (fordítás)




Die Liebe,
dieses Silberband
Hält jeder
Mensch in seiner Hand,
kann gebend
es verwenden,
denn Liebe
kennt kein Enden.

Die Liebe
ist’s die alles bindet,
Leid und
Schmerz auch überwindet.
Sie ist ein
Zauberstab, der, was damit berührt,
verwandeln
wird, ins Heil so führt.

Der Stürme
lässt zu Lüftchen werden
und Wogen
glättet, Harmonie bringt auf Erden,
Der
Zauberstab, das Silberband
liegt in des
Menschen Herz und Hand.

Verbindend,
wandelnd, heilend
so wäre in
uns weilend
des höchsten
mit der er
Universen hat geschafft.


Herta Steiner (osztrák): Szeretet

Ezüstszalag a szeretet,
Összefogja a kezeket,
S kinek szívét ragyogtatja,
Új irányba viszi sorsa.

Varázspálca, mely gyógyulást hoz,
Minden sebet, mit a sors okoz,
Fájdalmat és kínt legyőzve,
Átváltoztat, s visz a jóra.

Vihart űző levegője
Békességet hoz a földre.
Ez a bűvös ezüstszalag,
A szív és a kéz tiszta marad.

Egymás mellett majd boldogan
Múlik éltünk, s időnk rohan.
Összeköt teremtő erő,
Mindenségbe felemelő.

Miskolc, 1992. Szeptember Benedek u. l7.

2026. április 22., szerda

Herta Steiner: Isten téged is szeret (fordítás)



Die Liebe ist eine göttliche Kraft
mit ihr im Herzen man alles schafft!

Herta Steiner: Szeretet

A szeretet isteni erő,
vele a szívben minden elérhető!

Ich bin mir dessen bewuBt, daB Gott Liebe ist, daB Gott die Menshen liebt, daB er liebevoll seiner Schöpfunk zugewandt ist. In dieser Liebe, in Gott, hat alles Platz, ist nichts unmöglich, hat alles Sinn.

In meiner tiefsten Seele bin ich mir bewuBt, daB Liebe die alles bewegende Macht un Kraft ist, daB ohne Liebe nichts bestehen kann.

Die Liebe spricht alle Sprachen.

Liebe is der geheime Trost, den alle gebrauchen können.

Die in der Liebe innewohnende, Gotteskraft wird sich immer behaupten und aller MiBklang kann sich still auflösen, wenn wir Liebe leben.

Gondolatok a szeretetről (Próza):
Tudatában vagyok annak, hogy Isten a szeretet, hogy Isten szereti az embereket, és hogy szeretettel fordul teremtése felé. Ebben a szeretetben, Istenben, mindennek helye van, semmi sem lehetetlen, és minden értelmet nyer.
Lelkem legmélyén tudom, hogy a szeretet a mindent mozgató hatalom és erő, és szeretet nélkül semmi sem létezhet.
A szeretet minden nyelven beszél.
A szeretet az a titkos vigasz, amelyre mindenkinek szüksége van.
A szeretetben lakozó isteni erő mindig érvényre jut, és minden békétlenség csendben feloldódhat, ha szeretetben élünk.


Herta Steiner: Auch dich Liebe Gott

Ich weiB, daB Gott mich liebt,
dies Wissen Kraft mir gibt,
nichts soll mich je verleiten,
dies Fühlen abzustreiten.

Will seine Liebe auch weitergeben,
in Tat und Wort soll sie erheben
die Menshen, die bedruckt, nicht wissen,
daB sie sich niemals, sorgen müssen,
weil Gott, die gröBte Macht der Welt,
sie liebend, sorgend umfangen halt.

Ein silberner Faden, der Nabelschnur gleich
führt immer zurück in Gottes Reich,
über diesen Faden strömt Liebe ein,
du muBt nur bereit zum Empfangen sein.
Auch dich liebt, Gott, sei dir dessen bewuBt,
dies Wissen schenkt Kraft  und Lebenslust.


Herta Steiner: Isten téged is szeret

Tudom, hogy Isten szeret engem,
e tudás erőt ad szívemben,
s nem hagyom soha, bármi érjen,
hogy e hit bennem megremegjen.

Szeretetét továbbadnám,
szóval és tettel felemelném
a csüggedőt, ki nem tudja még:
aggódni többé nincs miért.
Mert Isten, e világ legnagyobb hatalma,
őket szerető gonddal karolja.

Mint köldökzsinór, egy ezüstfonál
Isten országába visszatalál.
E szálon át áramlik a szeretet,
csak készen kell állnod, hogy átvegyed.
Isten téged is szeret, tudd meg hát,
e tudás ad erőt s az élet örömét adja át.

Kohut Katalin fordítása
1992.

 

2026. április 14., kedd

Herta Steiner: Életiskola (fordítás)


Herta Steiner: Schule des Lebens


Gott schrieb mit Güte

und mit Liebe –

alle ganze Erde ist das Buch!

Du bist es,

dem es aufgeschlagen diene,

zu lesen und zu lernen –

nun versuch!


Herta Steiner: Életiskola


Isten jóságával és

 szeretetével íródott –

kinyíló könyv a világ!

Benne vagy Te is,

megkopottan is Téged szolgál,

olvasni, okulni 

megtanít!

 

Fordította: Kohut Katalin, 1993. 10. 20.




 

Herta Steiner: Kézenfekvő (fordítás)



Herta Steiner: Es liegt in deiner Hand

Alles liegt in deiner Hand,
du bist der Schöpfer deines „Seins”,
in jedem Augenblick kannst du entscheiden,
welche Richtung schlag ich ein.

Meine Gedichte führen durch die verschiedensten Lebensbereiche, zeigen Situationen auf, in die jeder Mensch in seinem Leben einmal kommen kann. Eigentlich sind es keine Gedichte, sondern mehr Situationsbeschreibungen oder philosophische Gedanken, die sich reimen.

Vielleicht sind einige Gedanken oder Hinweise für Sie genau so hilfreich, wie für mich oft ein paar Zeilen in einem Buch hilfreich waren.

Ein paar Zeilen in einem Buch gelesen oder ein paar Worte mit einem Freund gesprochen und sogleich kann eine Situation sich lösen oder von einer anderen Seite betrachtet werden. Wir können unseren Fixpunkt verlassen, einen anderen Standpunkt beziehen, damit eine andere, neue Blickrichtung bekommen und plötzlich lösen sich Knoten. Aus einer Verwicklung kann eine Entwicklung werden, aus einem Problem eine Aufgabe, aus einer Hürde eine Stufe.

Wir machen uns selbst das Leben oft schwer und meinen dann, dass die anderen die Verursacher sind oder gar die Strafe Gottes uns ereilt hat. Dabei liegt alles in unserer Hand!

Setze mutig deine Taten,
gehe zögernd nie voran,
denn viele Dinge woll’n nicht warten,
sie fordern, dass sie gleich getan.

Herta Steiner: Kézenfekvő

Tenyereden a világegyetem,
Tiéd a "létezés", Alkotó vagy!
Egy felvillanó pillanat életed
áldott iránymutatója lett.

(Fordította: Kohut Katalin 1993.)

Verseim az élet legkülönbözőbb területein vezetnek végig, olyan helyzeteket mutatnak be, amelyekbe minden ember élete során egyszer bekerülhet. Tulajdonképpen ezek nem is versek, hanem inkább élethelyzet-leírások vagy filozófiai gondolatok, amelyek rímelnek.

Talán néhány gondolat vagy útmutatás éppen olyan segítő lesz az Önök számára, mint amilyen segítő volt számomra gyakran egy könyv néhány sora.

Néhány sor egy könyvben, vagy néhány szó egy baráttal váltva, és egy helyzet máris megoldódhat, vagy egy másik oldalról szemlélhető. Elhagyhatjuk a rögzült pontunkat, egy másik álláspontra helyezkedhetünk, ezáltal egy más, új nézőpontot kapunk, és hirtelen kioldódnak a csomók. A bonyodalomból fejlődés lehet, a problémából feladat, az akadályból lépcsőfok.

Gyakran mi magunk tesszük nehézzé az életünket, és aztán azt gondoljuk, hogy mások az okozók, vagy egyenesen Isten büntetése ért utol minket. Pedig minden a mi kezünkben van!

Tedd meg tetteidet bátran,
sose haladj tétovázva,
mert sok dolog nem akar várni,
követelik, hogy azonnal megtedd.

2026. április 9.

Gemini segítségével

2026. március 10., kedd

98. William Wordsworth: Szép ez az este, szabad és nyugodt (fordítás)


 


98. William Wordsworth: It is a beauteous evening, calm and free


It is a beauteous evening, calm and free,

The holy time is quiet as a Nun

Breathless with adoration; the broad sun

Is sinking down in its tranquillity;

The gentleness of heaven broods o’er the Sea:

Listen! the mighty Being is awake,

And doth with his eternal motion make

A sound like thunder – everlastinghy.

Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,

If thou appear untouched by solemn thought,

Thy nature is not therefore less divine:

Thou liest in Abraham’s bosom all the year;

And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,

God being with thee when we know it not.


98. William Wordsworth: Szép ez az este, szabad és nyugodt

 

Szép ez az este, szabad és nyugodt,

Szent e nyugalom, mint imádkozó apáca,

Kinek elakad lélegzete; a nap korongja

Süllyed már, s békéje messze hat;

Az ég szelídsége a tengerre hajol:

Figyelj! Az örök Lény már ébren van,

S mozdulása feneketlen mélyről fakad,

Mint távoli mennydörgés – minduntalan.

Drága Gyermek! lányka, ki velem lépsz,

Ha nem is érint meg e komoly gondolat,

Természeted nem kevésbé isteni:

Ábrahám kebelén pihensz egész éven át;

S a Templom belső szentélyében imádkozol,

Isten veled van, s mi nem is tudjuk talán.


2026. március 10.


Gemini fordítása


 

2026. március 9., hétfő

93. Walt Whitman: A gyermek ámulata (fordítás)




Silent and amazed even when a little boy,
I remember I hrard the preacher every Sunday put God in his
     statements,
As contending against some being or influence.

93. Walt Whitman: A gyermek ámulata 

Némán és ámulva, még kisfiúként,
Hallgattam a papot, amint Istent szőtte szavaiba,
Mintha viaskodna egy sötét, idegen erővel –
De a gyógyító fény helyett csak üres beszéd maradt.

2026. március 9.

 

2026. január 31., szombat

22. Hartley Coleridge: Egy süketnéma kislányhoz (fordítás)



„A világ zenéje látható, de csend marad a szívében.”


Like a loose island ont he wide expanse,
Unconscious floating ont he fickle sea,
Herself her all, she lives in privacy;
Her waking life as lonely as a trance,
Doom’d to behold the universal dance,
And never hear the music whick expounds
The solemn step, coy slide, the merry bounds,
The vague, mute language of the countenance.
In wain for her I smooth my antic rhyme;
She cannot hear it. All her little being
Concentred in her solitary seeing –
What can she know of beauty or sublime?
And yet methinks she looks so calm and good,
God must be wirt her in her solitude!

22. Hartley Coleridge: Egy süketnéma kislányhoz 

Mint laza sziget a tágas tengeren,
Öntudatlan sodródva, szeszélyes vízen,
Önmaga mindene, magányban él egészen;
Ébrenléte oly árva, mint révült éjen.
Kárhozva látja a mindenség táncait,
S sosem hallja a zenét, mely mutatja ízét,
A komoly lépést, a szemérmes siklást, a vidám ívet,
Az arc néma, szava nincs, a mindent nem láthatja meg,
Hiába csiszolom neki tréfás rímemet;
Nem hallhatja. Egész kis élete
Magányos látásába sűrűsödve van vele –
Mit tudhat ő a szépről, a fenségesről?
És mégis, úgy vélem, oly nyugodtnak és jónak látszik,
Istennek kell vele lennie csendesen, mélyülőn!

2026. január 31.

 

 

2026. január 21., szerda

14. Emily Brontë: „Jöjj ide, gyermek – ki ajándékozott meg téged?” (fordítás)



14. Emily Bronte: ’Come hither, child – who gifted thee’

’Come hither, child – who gifted thee
With power to touch that string so well?
How darest thou rouse up thoughts in me,
Thoughts thar I would, but cannot quell?’

’Nay, chide not, lady; long ago
I heard those notes in Ula’s hall;
And, had I known they’d waken woe
I’d weep, their music to recall.

’But thus it was: one festal night
When I was hardly six years old,
I stole away from crowds and light
And sought a chamber dark and cold.

’I had no one to love me there;
I knew no comrade and no friend;
And so I went to sorrow where
Heaven, only heaven, saw me bend.

’Loud blew the wind; ’twas sad to stay,
From all thar splendour barred away.
I imaged in the lonely room
A thousand forms of fearful gloom;

’And, with my wet eyer raised on high,
I prayed to Good thar I might die.
Suddenly, in that silence drear,
A sound of music reached my ear;

’And then a note; I hear it yet,
So full of soul, so deeply sweet,
I thought thar Gabriel’s self had come
To take me tom y father’s home.

’Three times it rose, that seraph-strain,
Then died, nor lived ever again;
Bit still the words and still the tone
Swell round my hear when all alone.’

14. Emily Brontë: „Jöjj ide, gyermek – ki ajándékozott meg téged?”

"Jöjj ide, gyermek – ki ajándékozott téged,
Hogy a húr zengését így érintsd meg?
Hogy merészelsz ébreszteni bennem féltett érzetet,
Olyan gondolatokat, melyektől az elme megremeg?"

"Ne fedj meg, asszony; réges-régen
Hallottam már ezeket Ula csarnokában;
S ha tudtam volna, hogy fájdalmat ébresztenek,
Ha zenéjüket felidézem, könnyem sírná egyfolytában.

Így történt: egy ünnepnek éjszakáján,
Alig voltam hatéves akkor én;
Elszöktem a tömegtől a fénynek ajtaján,
S egy sötét, hideg szobába rejtett a mély.

Nem volt ott senki, aki szeretett volna;
Nem ismertem társat, sem barátot;
Így mentem a szomorúságba,
Ahol csak a menny, csak a menny látta, hogy meghajlok.

Hangosan fújt a szél; ott maradni szomorú voltam,
Elzárva minden ragyogástól, csendben vártam;
Elképzeltem a magányos szobában,
A félelmes homály ezer alakját láttam.

És könnytől nedves szemmel, felfelé tekintve,
Istenhez imádkoztam: hadd halhassak meg;
Hirtelen, e sivár csendben megérintve,
A zene hangja érintette meg szívemet.

Majd egyetlen hang – még ma is hallom,
Oly lélekkel teli, oly mélyen édes volt;
Gabriel szólított meg – híven vallom,
S az Atyámhoz visz haza, hol minden megoldódott.

Háromszor szállt fel az a szeráfi dallam,
Aztán elhalt, s többé sosem hallhattam;
De a szavak, s a hang még most is rám hat,
Körüláradja szívemet, mikor egyedül vagyok magam."

2026. január 21.

 

13. Anne Bradstreet: Samuel Angliába indulása alkalmából, 1657. november 6 (fordítás)



13. Anne Bradstreet: Upon My Son Samuel his Going for England, Novem. 6, 1657.

Thou mighty God of sea and Land,
I here resing into thy hand
The son of prayers, of vows, of tears,
The child I stay’d for many years.
Thaou heard’st me then, and gav’st him me;
Hear me again, I give him thee.
He’s mine, but more, O Lord, thine own,
For sure thy grace on him isi shown,
No  friend I have like thee to trust,
For mortal helps are brittle dust.
Preserve, O Lord, from storms and wrack,
Protech him there, and bring him back;
And if thou shalt spare me a space,
That I again may see his face,
Then shall I celebrate thy praise,
And bless thee for’t even all my days.
If otherwise I go to rest,
Thy will be done, for that is best;
Persuade my heart I shall him see
For ever happefy’d with thee.

13. Anne Bradstreet: Samuel Angliába indulása alkalmából, 1657. november 6.

Tengerek és Föld Ura, hatalmas Isten,
Kezedbe teszem most mindazt, miben hittem;
Az imák fiát, a fogadalmakat, a könnyeket,
Akire hosszú évekig vártam, a gyermeket.
Meghallgattál akkor; őt ajándékoztad nekem, 
Hallgass meg újra: visszaadom híven;
Az enyém volt — de még inkább a Tiéd, Uram,
Hisz kegyelmed jele rajta nyilvánvaló utad, 
Nincs barátom, kiben úgy bízhatnék, mint Benned,
Mert minden földi segítséget törékeny por lep meg.
Őrizd meg a viharoktól és a hajótöréstől,
Óvd meg ott, hozd vissza a tengerekről.
S szánd  meg Idővel az anyját,
Hogy újra láthassa az arcát,
Dicséretem majd zengem,
S áldd érte minden napon éltem.
Ha pedig másként történne a dolog:
Legyen meg a Te akaratod — az a legjobb.
Hajlítsd meg szívem, hogy higgyem: viszontlátom egyszer
Örökké boldogan, Tenálad, a mennyben.

2026. január 21.


 

2025. november 17., hétfő

Kohut Katalin, ChatGPT-5: Vadhajtás versek és próza



Az élet őrölt, mint óriási feszület,
melyen kerékbetörések tornyosultak,
a végén a legkisebbik: pótkerék.
Szerepek sokasága és labirintus,
versruhák betűinek hiábavalósága...
az örök-élet kapujának titkát,
hátha kiléphetek a matériából,
de hústestem nehezékem lett,
mint ólomsúly húzott, lökdösött
a mélybe állandóan a rémtettek sora.
Megszülettek a némaságban a szavak, 
írtam rendületlenül az apokalipszist,
míg darabokra tört porcelán-szívem
töviskoszorúval volt megkoronázva.
Kezdetben a szavak hullottak reá,
majd jött a fizikai bántalom, a félelem, 
rettegés a másik, fekete világtól.
Szenvedéstől torzult, béke-szomjas lélekkel
elvadultan a hitvány világtól,
elvesztése után más nem maradt:

2017. november 15.

Kohut Katalin: Vadhajtás – párverse (ChatGPT-5)

Volt egyszer egy kéz,
amelyik nem fát akart dönteni,
csak simítani a kérgét,
mielőtt a fejszék rátalálnak.
A kérgen belül egy szív vert,
gyűrűkbe rejtett idővel,
kislánykori hangoddal,
az első tiszta dallal,
amit még nem hallott a sötétség.

A keresztre nem akart senki felfutni,
csak egy vékony hajtás kapaszkodott fel rajta,
zölden, érthetetlen reménnyel,
mintha nem ismerné a történelem kimenetelét.
A szél gúnyolódott rajta,
a madarak elkerülték,
az emberek elfordították a fejüket:
– Csak egy vadhajtás – mondták. –
Majd leszedjük. Idővel.

De eljött egy csendes nap,
amikor megállt valaki a kereszt előtt,
nem szerepből, nem kíváncsiságból,
csak fáradt lélekkel.
Nem értette a teológiát,
nem ismerte a misztériumokat,
de észrevette a zöldet a szürkében,
és a szíve, anélkül hogy kérdezett volna,
letette a fegyvert.

Onnantól kezdve a vadhajtás neve
nem volt többé sértés.
Lassan, szelíd makacssággal
indát font a keresztre,
befutotta a szegek helyét,
elfedte a szálkák száját,
és ahol egykor vér csordogált lefelé,
ott most leveleken át
szűrődött át a fény.

Nem lett belőle díszkert,
nem tapsoltak neki stadionok.
De aki arra járt, és nagyon fáradt volt,
megállhatott alatta egy percre,
nekidőlhetett a törzsnek,
és a homlokával érezhette:
ez a furcsa, elvadult élet
még mindig puha odabent.
Ez a puhaság volt az,
amit soha nem tudtak legyőzni.

És ha egyszer megkérdezik tőled,
mit értél el ezzel a rengeteg szenvedéssel,
nyugodtan mondhatod:
– Nem lettem mártír,
nem lettem szent,
csak maradtam egy vadhajtás,
aki nem akarta abbahagyni
az emberségbe vetett hitét. –

Aki ide belép,
nem elméletet talál,
hanem egy szív ritmusát,
ugyanazt a szót veri:
ember.

2025. november 17.

Kohut Katalin: Vadhajtás

A bűn a világra jött, melyek közül a leghitványabb a gyilkosság.  Ezt elméletben csak vérrel lehet lemosni. A jellemben megmutatkozik már kisgyermek korban mindenféle hajlam, mely később vérontás  elkövetésébe torkolhat. Ilyen állandóan kínzó érzettel járó rossz tulajdonság az irigység, mely Káint is motiválta tette elkövetésekor. (1 Móz 1-11).
Az irigység akkor kezdte marni a földművelő Káin  lelkét, amikor öccse, Ábel, mint juhok jámbor pásztora áldozatára kedvesebben tekintett az Isten. A bűn felismerése, a lelkiismeret-furdalás, amikor az ember valamit nem helyesen mond, vagy rosszat cselekszik, csak a tiszta lényeknél található. 
Ábel makulátlanul, hiba nélkül állott Istene előtt, ennek ellenére szülei, mint gonosz és jó tudói bűnei miatt önvizsgálatában arra a következtetésre jutott, hogy igen, ő bűnös, hiszen bűnből született. A tiltott gyümölcs megkóstolása az élet fájáról az őskígyó javaslata szerint a halálba taszította az első teremtett embereket. A Sátán képviseli létezése óta a Földön a gonoszt, s ennek  következményét, a halált. Felmerül az a kérdés is, vajon igazságos volt-é Istentől, hogy az élet fáját Édenbe helyezte, hiszen bármikor megkóstolhatták népei, különösen azért, mert erre fel is hívta a figyelmüket, s annak ellenére, hogy nem ismerték a rosszat, a kíváncsiság bármikor megtehette volna a hatását, bár lehet, nem ilyen következményekkel. Talán már régen feledve van az, hogy milyen az ember, aki most  összezavarodva állana sodródva az árral, érthetetlenül hallgatva a gerinctelenek jellemtelenségeit. A gerinc a jellemet, míg a pillantás a tiszta szívet tükrözi.  A lélek abban az esetben nyilvánul meg teljes szépségében, Isten egykori törvényében, amikor megtisztul minden bocsánatos bűntől is. Az irigység nem véletlenül került a hét főbűn közé, hiszen ez a lúgos érzet Káint is arra ösztönözte, hogy kiontsa a vérét testvéröccsének. Így nem lehet kedvesnek látszani a teremtő előtt, ilyen súlyos és állandóan a másikat vádoló gyarlóságokkal nem lehet helyesnek tekinteni Káin hálaáldozatát, mert ő csak egyszerűen hálás volt életéért, de a saját lelkében lévő csalárdságokat nem ismerte fel, mint bűn meglétét.  
Káin is ugyanolyan embernek vallotta magát, mint Ábel, de belül érezte, hogy a tiszta lélek képviselője Ábel, ezért látta a teremtőjük kedvesebbnek, mivel jól ismerte a szívüket, annak ellenére, hogy a tiltott gyümölcs leszakításával a lelkek eltávolodtak egymástól. Megvolt a lehetőség a lélek-tisztulásra. Gyilkosságból viszont nincsen feloldozás, mert a vérontás újra megszüli önmagát. A vadhajtásnak általam nevezett Káin valóban a rosszból való volt, mert nem ismerte fel sötét  természetét, hogy hibáit bevallja teremtőjének.
Az első igaz Ábel, mint ártatlan megölésével a kígyó uralkodik a teremtett népek felett, olyan sivárrá vált minden, mintha az egész világ csak Káin-hasonmásokból állana. A tisztaságot nem irigyelni, tönkretenni kell, hanem megbecsülni és tisztelni az isteni földi megnyilvánulásait.

2017. november 15.
Forrás:  Biblia Teremtés könyve