2026. április 14., kedd
Herta Steiner: Kézenfekvő (fordítás)
2026. március 26., csütörtök
Christian Morgenstern: A léckerítés (fordítás)
Christian Morgenstern: A térd (fordítás)
2026. március 21., szombat
Herta Steiner: A pillanat (fordítás)
2026. március 12., csütörtök
100. William Wordsworth: Óda (fordítás)
99. William Wordsworth: "Előhang" Volt egy fiú (fordítás)
2026. március 10., kedd
98. William Wordsworth: Szép ez az este, szabad és nyugodt (fordítás)
98. William Wordsworth: It is a beauteous evening, calm and free
It is a beauteous evening, calm and free,
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquillity;
The gentleness of heaven broods o’er the Sea:
Listen! the mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder – everlastinghy.
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham’s bosom all the year;
And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,
God being with thee when we know it not.
98. William Wordsworth: Szép ez az este, szabad és nyugodt
Szép ez az este, szabad és nyugodt,
Szent e nyugalom, mint imádkozó apáca,
Kinek elakad lélegzete; a nap korongja
Süllyed már, s békéje messze hat;
Az ég szelídsége a tengerre hajol:
Figyelj! Az örök Lény már ébren van,
S mozdulása feneketlen mélyről fakad,
Mint távoli mennydörgés – minduntalan.
Drága Gyermek! lányka, ki velem lépsz,
Ha nem is érint meg e komoly gondolat,
Természeted nem kevésbé isteni:
Ábrahám kebelén pihensz egész éven át;
S a Templom belső szentélyében imádkozol,
Isten veled van, s mi nem is tudjuk talán.
2026. március 10.
96. William Wordsworth: H. C.-hez (Hatéves korában) (fordítás)
2026. március 9., hétfő
95. Richard Wilbur: Fiú az ablaknál (fordítás)
93. Walt Whitman: A gyermek ámulata (fordítás)
92. Walt Whitman: Volt egy gyermek, aki útnak indult (fordítás)
2026. március 6., péntek
91. William Whitehead: Egy ifjú hölgy negyedik születésnapjára (fordítás)
90. Henry Vaughan: A visszavonulás (fordítás)
89. T. Toke Lynch: Utánpótlás (fordítás)
2026. március 5., csütörtök
88. Edward Thomas: Hó (fordítás)
87. Edward Thomas: Gyermek a gyümölcsöskertben (fordítás)
Edward Thomas: Gyermek a gyümölcsöskertben
Ismeritek azt az érzést, amikor egy gyermek kérdései elől nincs menekvés? Edward Thomas 87. verse a világ felfedezésének mámoráról szól. Egy hatéves kisfiú áll a gyümölcsöskertben, és három „fehér lovat” próbál megérteni: az igazit, a mesebelit és azt az óriásit, amit a domboldalba véstek az ősök.
A vers a gyermeki kíváncsiság himnusza. Ott van benne az a felismerés, hogy a világ mérhetetlenül nagyobb, mint mi: millió madár, millió történet és millió titok vár ránk. A kisfiú pedig inkább le sem feküdne aludni, nehogy lemaradjon valami fontosról. Ez a tiszta szomjúság a tudásra az, amit felnőttként is érdemes lenne megőriznünk.
87. Edward Thomas: The Child in the Oarchard
’He rolls in the orchard: he is stained with moss
And with earth, the solitary old white horse.
Where is his father and where is his mother
Amon gall the brown horses? Has he a brother?
I know the swallow, the hawk, and the hern;
But there are two million things for me to learn.
’Who was the lady that rode the white horse
With rings and bells to Banbury Cross?
Was there no other lady in England beside
That a nursery rhyme could take for a ride?
’Was there a man once who straddled across
The back of the Westbury White Horse
Over there on Salisbury Plain’s green wall?
Was he bound for Westbury, or had he a fall?
’Out of all the white horses I know three,
At the age of six; and it seems to me
There ist so much to learn, for men,
That I dare not go to bed again.
The swift, the swallow, the hawk, and the hern.
There are millions of things for me to learn.’
87. Edward Thomas: Gyermek a gyümölcsöskertben
„A gyümölcsösben hempereg: moha
és sár foltozza őt, a magányos öreg fehér lova.
Hol van az apja és hol az anyja
a barna lovak közt? Van testvére, rokona?
Ismerem a fecskét, az ölyvet és a gémet;
de millió dolog vár még, mit meg nem értek.
Ki volt a hölgy, ki fehér lovon ment,
s csengettyűvel Banbury Crossba jelent meg?
Nem volt más hölgy Angliában rajta kívül,
kit a mondóka nyergébe emel díszül?
Volt-e valaha ember, ki átlépett a hátán
a Westbury-i Fehér Lónak, ott a domb falán,
túl a Salisbury-síkság zöld falánál?
Westburybe tartott, vagy a mélybe szállt ál?
A fehér lovak közül hármat ismerek már
hatévesen; de úgy tűnik, a sors még sokat vár.
Annyi tanulnivaló van a férfiaknak,
hogy többé lefeküdni aludni sem hagynak.
A sarlósfecske, a fecske, az ölyv és a gém.
Millió dolog van még, mit meg nem értek én.”
2026. március 5.
Gemini mesterséges intelligencia segítségével














