A következő címkéjű bejegyzések mutatása: sziklák. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: sziklák. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. március 12., csütörtök

99. William Wordsworth: "Előhang" Volt egy fiú (fordítás)




There was a Boy, ye knew him well, ye cliffs
And islands of winander! – many a time,
At evening, when the earliest stars began
To move along the edges of the hills,
Rising or setting, would he stand alone,
Beneath the trees, or by the glimmering lake;
And there, with fingers interwoven, both hands
Pressed closely palm to palm and to his mouth
Uplifted, he, as through an instrument,
Blew mimic hootings tot he silent owls,
That they might answer him. – And they would shout
Across the watery vale, and shout again,
Responsive to his call, - with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud
Redoubled and redoubled;concourse wild
Of jocund din! And, when there came a pause
Of silence such as baffled his best skill:
Then, sometimes, in that silence, while he hung
Listening, a gentle shock of mild surprise
Has carried far into his heart the voice
Of mountain-torrents;or the visible scne
Would enter unawares into his mind
With all its solemn imagery, its rocks,
Its woods, and that uncertain heaven received
Into the bosom of the steady lake.


99. William Wordsworth: "Előhang"

Volt egy fiú

Volt egy fiú; jól ismertétek őt, ti sziklák
És Winander szigetei! – Sokszor,
Este, mikor a legelső csillagok mozdulni
Kezdtek a dombok peremén,
Keltükben vagy nyugvóban, ott állt egymagában
A fák alatt, vagy a csillámló tónál;
És ott, összefonva ujjait, két kezét
Szorosan tenyér a tenyérhez szorította, s szájához
Emelte, s mint egy hangszeren át,
Utánozva hújogott a néma baglyoknak,
Hogy válaszoljanak neki. – S azok kiáltottak
Át a vizes völgyön, és újra kiáltottak,
Felelve hívására – remegő harsogással,
Hosszú hallózással, sikolyokkal és visszhanggal, mely
Megduplázódott és újra megduplázódott; a vidám lárma
Vad tivornyája volt ez! S amikor szünet állt be,
Olyan csend, mely kifogott minden ügyességén:
Akkor, néha, abban a csendben, míg ott függött
Figyelve, egy enyhe, szelíd meglepetés
Vitte mélyen a szívébe a hegyi patakok
Hangját; vagy a látható táj
Észrevétlen hatolt be az elméjébe
Minden komoly képével, szikláival,
Erdőivel, és azzal a bizonytalan égbolttal, melyet
Befogadott a mozdulatlan tó kebele.

2026. március 12.

Gemini fordítása


 

2026. március 5., csütörtök

86. Edward Thomas: Gyermek a sziklákon (fordítás)


Gondolatok a „Gyermek a sziklákon” című vershez

Kedves Olvasóim! Ma egy különleges irodalmi utazásra hívlak Benneteket. Edward Thomas (1878–1917) angol költő 86. versét hoztam el, amely első olvasatra egy egyszerű tengerparti pillanatkép, de a mélyben megrázó és titokzatos rétegeket rejt.

A vers fordítása és értelmezése során egy modern utat választottam: a Gemini mesterséges intelligencia segítségével fejtettük fel a szöveg bonyolult szimbólumrendszerét. Miért fontos ez? Mert így nemcsak a szavakat ültettük át magyarra, hanem közösen elemeztük ki:

Mit jelent a „Zöld Lovag” középkori legendája egy sáska képében,

miért érződik a kínin keserűsége a gyermek szavaiban,

és hogyan válik a halál ijesztő fogalma a gyermeki lélekben a végső, anyai biztonság vágyává.

Ez a poszt egy emberi és gépi intelligencia közötti párbeszéd gyümölcse. Az MI segített a nyelvi akadályok leküzdésében és a háttér-információk feltárásában, én pedig a szívemet és az anyai érzéseimet adtam hozzá az értelmezéshez. Bízom benne, hogy ez a közös munka segít Nektek is átélni Edward Thomas melankolikus, mégis békés világát.


 86. Edward Thomas: The Child ont he Cliffs

Mother, the root of this little yellow flower
Among the stones has the taste of quinine.
Things are strange to-day ont he cliff. The sun shines so bright,
And the grasshopper works at his sewing-machine
So hard. Here’s one on my hand, mother, look;
I lie so still. There’s one on your book.

But I have something to tell more strange. So leave
Your book tot he grasshopper, mother dear, -
Like a green knight in a dazzling market-place –
And listen now. Can you hear what I hear
Far out? Now and then the foam there curls
And stretches a white arm out like a girl’s.

Fishes and gulls ring no bells.There cannot be
A chapel or church between here and Devon,
With fishes or gulls ringing its bell, - hark! –
Somewhere under the sea or up in heaven.
’It’s the bell, my son, out in the bay
Ont he bouy. It does sound sweet to-day!

Sweeter I never heard, mother, no, not in all Vales.
I Should like to be lying under that foam,
Dead, but able to hear the sound of the bell,
And certain that you would often come
And rest, listening happily.
I should be happy if that could be.

 86. Edward Thomas: Gyermek a sziklákon

Anyám, ennek a kis sárga virágnak a gyökere
A kövek között olyan ízű, mint a kínin.
Különösek ma a dolgok itt a sziklán. A nap oly fényesen süt,
És a sáska úgy dolgozik a varrógépén,
Oly keményen. Nézz csak, egy itt van a kezemen, anyám;
Olyan mozdulatlanul fekszem. Egy pedig a könyveden van.

De van valami még különösebb mondandóm. Szóval hagyd
A könyvedet a sáskára, édesanyám, –
Mint egy zöld lovagra egy vakító piactéren –
És figyelj most. Hallod, amit én hallok
Odakinn? Néha a hab ott megpördül,
És kinyújt egy fehér kart, mint egy lányét.

Halak és sirályok nem harangoznak. Nem lehet ott
Sem kápolna, sem templom innen Devonig,
Ahol halak vagy sirályok húznák a harangot, – figyelj! –
Valahol a tenger alatt vagy fent az égben.
„A harang az, fiam, kint az öbölben,
A bóján. Ma valóban édesen szól!”

Soha nem hallottam édesebbet, anyám, nem, egész Walesben sem.
Szeretnék ott feküdni a habok alatt,
Holtan, de képesnek lenni a harangszót hallani,
És biztosnak lenni abban, hogy te gyakran eljössz
És megpihensz, boldogan figyelve.
Boldog lennék, ha ez megtörténhetne.

2026. március 5.