A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ted Hughes. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ted Hughes. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. február 9., hétfő

45. Ted Hughes: Telihold és a kis Frieda (fordítás)


 

 45. Ted Hughes: Full Moon and Little Frieda

A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket –

 

And you ulistening.

A spider’s web, tense for the dew’s touch.

A pail lifted, still and brimming – mirror

To tempt a first star too a tremor.

 

Cows are going home in the lane there, looping the hedges

                                            with their warm wreaths of breath –

A dark river of blood, many boulders,

Balancing unspilled milk.

 

’Moon!’ you cry suddenly, ’Moon! Moon!’

 

The moon has stepped back like an art is gazing amazed at a work

That points at him amazed.

 

 45. Ted Hughes: Telihold és a kis Frieda

 

Hűvös, apró este; kutyaugatássá és egy vödör kondulásává szűkült a világ –

 

 S te csak figyelsz.

 Pókháló feszül, várja a harmat érintését.

Emelt vödör, rezzenetlen és csordultig telt –

tükör, mely remegésre csábít egy korai csillagot.

 

Tehenek ballagnak haza az úton, a sövényt ölelik

                                              meleg pára-koszorúikkal –

 Sötét vér-folyó, sok-sok görgeteg, melyekben kényes egyensúlyt tart a kiömlő tej.

„Hold!” – kiáltod hirtelen – „Hold! Hold!”

 

A hold hátralépett, mint egy művész, ki bámulva néz egy művet,

Mely ámulva mutat feléje.

 

2026. február 9.

 

Gemini mesterséges intelligencia segítségével