A következő címkéjű bejegyzések mutatása: sírfelrat. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: sírfelrat. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. február 6., péntek

37. Robert Herrick versei (fordítás)



Here a little child I stand
Heaving up my either hang,
Cold as paddocks though they be,
Here I lift them tip to Thee,
For a benison to fall
On our meat and on us all. Amen.


Here she lies, a pretty bud,
Letely made of flesh and blood:
Who as soon fell fast asleep
As her little eyes did peep.
Give her strewings, but not stir
The earth that lightly covers her.

Another

Here a pretty baby lies
Sung asleep with lullabies:
Pray be sillent and not stir
Th’easy earth that covers her.
 
Robert Herrick versei


Itt állok én, apró gyermek,
Két kis kezem égnek emelkedik fel,
Bár hidegek, mint békák a tóban,
Hozzád emelem őket e földi hóban,
Hogy áldásod szálljon ránk s az ételre,
S mindannyiunk hálás, tiszta szívére. Ámen.


Itt nyugszik ő, egy szép bimbó,
Húsból és vérből nemrég még ringó:
Ki oly gyorsan merült mély álomba,
Amint szemeit a világra nyitotta.
Szórj rá szirmot, de ne bolygasd a hantot, 
Mely könnyű takarót e kis testre vont.

Egy másik 

Itt egy kedves kisbaba nyugszik,
Kit altatódal ringatott, míg elszunnyad itt:
Kérlek, légy csendben, és fel ne kavard,
A könnyű földet, mely fedi e kis arcot s a zavart.

2026. február 6.