2026. március 5., csütörtök

88. Edward Thomas: Hó (fordítás)



Kedves Olvasóim! A 88. vers, amit mára hoztam, egy igazi irodalmi talány. Edward Thomas a „Hó” című versében egy olyan pillanatot ragad meg, ahol a gyermeki képzelet és a világ fájdalma találkozik.
Elsőre talán furcsának tűnik, miért beszél egy gyermek „gyilkosságról” és „keserűségről” egy békés hóesés közepette. A titok a metaforában rejlik:
A gyermek számára az égbolt egy hatalmas fészek, a hulló hópihék pedig egy égi fehér madár puha mellepihéi.
De az ő tiszta logikája szerint a pihe csak akkor hullhat, ha a madár már nem él – így a hóesés számára nem játék, hanem egy néma tragédia, a természet áldozata.
Ebben a rövid versben Thomas a „borús fényesség” (dusky brightness) ellentétével mutatja meg, hogy a legszebb dolgok mögött is ott rejtőzhet az elmúlás szomorúsága. Egy vers a csendről, az ártatlanságról és arról a különös érzékenységről, amellyel csak a gyermekek képesek a világra tekinteni.

88. Edward Thomas: Snow

In the gloom of whiteness,
In the great silence of snow,
A child was sighing
And bitterly saying: ’Oh, 
They have killed a white bird up there on her nest,
The down is fluttering from her breast!’
And still it fell through thar dusky brightness
Ont he child crying for the bird of the snow.
 
88. Edward Thomas: Hó

A fehérség homályában,
A hó nagy csendjében,
Egy gyermek sóhajtozott
És keserűen mondta: „Ó,
Megöltek odafönt egy fehér madarat a fészkén,
A pihe meg csak hull a melléről!”
És még mindig hullott azon a borús fényességen át
A gyermekre, aki a hó madarát siratta.

2026. március 5.


 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése