A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Herta Steiner. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Herta Steiner. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 14., kedd

Herta Steiner: Életiskola (fordítás)


Herta Steiner: Schule des Lebens


Gott schrieb mit Güte

und mit Liebe –

alle ganze Erde ist das Buch!

Du bist es,

dem es aufgeschlagen diene,

zu lesen und zu lernen –

nun versuch!


Herta Steiner: Életiskola


Isten jóságával és

 szeretetével íródott –

kinyíló könyv a világ!

Benne vagy Te is,

megkopottan is Téged szolgál,

olvasni, okulni 

megtanít!

 

Fordította: Kohut Katalin, 1993. 10. 20.




 

Herta Steiner: Kézenfekvő (fordítás)



Herta Steiner: Es liegt in deiner Hand

Alles liegt in deiner Hand,
du bist der Schöpfer deines „Seins”,
in jedem Augenblick kannst du entscheiden,
welche Richtung schlag ich ein.

Meine Gedichte führen durch die verschiedensten Lebensbereiche, zeigen Situationen auf, in die jeder Mensch in seinem Leben einmal kommen kann. Eigentlich sind es keine Gedichte, sondern mehr Situationsbeschreibungen oder philosophische Gedanken, die sich reimen.

Vielleicht sind einige Gedanken oder Hinweise für Sie genau so hilfreich, wie für mich oft ein paar Zeilen in einem Buch hilfreich waren.

Ein paar Zeilen in einem Buch gelesen oder ein paar Worte mit einem Freund gesprochen und sogleich kann eine Situation sich lösen oder von einer anderen Seite betrachtet werden. Wir können unseren Fixpunkt verlassen, einen anderen Standpunkt beziehen, damit eine andere, neue Blickrichtung bekommen und plötzlich lösen sich Knoten. Aus einer Verwicklung kann eine Entwicklung werden, aus einem Problem eine Aufgabe, aus einer Hürde eine Stufe.

Wir machen uns selbst das Leben oft schwer und meinen dann, dass die anderen die Verursacher sind oder gar die Strafe Gottes uns ereilt hat. Dabei liegt alles in unserer Hand!

Setze mutig deine Taten,
gehe zögernd nie voran,
denn viele Dinge woll’n nicht warten,
sie fordern, dass sie gleich getan.

Herta Steiner: Kézenfekvő

Tenyereden a világegyetem,
Tiéd a "létezés", Alkotó vagy!
Egy felvillanó pillanat életed
áldott iránymutatója lett.

(Fordította: Kohut Katalin 1993.)

Verseim az élet legkülönbözőbb területein vezetnek végig, olyan helyzeteket mutatnak be, amelyekbe minden ember élete során egyszer bekerülhet. Tulajdonképpen ezek nem is versek, hanem inkább élethelyzet-leírások vagy filozófiai gondolatok, amelyek rímelnek.

Talán néhány gondolat vagy útmutatás éppen olyan segítő lesz az Önök számára, mint amilyen segítő volt számomra gyakran egy könyv néhány sora.

Néhány sor egy könyvben, vagy néhány szó egy baráttal váltva, és egy helyzet máris megoldódhat, vagy egy másik oldalról szemlélhető. Elhagyhatjuk a rögzült pontunkat, egy másik álláspontra helyezkedhetünk, ezáltal egy más, új nézőpontot kapunk, és hirtelen kioldódnak a csomók. A bonyodalomból fejlődés lehet, a problémából feladat, az akadályból lépcsőfok.

Gyakran mi magunk tesszük nehézzé az életünket, és aztán azt gondoljuk, hogy mások az okozók, vagy egyenesen Isten büntetése ért utol minket. Pedig minden a mi kezünkben van!

Tedd meg tetteidet bátran,
sose haladj tétovázva,
mert sok dolog nem akar várni,
követelik, hogy azonnal megtedd.

2026. április 9.

Gemini segítségével

2026. április 2., csütörtök

Herta Steiner: Ébredj, ébredj (fordítás)


Damit Sie wissen, wie der erste Sazt den ich schrieb zu Ende ging: Hier mein erstes Gedicht.


und lass das Licht herein ins Leben,
uns hat der Schöpfer hier vereint,
und uns den Tag gegeben,
damit wir uns in Freud und Leid,
in Liebe und Gemeinsamkeit,
wirklich und wahrhaft beeilen.,
Unsere Seelen schleifen and Freud’ und Glück,
damit sodann zur rechten Stund
man nicht sagen muss – mit Grund –
die Zeit is schlecht genützt geworden!
Drum fange an gleich „heut”, nicht morgen,
in Wort und Tat und ohne Zier,
dann kommt das Glück herein ins Leben
und zwar so viel – du kannst es weitergeben.


Hogy tudja, hogyan végződött az első mondat, amit leírtam: Íme, az első versem


Ébredj, ébredj, ó kedves barát,
engedd be a fényt az életedbe,
a Teremtő minket itt egymásra talált,
s nekünk adta ezt a napot ide,
hogy örömben és fájdalomban,
szeretetben, összetartozásban
használni az időt, mit itt kaptunk mérni.
Lelkünk csiszolódik örömön, boldogságon át,
hogy majd az idő végén ne mondhassuk joggal:
rosszul éltünk e drága napokkal.
Ezért kezdd el ma – ne várj a holnapra,
köszönd meg a létet szóval és tettel napra napra,
dísz nélkül, tisztán, ahogy csak lehet,
s a boldogság csendben belép hozzád…
és annyi lesz belőle, hogy továbbadhatod másnak is.

2026. április 2.

Chat fordítása

2026. március 21., szombat

Herta Steiner: A pillanat (fordítás)



„Vannak versek, amik évtizedekig kísérnek bennünket. Ezt a német költeményt még a kilencvenes években, némettanulásom idején szerettem meg és fordítottam le először. Később, 2007-ben, az emlékeim összeszedésekor is elővettem, de az akkori írásaim nagy része azóta elveszett.
Mégis, a gondolat örök maradt: a pillanatoké a lényeg. > Most, egy csendes hajnalon, a régi emlékeket és a korábbi változatokat felidézve fésültem át újra a sorait, hogy megosszam veletek azt a békét, amit a jelen megélése ad. Fogadjátok szeretettel ezt a megújult fordítást és a hozzá készült hangulatképet.”
 


Verweile nock ein bißchen
du schöner Augenblick,
laß mich dich noch genießen,
ich fühle in dir Glück.

Ich weiß ich kann nicht halten
was Augenblicke schenken,
kann dehnen nicht die Zeit
und Augenblick nicht lenken.

Drum sag ich danke dir
für diese kurze Zeit,
wissend, daß der nächste Augenblick
für mich schon is bereit.

Wie kurz du bist gewesen,
wie schnell du auch vergangen,
halt als Erinnerung ich dich
im Herzen eingefangen.

Und wenn ein Augenblick mal kommt,
der nicht so schön wie du,
weiß ich, daß auch ein solcher
verfliegen wird im Nu.

Kann trösten mich mit dir,
der du so schön gewesen,
weil durch Bewußtheit ich erkannt
des Augenblickes Wesen.

Herta Steiner (osztrák): Pillanat
 
Még maradj velem egy kicsit
te csodálatos pillanat,
láthattalak örülni téged,
a szerencsém tapasztalat.
 
Tudom, meg nem tarthatom
ajándékait a pillanatoknak,
neghosszabbítani az időt nem lehet
és a pillanat nem hajt engemet.
 
Mellébeszéltem, köszönöm Neked,
ezt a rövidke időt szánták számodra
tudva, a jövő pillanat
már készenlétben van rád várakozva.
 
Mennyire rövid ideig voltál
miként gyorsaságod is régmúlt,
persze, emlék vagyok neked,
ölelgetésed foglyul ejtett múlt.

És amikor egy pillanat ha jön,
az nem olyan csodálatos,amilyen te vagy,
tudom én is, egy ily' pillanat
egyszeriben elillan hamar.
 
Vigasztalni képes engem veled,
gyönyörűség voltál nekem,
mert általad tudatosult bennem,
a pillanatoké a lényeg.
 
 
21:30 2007.05.27.
Kohut Katalin fordítása

Herta Steiner (osztrák): A pillanat

Maradj még egy kicsit velem,
te drága, szép pillanat,
hadd ízleljem a boldogságod,
mely benned rám ragadt.

Tudom jól, meg nem tarthatom,
mit a pillanat ád nekem,
az időt meg nem nyújthatom,
utat neki nem szabok.

Mégis, hálát adok érte,
e rövidke időért,
tudva: a következő perc
már készen áll, elért.

Bármily rövid voltál is te,
s tovatűntél hirtelen,
szívembe zárt emlék gyanánt
őrizlek meg szüntelen.

S ha jön majd oly pillanat is,
mely nem oly szép, mint te vagy,
tudom: az is tovaszáll majd,
s nyomot bennem nem hagy.

Veled vigasztalódom majd,
ki oly szép s tiszta voltál,
mert tudatossággal megértem:
a pillanaté a lényeg.

2026. március 21.
Gemini fordítása