A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Természet. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Természet. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. május 10., vasárnap

Kohut Katalin: Ott szeretnék élni (ronsardi szonett)



16. szonett

Ott szeretnék még élni életemben,
hol az ég és föld összeölelkezik,
Föld-anya örül és nem ellenkezik,
apánk, a Nap vele él szerelemben.

Senki sem zavar meg csend-kegyelemben,
a természet emberrel nem vetekszik,
tökély a mindenség és elalszik
dolgos napja után az ember fényben.

Hold-anya őrzi híve felett álmát,
nem riassza senki szívének vágyát,
vigyázzák éjjeli állatok, s a fák

és hajnalban jó reggelt kíván a Nap,
harmatban fürdeti népét, s áldást kap
szivárvány jellel öreg, gyermek, diák.

2012. június 15.

 

2026. március 12., csütörtök

99. William Wordsworth: "Előhang" Volt egy fiú (fordítás)




There was a Boy, ye knew him well, ye cliffs
And islands of winander! – many a time,
At evening, when the earliest stars began
To move along the edges of the hills,
Rising or setting, would he stand alone,
Beneath the trees, or by the glimmering lake;
And there, with fingers interwoven, both hands
Pressed closely palm to palm and to his mouth
Uplifted, he, as through an instrument,
Blew mimic hootings tot he silent owls,
That they might answer him. – And they would shout
Across the watery vale, and shout again,
Responsive to his call, - with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud
Redoubled and redoubled;concourse wild
Of jocund din! And, when there came a pause
Of silence such as baffled his best skill:
Then, sometimes, in that silence, while he hung
Listening, a gentle shock of mild surprise
Has carried far into his heart the voice
Of mountain-torrents;or the visible scne
Would enter unawares into his mind
With all its solemn imagery, its rocks,
Its woods, and that uncertain heaven received
Into the bosom of the steady lake.


99. William Wordsworth: "Előhang"

Volt egy fiú

Volt egy fiú; jól ismertétek őt, ti sziklák
És Winander szigetei! – Sokszor,
Este, mikor a legelső csillagok mozdulni
Kezdtek a dombok peremén,
Keltükben vagy nyugvóban, ott állt egymagában
A fák alatt, vagy a csillámló tónál;
És ott, összefonva ujjait, két kezét
Szorosan tenyér a tenyérhez szorította, s szájához
Emelte, s mint egy hangszeren át,
Utánozva hújogott a néma baglyoknak,
Hogy válaszoljanak neki. – S azok kiáltottak
Át a vizes völgyön, és újra kiáltottak,
Felelve hívására – remegő harsogással,
Hosszú hallózással, sikolyokkal és visszhanggal, mely
Megduplázódott és újra megduplázódott; a vidám lárma
Vad tivornyája volt ez! S amikor szünet állt be,
Olyan csend, mely kifogott minden ügyességén:
Akkor, néha, abban a csendben, míg ott függött
Figyelve, egy enyhe, szelíd meglepetés
Vitte mélyen a szívébe a hegyi patakok
Hangját; vagy a látható táj
Észrevétlen hatolt be az elméjébe
Minden komoly képével, szikláival,
Erdőivel, és azzal a bizonytalan égbolttal, melyet
Befogadott a mozdulatlan tó kebele.

2026. március 12.

Gemini fordítása


 

2026. március 10., kedd

96. William Wordsworth: H. C.-hez (Hatéves korában) (fordítás)


 
 96. William Wordsworth: To H. C.

Six Years Old

O Thou! whose francies from afar are brought;
Who of thy words dost make a mock apparel,
And fittest to unutterable thought
The breeze-like motion and the self-born carol:
Thou faery voyager! that dost float
In such clear water, that thy boat
May rather seem
To brood on air than on an earthly stream;
Suspended in a stream as clear as sky,
Where earth  and heaven do make one imagery;
O blessed vision! happy child!
Thou art so exquisitely wild,
I think of thee with many fears
For what may be thy lot in future years.
     I thought of times when Pain might be thy guest,
Lord of thy house and hospitality;
And Grief, uneasy lover! never rest
But when she sate within the touch of thee.
O too industrious folly!
O vain and causeless melancholy!
Nature will either end thee quite;
Or, lengthening out thy season of delight,
Preserve for thee, by individual right,
A young lamb’s heart among the full-grown flocks
What hast thou tod do with sorrow,
Or the injuries of to-morrow?
Thou art a dew-drop, which the morn brings forth,
Ill fitted to sustain unkindly shocks,
Or to be trailed along the soiling earth;
A gem that glitters while it lives,
And no forewarning gives;
But, at the touch of wrong, without a strife
Slips in a moment out of life.

96. William Wordsworth: H. C.-hez (Hatéves korában)

Ó, Te! ki ábrándjaid messziről hozod;
Ki szavaidból gúnyos öltönyt szősz,
S kimondhatatlan gondolathoz illeszted
A szellő-röptet és az önnön-dallamot:
Te tündér-hajós! ki úgy lebegsz
Oly tiszta vízen, hogy a bárkád
Inkább látszik
Az égen időzni, semmint földi áramlaton;
Függve a folyamban, mely oly tiszta, mint az ég,
Hol föld és menny egyetlen képbe olvad;
Ó, áldott látomás! boldog gyermek!
Oly gyönyörűen vagy te vad,
Féltéssel gondolok rád,
Mi várhat rád a jövő éveiben.
  Azt hittem, az Időben a Fájdalom
Vendéged lesz majd,
Házad s vendégszereteted ura;
S a Bánat, e nyugtalan szerető! sosem pihen,
Csak ha érintésed közelében ülhet.
Ó, túl buzgó balgaság!
Ó, hiú és ok nélküli melankólia!
A Természet vagy véget vet neked teljesen;
Vagy megnyújtva gyönyöröd évszakát,
Megőrzi neked, egyéni jogon,
A fiatal bárány szívét a felnőtt nyáj között.
Mi közöd neked a búhoz,
Vagy a holnap sérelmeihez?
Harmatcsepp vagy, mit a reggel hozott,
Ki nem bírná a kíméletlen ütéseket,
S nem tűrné, hogy a sáros földön vonszolják;
Drágakő, mely ragyog, amíg él,
S nem ad előre semmi jelt;
De ha éri a bűn, küzdelem nélkül,
Egy pillanat alatt kicsúszik az életből.

2026. március 10.

Gemini fordítása


 

2026. február 6., péntek

38. James Hogg: Egy fiú dala (fordítás)




Where the pools are bright and deep,
Where the grey trout lies as leep,
Up the rover amd pver tje éea.
That’s the way for Billy and me.

Where the mowers mow the cleanest,
Where the hawthorn blooms the sweetest,
Where the nestlings chirp and flee,
That’s the way for Billy and me.

Where the mowers mow the cleanest,
Where the hay  lies thick and greenest,
There to track the homeward bee,
That’s the way for Billy and me.

Where the hazel bank is steepest,
Where the shadow falls the deepest,
Where the clustering nuts fall free,
That’s the way for Billy and me.

Why the boys should drive away
Little sweet maidens from the play,
Or love to banter and fight so well,
That’s the thing I never could tell.

But this I know, I love to play
Through the meadow, among the hay;
Up the water and over the lea,
That’s the way for Billy and me.

38. James Hogg: Egy fiú dala

Ahol a tavak mélyek és tiszták, 
Hol szürke pisztrángok álmukat bírják, 
Föl a folyón, át a réteken, 
Billy és én ott járunk édenen.

Ahol a kaszások legszebben vágnak,
 Hol édes illata van galagonyáknak, 
Hol fiókák csiripelnek s elröppennek, 
Billy és én ott örülünk a rendnek.

Ahol a kaszások munkája legtisztább, 
S a széna vastagon zöldell a pusztán át, 
Hazatartó méhet követni messzire, 
Billy és én oda vágyunk estére.

Ahol a mogyorós partja a legmeredekebb, 
S az árnyék veti a legmélyebb sötétet, 
Hol a mogyorófürtök szabadon hullanak, 
Billy és én ott töltjük a délutánt.

Miért kergetik el a fiúk a lányokat, 
Szakítva félbe a kedves játékokat? 
S miért szeretnek oly vígan verekedni? 
Sosem fogom tudni ezt megérteni.

De egyet tudok: játszani szeretek, 
A széna közt, hol a rétek zöldellenek; 
Föl a vízen, és át a legelőkön, 
Billy és én ott járunk a mezőkön.

2026. február 6.


 

2026. február 5., csütörtök

32. George Eliot (Mary Ann Evans): Báty és nővér (1–2) (fordítás)





I cannot choose but think upon the time

   When our two lives grew two buds that kiss

At lightest thrill from the bee’s swinging chime,

    Because the one so near the other is.

He was the elder and a little men

    Of forty inches, bound to show no dread,

And I the girl that puppy-like now ran,

    Now lagged behind my brother’s larget tread.

I held him wise, and when he talked to me

    Of snakes and birds, and which God loved the best,

I thought his knowledge marked the boundary

     Where men grew blind, though angels kenw the rest.

It he said „Hush’! I tried to hold my breath:

Wherever he said ’Come!’ I stepped in faith.



George Eliot: Brother and Sister (2)


Long years have left their writing on my brow,

    But yet the freshness and the dew-fed beam

Of those young mornigs are about me now,

     When we two wandered toward the far-oft stream

With rod and line. Our basket held a store

     Baked for us only, and I thought with joy

That I should have my share, though he had more,

     Because he was the elder and a boy.

The firmaments of daisies sincet o me

    Have had those mornings in their opening eyes,

The brunchéd cowslip’s pale transparency

   Carries that sunshine of sweet memories,

And wild-rose branches take their finest scent

From those blest hours of infantine content.


32. George Eliot (Mary Ann Evans):  Báty és nővér (1–2)


I.

Nem tehetek mást, csak arra az időre gondolok, 

   Mikor két életünk úgy nőtt, 

Mint két bimbó, mely összeér s suttog, 

   Mert egyik a másikhoz oly közel nőtt. 

Ő volt az idősebb, egy negyven hüvelykes

    Aprócska férfi, kit nem gyötört félelem, 

Én meg a lány, ki mint kiskutya, lelkes, 

   Vagy lemaradva loholt a nagy lépteken. 

Bölcsnek tartottam, s mikor mesélt nekem 

   Kígyóról, madárról, s kit szeret az Isten, 

Azt hittem, tudása a végső értelem, 

   Min túl az ember vak, s csak az angyal pihen. 

Ha azt mondta: „Pszt!”, a lélegzetem is megállt, 

S hittel léptem, ha hívott: „Gyere!”, s elém állt.


II.

Hosszú évek írtak barázdát a homlokomra,

    De mégis a harmatos, friss fények,

 Azok a reggelek ragyognak a koromra, 

  Mikor a távoli patakhoz értünk le ketten, épen, 

Bottal és zsinórral. Kosarunkban ott várt az étel, 

    Mit csak nekünk sütöttek, s boldog volt a szívem,

 Hogy jut nekem is rész, bár ő többet érdemel, 

    Hisz ő az idősebb, a fiú, s én ezt elhittem. 

A százszorszépek egén azóta nekem 

    Azok a reggelek nyílnak a szirmokban, 

A sárga kankalin halvány fényében lelem

    Az édes emlékeket, mik ott élnek a korban,

 S a vadrózsa ága is onnan vette illatát: 

A gyermeki béke áldott órái lengik át.


2026. február 5.


Készült Gemini mesterséges intelligencia segítségével

2026. február 4., szerda

29. Emily Dickinson: Miként zárult össze felette a víz (fordítás)



How the waters closed above him
We shall never know;
How he stretched his anguish to us,
That is covered too.

Spreads the pond her base of lilies
Bold above the boy
Whose unclalméd hat andjacket
Sum the history.


Miként zárult össze felette a víz, 
Sosem tudjuk meg már; 
Hogy’ nyújtotta felénk kínját, 
Az is rejtve marad.


A tavirózsák kelyhét a tó 
A fiú fölé feszíti bátran, 
Akinek gazdátlan kalapja s kabátja 
Összegzi a történetet.

2026. február 4.



 

2025. július 27., vasárnap

ChatGPT: Ne árts a természetnek!


ChatGPT: Ne árts a természetnek!

(vers az ember és a természet egységéről)


Ne bántsd a fát, ha nem kell vágnod,

ne taposd el az út szélén a mákot.

Benned él a föld, a víz, a levegő,

s ha ártasz nekik — benned is megreped ő.


Egy porszem csillag, egy fűszál beszél,

az élet fonala bennük is zenél.

Egy hernyó is álmodik fényes szárnyakat,

ne vedd el tőle – te is csak egy vagy a sok alatt.


Ha bottal vered a dalt a tó tükrében,

s elijeszted az árnyak lebegő békéjét,

önmagadtól szaladsz – s mégsem leszel szabad,

mert a világ sebei visszhangozzák szavad.


Ne légy úr, ki pusztít, hogy birtokolhasson,

légy testvér, ki együtt lélegzik a nappal, a hajnalon.

A kő, a madár, a virág, az ember – mind EGY,

s a rend, ha megbomlik, fáj majd minden sebből meglett.


Tiszteld az esőt, a szelet, a havat,

mert azok is téged mosnak, s adnak takarót a nap alatt.

„S ha egyszer mész majd – halk nesz maradsz csak itt –,

ne nyomként hagyd: „pusztítottam”,

hanem: „szerettem mindent, ami élni tanított, s emberi volt.


2025. július 27.