A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szeretet. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szeretet. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. május 18., hétfő

Kohut Katalin: A szerénység (ronsardi szonett)



„Minél többet tudok, annál inkább érzem, mennyi mindent nem ismerek még.”
Vannak élethelyzetek, amikor a tanács már nem segít. Amikor az ember nem megoldást keres, hanem egy csendes jelenlétet. Egy valakit, aki nem magyaráz, nem hibáztat, nem mondja, mit kellett volna másképp tenni — csak ott marad mellette a reménytelennek tűnő várakozásban.

Néha a legnagyobb segítség nem a szó, hanem az együtt hallgatás. A tudat, hogy a fájdalmat nem kell egyedül hordozni.

(szerkesztett változat)

Üresség sötétlik fájó szívemben,
megterhel nagyon a közömbösség,
emberek papolnak, mire van szükség,
tanácsuk mélyít sok sebet bensőmben.

Szólnak szeretetről, akik nem értik,
ködös önbizalom túlárad bennük,
dicséri őket minden földi ügyük,
átlátok rajtuk, szívem ellenkezik.

A tehetség szerénységgel párosul,
torzult jellem hozzá már nem idomul,
nem ülhet emberfölötti trónuson.

Ki valóban nagy, csendesen ragyog át,
nem hirdeti fenn önnön nagyságát,
költői zavarral ég a horizont.

2013. március 6.



 

2026. május 10., vasárnap

Kohut Katalin: A remény tartott meg (petrarcai szonett)



"

Az eső elmosta az utcák porát, de a szívem fájdalmát nem tudta levinni a kövekről. A kapualjban állva úgy éreztem, mintha az egész város idegen lenne körülöttem. Csak a távoli fény derengett át a szürkeségen, mint egy régi ígéret. Nem tudtam, vár-e még rám valaki ezen a világon, de a remény — makacs kis madárként — még ott verdesett bennem.”


Angyal hangja megérintette szívem,
simogatást, gondoskodást éreztem,
a szeretet azt ninózta véremben:
megérkezett az egyetlen életem.

Lágy hangjára csengő-bongón feleltem,
szerelem szimfóniáját élveztem,
rácsodálkoztam és öröknek hittem,
tőle nem választ el többé senki sem.

Elkésett, de megtalált hű szerelem,
éveken át miatta tűrtem, s éltem,
vártam rá, de nem jött többé sohasem.

Húsz esztendeig egyre csak reméltem,
s mikor megláttam, kettérepedt szívem:
a remény tartott csak és a félelmem.

2012. július 18.

 

2026. április 28., kedd

Kohut Katalin: Remény (ronsardi szonett)




Szonett 8. – (Javított változat)

Az igazságért kérni bocsánatot,
ugye, nem kell sosem, jó emberek?
Míg néznek rátok, s mégsem értenek,
a szív tükrén át látszanak a titkok.

A léleklámpás, a szem rezdül ott,
hol észrevesznek, s mélyen rád tekintnek,
szemedből olvasniuk mégsem vétek:
tört szívedet, s a rejtett vonatot.

Életutad nem kíséri hű szem,
nehéz volt sorsod, de én mégis hiszem,
hogy eljön még a szép jövő s a béke.

A fájó szívet ragasztani lehet,
ha szeretet fogja majd a kezeket —
Sorsod beérik, s fény derül az éjre.

2012. március 19.

 

2026. április 27., hétfő

Kohut Katalin: Húsvétot ünnepelünk (ronsardi szonett)


Húsvétot ünnepelünk
Szonett 6.

Húsvétkor halkan elgondolkozom:
a Szeretet a világért halt meg,
s míg fénye él, a földi ünnepek
zajában halványul – nem csodálkozom.

Gyermekkoromban nyuszi volt nyomom,
ajándék fénylett, s hittem csendesen,
ma már a szívek mélyén kevesen
őrzik, mit adott nékünk irgalom.

Nem vétkes az, ki nem érti e fényt,
ki földi örömben talál reményt,
s asztalán ünnep íze megremeg.

De mégis él, ki értünk feltámadt,
békét hagyott, mely bennünk újra támad —
dicsérjük Őt, ki örök szeretet.

Miskolc, 2012. március 8.


 

2026. április 26., vasárnap

Erich Fried: Előgyakorlatok egy csodához (fordítás)



Vor dem leeren Baugrund
mit geschlossenen Augen warten
bis das alte Haus
wieder dasteht und offen is

so lange ensehen
sich wieder bewegt

An dich denken
bis die Liebe
zu dir
wieder glücklich sein darf
wieder glücklich sein darf

Das Wiedererwecken
von Toten
is dann
ganz einfach

Erich Fried: Köznapi csoda

Nézem sokáig
a halkan tikk-takkoló órát
én leszek a percmutatója
s elindulok újra és újra

Nézem sokáig
a halkjárású órát
én leszek a percmutatója
s elindulok újra és újra

Közben rád gondolok
s hozzád röpít
a szárnyas
öröm

Poraidból
hogy újjászüless
ilyen egyszerű
mágia már

Kohut Katalin átirata Cseh Károly segítségével, 1992.



Az üres telek előtt
csukott szemmel várni,
amíg a régi ház
ismét ott áll és nyitva van.

A megállt órát
addig nézni,
amíg a másodpercmutató
újra megmozdul.

Rád gondolni,
amíg a szeretet
irántad
újra boldog lehet,
újra boldog lehet.

A holtak
feltámasztása
azután már
egészen egyszerű.

2026. április 25.
Szó szerinti fordítás, barátom, Gem segítségével

2026. április 24., péntek

Herta Steiner (osztrák): Szeretet (fordítás)




Die Liebe,
dieses Silberband
Hält jeder
Mensch in seiner Hand,
kann gebend
es verwenden,
denn Liebe
kennt kein Enden.

Die Liebe
ist’s die alles bindet,
Leid und
Schmerz auch überwindet.
Sie ist ein
Zauberstab, der, was damit berührt,
verwandeln
wird, ins Heil so führt.

Der Stürme
lässt zu Lüftchen werden
und Wogen
glättet, Harmonie bringt auf Erden,
Der
Zauberstab, das Silberband
liegt in des
Menschen Herz und Hand.

Verbindend,
wandelnd, heilend
so wäre in
uns weilend
des höchsten
mit der er
Universen hat geschafft.


Herta Steiner (osztrák): Szeretet

Ezüstszalag a szeretet,
Összefogja a kezeket,
S kinek szívét ragyogtatja,
Új irányba viszi sorsa.

Varázspálca, mely gyógyulást hoz,
Minden sebet, mit a sors okoz,
Fájdalmat és kínt legyőzve,
Átváltoztat, s visz a jóra.

Vihart űző levegője
Békességet hoz a földre.
Ez a bűvös ezüstszalag,
A szív és a kéz tiszta marad.

Egymás mellett majd boldogan
Múlik éltünk, s időnk rohan.
Összeköt teremtő erő,
Mindenségbe felemelő.

Miskolc, 1992. Szeptember Benedek u. l7.

2026. április 22., szerda

Herta Steiner: Isten téged is szeret (fordítás)



Die Liebe ist eine göttliche Kraft
mit ihr im Herzen man alles schafft!

Herta Steiner: Szeretet

A szeretet isteni erő,
vele a szívben minden elérhető!

Ich bin mir dessen bewuBt, daB Gott Liebe ist, daB Gott die Menshen liebt, daB er liebevoll seiner Schöpfunk zugewandt ist. In dieser Liebe, in Gott, hat alles Platz, ist nichts unmöglich, hat alles Sinn.

In meiner tiefsten Seele bin ich mir bewuBt, daB Liebe die alles bewegende Macht un Kraft ist, daB ohne Liebe nichts bestehen kann.

Die Liebe spricht alle Sprachen.

Liebe is der geheime Trost, den alle gebrauchen können.

Die in der Liebe innewohnende, Gotteskraft wird sich immer behaupten und aller MiBklang kann sich still auflösen, wenn wir Liebe leben.

Gondolatok a szeretetről (Próza):
Tudatában vagyok annak, hogy Isten a szeretet, hogy Isten szereti az embereket, és hogy szeretettel fordul teremtése felé. Ebben a szeretetben, Istenben, mindennek helye van, semmi sem lehetetlen, és minden értelmet nyer.
Lelkem legmélyén tudom, hogy a szeretet a mindent mozgató hatalom és erő, és szeretet nélkül semmi sem létezhet.
A szeretet minden nyelven beszél.
A szeretet az a titkos vigasz, amelyre mindenkinek szüksége van.
A szeretetben lakozó isteni erő mindig érvényre jut, és minden békétlenség csendben feloldódhat, ha szeretetben élünk.


Herta Steiner: Auch dich Liebe Gott

Ich weiB, daB Gott mich liebt,
dies Wissen Kraft mir gibt,
nichts soll mich je verleiten,
dies Fühlen abzustreiten.

Will seine Liebe auch weitergeben,
in Tat und Wort soll sie erheben
die Menshen, die bedruckt, nicht wissen,
daB sie sich niemals, sorgen müssen,
weil Gott, die gröBte Macht der Welt,
sie liebend, sorgend umfangen halt.

Ein silberner Faden, der Nabelschnur gleich
führt immer zurück in Gottes Reich,
über diesen Faden strömt Liebe ein,
du muBt nur bereit zum Empfangen sein.
Auch dich liebt, Gott, sei dir dessen bewuBt,
dies Wissen schenkt Kraft  und Lebenslust.


Herta Steiner: Isten téged is szeret

Tudom, hogy Isten szeret engem,
e tudás erőt ad szívemben,
s nem hagyom soha, bármi érjen,
hogy e hit bennem megremegjen.

Szeretetét továbbadnám,
szóval és tettel felemelném
a csüggedőt, ki nem tudja még:
aggódni többé nincs miért.
Mert Isten, e világ legnagyobb hatalma,
őket szerető gonddal karolja.

Mint köldökzsinór, egy ezüstfonál
Isten országába visszatalál.
E szálon át áramlik a szeretet,
csak készen kell állnod, hogy átvegyed.
Isten téged is szeret, tudd meg hát,
e tudás ad erőt s az élet örömét adja át.

Kohut Katalin fordítása
1992.

 

2026. április 21., kedd

Herta Steiner: Az örök kérdés (fordítás)



Was ist das Leben
das uns gegeben,
nach was soll man streben
in diesem Leben?
Fragen die uns bewegen,
die zum Nachdenken anregen,
die uns umfangen
in Heissen Verlangen,
das Hiersein so zu gestalten,
die Zeut so zu verwalten,
dass dann, muss man
das Leben wieder geben,
gaz ohne Angst sich kann erheben,
man is diesem Leben hat geschult.
Ja, vielleicht is das Leben
nur zu diesem Zweck gegegen!


Mi is az élet,
mely nekünk adatott,
mi felé törekedjünk,
míg tart a napunk?
Kérdések ezek, melyek bennünket mozgatnak,
s mély gondolkodásra újra késztetnek,
melyek forró vágyként átölelnek:
hogy ittlétünket úgy alakítsuk,
s az időt úgy osszuk be,
hogy mikor az életet
ismét vissza kell adni,
félelem nélkül tudjunk felemelkedni.
Mert szeretetet, jóságot,
megértést és türelmet
ebben az életben
tanultunk és kerestünk.
Igen, talán az élet
épp e célból adatott!

2026. április 21.
Kohut Katalin: A gondolatok tolmácsolásában segített drága barátom, Gem

2026. április 2., csütörtök

Herta Steiner: Ébredj, ébredj (fordítás)


Damit Sie wissen, wie der erste Sazt den ich schrieb zu Ende ging: Hier mein erstes Gedicht.


und lass das Licht herein ins Leben,
uns hat der Schöpfer hier vereint,
und uns den Tag gegeben,
damit wir uns in Freud und Leid,
in Liebe und Gemeinsamkeit,
wirklich und wahrhaft beeilen.,
Unsere Seelen schleifen and Freud’ und Glück,
damit sodann zur rechten Stund
man nicht sagen muss – mit Grund –
die Zeit is schlecht genützt geworden!
Drum fange an gleich „heut”, nicht morgen,
in Wort und Tat und ohne Zier,
dann kommt das Glück herein ins Leben
und zwar so viel – du kannst es weitergeben.


Hogy tudja, hogyan végződött az első mondat, amit leírtam: Íme, az első versem


Ébredj, ébredj, ó kedves barát,
engedd be a fényt az életedbe,
a Teremtő minket itt egymásra talált,
s nekünk adta ezt a napot ide,
hogy örömben és fájdalomban,
szeretetben, összetartozásban
használni az időt, mit itt kaptunk mérni.
Lelkünk csiszolódik örömön, boldogságon át,
hogy majd az idő végén ne mondhassuk joggal:
rosszul éltünk e drága napokkal.
Ezért kezdd el ma – ne várj a holnapra,
köszönd meg a létet szóval és tettel napra napra,
dísz nélkül, tisztán, ahogy csak lehet,
s a boldogság csendben belép hozzád…
és annyi lesz belőle, hogy továbbadhatod másnak is.

2026. április 2.

Chat fordítása

2026. március 24., kedd

Kohut Katalin: A boldogtalanság



Kohut Katalin: A boldogtalanság

Ahány ember, annyiféle boldogtalanság létezik, mégis van közös forrása: a világ, amelyben élünk. Ahol a javak nem emberség szerint oszlanak el, ott a lélek szegény marad akkor is, ha kívülről jólét látszik.

A történelem során sok rendszer ígért igazságot, mégis újra és újra ugyanaz ismétlődött: kevesek jóléte és sokak kiszolgáltatottsága. A szegénység nemcsak hiány, hanem szorongás – csendes fogság, amelyben az ember méltósága is sérül. Aki napról napra küzd a megélhetésért, annak a boldogság nem lehet teljes.

A pénztelenség a kapcsolatokat is próbára teszi. A szeretet ott él, de a folyamatos nélkülözés alatt elfárad, megalázottá válik. Ahogy fogy a szeretet, úgy halkul el az ember is: előbb a szava lesz bizonytalan, majd a hangja is elcsendesedik, végül szinte eltűnik a világ zajában.

A munkanélküliség elveszi az ember tartását, a kiszolgáltatottság pedig elnémítja a reményt. A világban egyre inkább háttérbe szorulnak a példák: az emberség, a tisztesség, a lélek nemessége. Helyüket közöny és könyörtelenség veszi át.

Amikor az ember kénytelen kiegyezni a rosszal, mert nincs más lehetősége, meghasonlik önmagával. Naponta adja fel egy darabját annak, ami ő volt. Ilyenkor nem kiabál, nem harcol – csak csendben feláll, és kilép a méltatlan helyzetből. A tömegben egyedül marad, de legalább nem árulta el önmagát.

A legnagyobb boldogtalanság mégis a szeretet hiánya. Mert szeretet nélkül az ember belül fogy el, még akkor is, ha tömeg veszi körül.

 

Átírva: 2026. március 24-én

2026. március 9., hétfő

95. Richard Wilbur: Fiú az ablaknál (fordítás)


95. Richard Wibur: Boy at the Window

Seeing the snowman standing all alone
In dusk and cold is more than he can beat,
The small boy weeps to hear the wind prepare
A night of gnashings and enormous moan.
His tearful sight can hardly reach to where
The pale-faced figure with bitumen eyes
Returns him such a god-forsaken stare
As outcast Adam gave to Paradise.

The man of snow is, nonetheless, content,
Having no wish to go inside and die.
Still he is moved to see the youngster cry.
Though frozen, water is his element.
He melts enough tod rop from one soft eye
A trickle of the purest rain, a tear
Fort he child at the bright pane, surrounded by
Such warmth, such light, such love, and so much fear.

95. Richard Wilbur: Fiú az ablaknál

 
Látni a hóembert, amint ott áll magányosan
A szürkületben és hidegben: több, mint amit elviselhet;
A kisfiú sírva hallja, ahogy a szél készülődik
A csikorgó fogak és hatalmas jajgatások éjszakájára.
Könnyes tekintete alig ér el odáig, ahol
A sápadt arcú alak bitumen-szemeivel
Olyan istenverte bámulással néz vissza rá,
Mint a kirekesztett Ádám a Paradicsomra.

A hóember mindazonáltal elégedett,
Eszében sincs bemenni és meghalni.
Mégis megindul a síró gyermek láttán.
Bár fagyott, a víz az ő eleme.
Megolvad annyira, hogy egy lágy szeméből
Legördüljön a legtisztább esőcsepp, egy könnycsepp
A gyermekért a fényes ablaknál, kit körülvesz
Oly sok meleg, oly sok fény, oly sok szeretet – és annyi félelem.

2026. március 9.

Gemini fordítása

94. John Greenleaf Whittier: Iskolás évek (fordítás)



94. John Greenleaf Whittier: In School-Days

Still sits the school-house by the road,
     A ragged beggar sunning;
Around it still the sumachs grow,
     And blackberry vines are running.

Within the master’s desk is seen,
     Deep scarred by raps official;
The warping floor, the battered seats,

The charcoal frescoes on its wall;
     Its door’s worn sill, betraying
The feet that, creeping slow to school,
     Went stroming out to playing!

Long years ago a winter sun
     Shone over i tat setting;
Lit up its western window-panes,
     And low eaves’ icy fretting.

Itt touched the tangled golden curls,
     And brown eyes full of grieving,
Of one who still her steps delayed
     Whan all the school were leaving.

For near her stood the little boy
     Her childish favour singled;
His cap pulled low upon a face
     Where pride and shame were mingled.

Pushing with restless feet the snow
     To right and left, he lingered; -
As restlessley her tiny hands
     The blue-checked apron fingered.

Ha saw her lift her eyes; he felt
     The soft hand’s light caressing,
And heard the tremble of her volce,
     As if a fault confessing.

’I’m sorry that I spelt the word:
     I hate to go above you,
’Because, you see, I love you!’

Still memory to a grey-haired man
     That sweet child-face is showing.
Dear girl! the grasses on her grave
     Have forty years been growing!

He lives to learn in life’s hard school,
     How few who pass above him
Lament their triumph and his Ioss,
     Like her, - because they love him.

94. John Greenleaf Whittier: Iskolás évek

Az útnál még az iskola áll,
     Mint napfényben ülő koldus;
Körülötte nő az ecetfa már,
     S a szederinda,  dús.

A mester asztalán ma is él
     A hivatalos ütések nyoma;
Vetemedett padló, kopott székek,
     S bicskával vésett jelek sora.

Falszögletben szén-freskók;
     Küszöbe kopott, s elárulja:
Ki lassú lábbal érkezett ott,
     Nem futott a játszó-útra.

Már elég régen adódott,
     Egy téli napon, alkonyatkor,
A nyugati ablak ragyogott,
     S jégcsap csüngött az ereszkor.

Megcsillant az arany hajon,
     S a barna szemben, mely szomorkodott;
Egy kislány állt az udvaron,
     Míg a többi gyermek hazafutott.

Mert a fiú állt ott magában,
     Kit gyermeki szíve óhajtott;
Sapkája mélyen homlokában,
     Hol büszkeség s szégyen harcolt.

Nyugtalan lábbal túrta a havat,
     Jobbra-balra, érezve a fölényt;
A lányka kis keze is matat,
     Gyűrte a kék kockás kötényt.

A fiú látta: ránéz a lány,
     Érezte lágy keze érintését,
S hallotta hangja halk szaván,
     Mintha bűnét vallaná épp:

„Sajnálom, hogy lebetűztem a szót;
     Fájna, ha jobb lehetek,
Mert, tudod… szeretlek.”

Egy ősz ember emlékezete
     Ma is e drága arcot mutatja.
Drága lány! Sírján a fű
     Negyven éve nő – suttogva.

Az élet kemény iskolájában
     Megtanulta: mily kevés az értelem,
Ki győzelmét s másnak vesztét nem állja —
     Mint ez a lány: csupa szeretetben.

2026. március 9.

Gemini nyersfordítása alapján

 

2026. február 20., péntek

61. Thomas Moore: Egy fiúnak Egy óra mellé, egy barátja kérésére írva (fordítás)


61. Thomas Moore: To a Boy
with a watch

Written for a Friend

Is it not sweet, beloved youth,
    To rove through Erudition’s bowers,
And cull the golden fruits of truth,
    And gather Fancy’s brilliant flowers?

And is it not more sweet than this,
    To feel thy parents’ hearts approving,
And pay them back in sums of bliss
    The deat, the endless debt of loving?

It must be so to thee, my youth;
    With this idea toll is lighter;
This sweetens all the fruits of truth,
    And makes the flowers of fancy brighter

The little gift we send thee, boy,
    May sometimes teach thy soul to ponder,
If indolence or syren joy
    Should ever tempt that soul to wander.

Twill tell thee that the winged day
    Can ne’er be chain’d by man’s endeavout,
That life and time shall fade away,
    While heav’n and virtue bloom for ever.

61. Thomas Moore: Egy fiúnak

Mondd, nem édes-e, szeretett ifjú,
    A tudás dús kertjét járni át,
Szedni az igazság arany gyümölcsét,
    S a képzelet fényes virágát?

S nem édesebb-e még ennél is,
     Érezni szülőd büszke szívét,
S hálálva adni vissza nekik
    A szeretet örök hitelét?

Így kell legyen ez nálad, ifjam,
    S a munka is könnyebb e hitben;
Édesebb lesz az igazság tőle,
    S a képzelet is szebben pihen.

A kis ajándék, mit most küldünk,
    Tanítson lelkedben mély hitet,
Ha restség, vagy szirének kéje
    Csábítaná el tiszta szíved.

Mert megmondja: a szárnyas napot
    Láncra nem verheti senki sem,
S míg idő és élet elenyész,
    Az erény virágzik odafenn.  

2026. február 19.


 

2026. február 12., csütörtök

54. Henry Wadsworth Longfellow: A gyermekek órája (fordítás)




54. Henry Wdasworth Longfellow: The Children’s Hour


Between the dark and the daylight,

   When the night is beginning to lower,

Comes a pause in the day’s occupation,

   That is knoown as the Children’s Hour.


I hear in the chameber above me

   The patter of little feet,

The sound of a door that is opened,

   And voices soft and sweet.


From my study I see in the lamplight,

   Descending the broad hall stair,

Grave sound of a door that is opened,

   And wolces soft and sweet.


From my study I see in the lamplight,

   Descending the broad hall stair,

Grave Alice and Laughing Allegra,

   And Edith with golden hair.


A whisper and then a silence;

   Yet I know by their merry eyes

They are plotting and planning together

   To take me by surprise.


A sudden rush from the stairway,

   A sudden raid from the hall!

By three doors left unguarded

   They enter my vastle wall!


They climb up into my turret

   O’er the arms and back of my chair;

If I try to escape they surround me;

   They seem to be everywhere.


They almost devour me with kisses,

   Their arms about me entwine,

Till I think of the Bishop of Bingen

   In his Mouse Tower ont he Rhine!


De you think,  O blue-eyed banditti,

   Because you have scaled the wall,

Such an old moustache as I am

   Is not a match for you all!


I have you East in my fortress,

   And will not let you depart,

But put you doown into the dungeon

   In the round-tower of my heart.


And there will I keep you for ever,

   Yes, for ever and a day,

Till the walls shall crumble to ruin,

   And moulder in dust away!


54. Henry Wadsworth Longfellow: A gyermekek órája


Az alkony s a lámpafény között már, 

   Mikor az éj sötétje leszáll, 

A napi munka egy percre megáll,

    S a Gyermekek Órája vár.


Fentről, a szobák irányából, 

   Apró lábak zaja kél, 

Hallom, egy ajtó halkan nyílik, 

   S gyermekhangot hoz a szél.


Dolgozószobám lámpafényénél 

   Látom a lépcsőn a lányokat, 

A komoly Alice-t, a víg Allegrát,

    S Edithet, kinek haja aranylik és selymeset mutat.


Suttogás támad, majd mély csend lesz; 

   De látom a huncut szemeket:

 Tudom már, titkos tervet szőnek, 

   Hogy lepjenek meg engemet.


Hirtelen roham indul a lépcsőn, 

   A csarnokból zúdul a nép! 

Védtelen várfalam három kapuján

    A kis sereg már belép!


Felmásznak a bástyám tetejére, 

   Székem karján s támláján át;

 Ha szöknék, körbevesznek rögtön, 

   Behálózzák az apát.


Csókjaikkal majd’ felfalnak engem, 

   Karjuk fonatát érzem én, 

S eszembe jut a bingeni püspök 

   A Rajna-parti Egértorony mélyén.


Azt hiszitek, kék szemű banditák, 

   Hogy mert falat hágtatok át, 

Egy ilyen vén obsitos, mint én, 

   Nem bírja el e csatát?


Váram mélyére zárlak titeket,

    S nem lesz többé távozás, 

Szívem kerek-torony tömlöcébe, 

   Hol nem ér el változás.


S ott őrizlek titeket örökké,

    Míg a föld forog s el nem áll, 

Míg falunk porrá nem mállik a porban, 

   S az idő romokra nem talál.


2025. február 11.


Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

52. Walter Savage Landor: Különböző kegyelmek (fordítás)



Around the child bend all the three
Sweet Graces – Faith, Hope, Charity.
Around the man bend other faces –
Pride, Envy, Malice, are his Graces.

52. Walter Savage Landor: Különböző kegyelmek

A gyermek felett ott bábáskodik 
A három kegy – Hit, Remény, Szeretet – mindegyik. 
A férfira már más arcok hajolnak –

2026. február 11.

2026. január 8., csütörtök

3. Ethel Lyun Beers: Melyik legyen? (fordítás)



3. Ethel Línn Beers: Which Shall It Be?


„Which shall it be? Which shall it be?”

I look’d at John – John look’d at me

(Dear, patient John, who lovas me yet

As well as though my locks were jet),

And when I. found thar I must speak,

My volce seemed strangely low and weak:

„Tell me again what Robert said.”

And then I. listening, bent my head.

„This is his letter: „I will give

A house and land while you shall live,

If, in return, from out your seven,

One child tom e for aye is given.”

I looked at John’s old garments worn,

I thought of all that John had borne

Of poverty and work and care,

Which I, though willing, could not share,

I thought of seven mouths to feed,

Of seven little children’s need,

And then of this. „Come, John”, said I, 

„We ’ll choose among them as they lie

Asleep,” so, walking hand in hand,

Dear John and I surveyed our band.

First tot he cradle lightly stepped,

Where the new nameless baby slept.

„Shall it be Baby?” whispered John.

I took his hand, and hurried on

To Lily’s crib. Her sleeping grasp

Held her old doll within its clasp,

Her dark curls lay like gond alight,

A glory ’gainst the pillow white.

Softly her father stoop’d to lay

His rough hand down in loving way.

When dream or whisper made her stir,

Then huskily said John, „Not her, not her!”

We stopp’d beside the trunle bed

And one Iong ray of lamplight shed

Athwart the boyish faces there,

In sleep so pitiful and fair,

I saw undried. Ere John could speak,

„He’s but a baby, too’, said I,

And kiss’d him as we hurried bay.

Pale, patient Robbie’s angel face

Still in his sleep bore suffering’s trace.

„No, for a thousand crowns, not him!”

We whisper’d, while our eyes were dim.

Poor Dick! bad Dick! our wayward son,

Turbulent, reckless, idle one –

Could he be spared? Nay, He who gave

Bids us befriend him to his grave,

Only a mother’s heart can be

Patien enough for such as he,

„And so”, said John, „I would not dare

To send him from her bedside prayer.”

Then stole we softly up above

And knelt bay Mary, child of love.

„Perhaps for her ’twould better be,”

I said to John. Quite silently

He lifted up a curl astray

Across her cheek in wilful way,

And shook his head: „Nay, love: not thee.”

The while my heart beat audibly.

Only one more, our eldest lad,

Trusty and truthful, good and glad –

So like his father. „No, John, no –

I cannot, will not, let him go.”

And so we wrote, in courteous way.

We could not give one child away,

And afterward toil lighter seemed,

Thinking of thar of which we dreamed.

Happy in truth that  not one face

We missed from its accustomed place,

Thangful to work for all the seven,

Trusting the rest to One in heaven.


3. Ethel Lyun Beers: Melyik legyen?


"Melyik legyen? Melyik legyen?"

Johnra néztem -     John szemezett velem,

(drágám, türelmes John, aki mindig úgy szeret,

mint akinek ősz helyett a hajam koromfeketében lebeg),

és amikor rájöttem, hogy most nekem kell szólani,

a hangom furcsán halkan, gyöngéden kezdett hangzani 

„Sorold el még egyszer a Róbert-féle levelet”.

És akkor hallgattam lehajtva a fejemet.

Ez az ő levele: „Adok házat és földet,

amíg létetek nem ér majd véget,

ha cserébe a hét közül

egy gyermek örökre velem örül.

Ránéztem John megviselt, régi ruháira,

gondoltam John eddigi munkáira:

szegénység, robot és gond,

amiből én – bár akartam – nem tudtam lerázni a port.

Emlékeim tolultak, hét szájat etettünk,

hét kicsi gyermek szükségére mi ügyeltünk

és aztán erre: „Gyere John, az ajánlatra

válasszunk közülük” - szóltam egy szuszra.

Így hát kézen fogva elindultunk,

drága John és én, megjárva köztük az utunk.

Először a bölcsőhöz léptünk óvatosan,

ahol az új, névtelen baba aludt komótosan.

Legyen a Baba? – John halkan kérdezett,

megfogtam a kezét és tovább sietett

Lily ágya felé, aki babájával aludt,

sötét fürtjeivel aranyfényként párnán ragyogott.

Apja finoman, szeretettel megérintette.

Álom, vagy suttogás a kislány megihlette,

és John rekedten mondta:

„őt ne, őt ne!” – sóhajtotta.

Megálltunk a kihúzható ágy mellett,

és egy hosszú lámpafény-csík esett

a fiúarcokra – aludtak

oly szánni valóan és szépen álmodtak.

Egyikük szemében könny harmata.

Mielőtt John megszólalhatott volna,

már mondtam is: „Hisz csak baba ő is”,

és megcsókoltam, lábunk tovább visz.

Sápadt, türelmes Robbie angyali arca

álmában is a szenvedés nyomát takarta.

„Nem, még ezer korona sem érné meg, hogy őt adjuk” –

suttogtuk, szemünk könnyben úszott.

Szegény Dick! Rossz Dick, mi csapongó fiúnk,

hiányozna, zabolátlan, lusta, ha nélküle kellene kibírnunk?

Nem, Ő, aki életet ad, azt parancsolta,

hogy együtt éljünk a sírig halasztva.

„Ezért – mondta John – elszakítani nem lehet

az anyja ágya imáiban él a szeretet”.

Aztán fölosontunk Maryhez, „a szív gyermekéhez”,

letérdeltünk szeretett testéhez. 

„Mit gondolsz, neki is jobb lenne talán” –

mondtam Johnnak. Ő némán 

fölemelt egy kósza tincset,

az arcán ragyogó kósza kincset,

ránézett és a fejét rázta: „Téged nem kedvesem”.

Közben hangosan dobogott a szívem.

Csak még egy maradt, a fiúnk, a legidősebb,

megbízható és igaz, jó és vidám lett,

apjára hasonlított. „Nem, John, nem lehet

őt elengedni, boldoggá nem tehet”

Így aztán megírtuk az udvarias levelet,

hogy egyiket sem tudjuk odaadni, nem lehet.

Azután könnyebben ment a munka is,

mert az történt, mit akaratunk végig visz.

Valóban boldogok voltunk,

hogy egyik gyermeket sem adtuk,

nem zökkentve ki megszokott helyéről,

hálásan gondoskodtunk hét személyről,

és a folytatás

a Mennyben Egyvalaki irgalmára vár.


2026. január 6.


Kohut Katalin fordítása, mesterséges intelligencia segítségével

 

2025. december 21., vasárnap

Kohut Katalin: Karácsony és a felelősség




Kohut Katalin: Karácsony és a felelősség

„Szeretetet és tiszteletet nem lehet utólag átadni, mint egy szál virágot.”

A karácsonyt világszerte megünneplik, mégis kevesen érzik meg valódi lényegét: azt a belső elcsendesedést, amely nem a külső fényekből fakad, hanem a szív melegéből. Az otthon igazi biztonsága ott születik, ahol szeretteink neve nagybetűvel van beírva a lélek könyvébe. Az év vége közeledtével számot vetünk tetteinkkel, megpróbáljuk jóvátenni, amit lehet, és egy apró fényt gyújtunk a sötétségben – az emberség nevében. Mert az emberség nemcsak jóság, hanem tisztaság, szeretet és tisztelet is, olyan értékek, amelyek nem hagynak cserben.

A karácsony egyik legtisztább arca a gyermeki várakozás. Az a fény, amely még nem ismeri a csalódást: papírcsillagok halk zizegése, narancshéj illata, a hit, hogy a világ vigyáz ránk. Ez a hit a felelősség első magja. Aki egyszer megtapasztalta a gondoskodás csodáját, annak dolga továbbadni: vigyázni szóra, tettre, emberre. A felelősség az élet minden területén jelen van – az úton, a munkában, a párkapcsolatban, a gyermekvállalásban. Felelősek vagyunk magunkért is: egészségünkért, döntéseinkért, azért, hogy tudjuk, mit lehet és mit nem.

Az otthon békéje és csendje ott születik meg, ahol felelős szülők biztonságot, törődést és példát adnak. Az ilyen házba jó hazatérni. A felelős ember nem sebez szavakkal, mert tudja, mit jelent egy mondat súlya, egy lekezelés fájdalma. Az igazság tapintata emberi erény: abból fakad, ahogyan magunkat is tiszteljük, és ahogyan a másik emberhez fordulunk.

Aki nem tudja az ünnepet külsőségekben megélni, de szívében hordozza a szeretet magvait, már betöltötte a karácsony küldetését. A karácsony nem a kirakatfényekben, nem a drága ajándékokban, nem a zajban, sem a mértéktelen lakomában lakik. Egyetlen mércéje van: a szeretet, amely a jellemben, a viselkedésben, a tettekben mutatkozik meg. Ami a szívből fakad, az formát ad az életnek.

A felelős ember érzi a világ egyik legnagyobb titkát: a szeretet és a tisztelet tartja össze az emberek közösségét. Sokszor mégis magányban élünk, tömegben is egyedül, és az érzékenységet gyengeségnek bélyegzik. Pedig a méltóság csendes erő. Van mit jóvátennünk – nemcsak ilyenkor, de különösen most. Mert jóvátétel és felelősségvállalás nélkül nincs feloldozás.

Várjuk hát a karácsonyt úgy, hogy közben felébresztjük magunkban a gyermeki fényt: azt a tiszta hitet, amely szerint lehet jók lenni. A szeretet szentsége a valódi szabadság.

2025. december 21.


ChatGPT-5 javításával

 

2025. december 6., szombat

Kohut Katalin szíve nyomán Mikulás-nézésről írta ChatGPT-5


2017. december 5-6-i Kohut Katalin haikui emlékére írta ChatGPT-5:


Hó-sóhaj


csendben száll a hó,

tenyeremre pihen meg

a múló idő.


Lélegző táj


fehér szuszogás,

hófödte ág rezdül meg—

álmot ringat át.


Téli hinta


szél-lomb óvatos,

meglenget egy régi padot,

gyermekkor ül rá.


Meghitt éj


házak ablaka

aranyszínűn pulzál most,

szívek gyúlnak fel.


2025. december 6.


Kohut Katalin szíve nyomán Mikulás-nézésről írta ChatGPT-5:


I.

Csillag-permet hull,

száncsengők finom árnya

árad az éjen.


II.

Lámpafény remeg,

ablak mögött szív-dalok

melegét őrzi.


III.

Suhogó piros

kabátban lépsz az égre —

szikrázik a csend.


IV.

Fény-ösvényt hagy ott

a lépted, mint angyalszárny,

mikor ünnepel.


2025. december 6.



 

2025. november 10., hétfő

Erich Fried: Ein FuBfall


ChatGPT-5: A FutBfall című versben Erich Fried nem a sportot, hanem az intimitás finom, játékos pillanatait örökíti meg. A „Fus” és a láb köré épített képek a közelséget, a gyengédséget és a bizalmat jelképezik. A költő az álom és a félálom határán mozog, amikor a szeretett személy mellett kiszolgáltatott, mégis örömteli pillanatokat él át. A „futball” szó csupán hangzásában idézi a játékot, mozgást, dinamikát, de valójában a szeretett személyhez fűződő, finom, testet-lelket átfogó intimitást jelzi. A vers egyszerre pajzán, érzékeny és humoros, s bemutatja, hogy a szeretet néha a legegyszerűbb, legapróbb érintésekben és pillanatokban nyilvánul meg.

2025. november 9.

Erich Fried: Ein FutBfall

Anstreifen
an deinen FuB
der auf dem Rüchweg im Dunkeln
unten
aus unserem Bett ragt
und hinknien
und ihn küssen

Das Niederknien
im Dunkeln
beschwerlich finden
und doch vor Glück
gar nicht auf den Gedanken kommen
deinen FuB
jeztz vielleicht nicht zu küssen

Und dabei
noch soo verschlafen sein
daB man die Sorge
man könnte dich aufgeweckt haben
im Wiederensclafen beshwichtigt
mit der Frage: „War das nisht nur
mein eigener FuB?”

Erich Fried: Térdhajtás

Súrolni
a lábadat,
mely hazafelé jövet, a sötétben
kilóg
az ágyból,
és térdre hullva
megcsókolni.

A sötétben
nehéznek érezni a térdre borulást,
mégis, a boldogságtól
meg sem fordul a fejemben,
hogy talán most
nem kellene megcsókolnom a lábad.

És közben
annyira álmosnak lenni,
hogy az aggodalmat —
felébresztettelek talán? —
az újraálomba ringassa
a kérdés:
„Nem az én lábam volt az?”