A következő címkéjű bejegyzések mutatása: bánat. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: bánat. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 18., szombat

Silja Walter (svájci): Esőben (fordítás)





In den Regen bleicht die Sonne,
Ziellos tret' ich umher,
Weil ich um deinetwillen
Trage Betrübnis und Beschwer.

Laß' die Hände hängen und geh'
An den Rand des Sees:
Reihe von Bäumen und Wehen dort,
Unten wird es enden.

Wie tief fliegen die Vögel,
Die im Sturme schlagen!
Schiffe schlägt der Regen,
Und läßt mich all – allein.


Silja Walter (svájci): Esőben

Esőbe sápad a nap,
Céltalanul toporgok,
Mert hordozok miattad
Bánatot és gondot.
 
Kezem lógatva ballagok
 A tó pereméhez:
Fák és fájdalmak sora ott,
Lent ér majd véget.
 
A viharban verdeső
Madarak mily’ mélyen szállanak!
Hajókat ver az eső,
S itt hagy mind – magam.

Kohut Katalin fordítása, 1992.
 
 


 

2026. február 25., szerda

69. vers társa: Winthrop Mackworth Praed: A Szépség és látogatói (fordítás)

 




Ez a vers a 69. párja. Ott a Gyermekkor kapott látogatókat, itt pedig a Szépség (Beauty). Ez egy rövid, csattanós mű.

I saw fair Beauty in her tower,
The winds of eve were around her;
She sat as a queen in a garden bower,
And the robe of her state was around her:
The Moon was clear, and the Stars were bright,
And the Earth below was a thing of light,
And the world was a world of pleasure;
And she, in her golden treasure!

There came a Boy with a golden key,
And a step as light as a fairy;
And he sang a song of the summer sea,
And his look was blythe and airy:
’I come,’ he said, ’from the land of dreams,
To lead thee away to the silver streams,
Where the flowers are always blowing,
And the fountains are always flowing!’

’Stay!’ said a Voice of hollow tone,
’Stay!’ said a Form of sorrow;
The streams will fail, and the flowers will die,
And the stars will fade from the evening sky,
And the heart will be cold and weary,

Winthrop Mackworth Praed: A Szépség és látogatói

Láttam a szép Szépséget tornyában,
Az est szelei jártak körülötte;
Mint királynő ült kerti lugasában,
S hatalmának palástja őt befedte:
A Hold tiszta volt, a csillagok égtek,
A lenti világ fényben úszott éppen,
S az egész mindenség öröm volt csupán;
Ő pedig ott ült, arany kincse lányán.

Jött egy Fiú, arany kulccsal kezében,
Lépte oly könnyű, mint egy tündéré;
Nyári tengerről dalolt énekében,
Tekintete vidám volt, s az éteré:
„Álmok országából jövök,” – így szólt, –
„Hogy elvigyelek, hol ezüst patak folyt,
Ahol a virágok mindig nyílnak,
S az élő források sosem apadnak!”

„Várj!” – szólt egy hang, üresen s mélyen,
„Várj!” – szólt egy Alak, a bánat maga;
„A fény világa csak kő a sötétben,
S a holnapra eljön az éj haragja:
A patak kiszárad, a virág elpusztul,
Az alkonyi égről a csillag lealkonyul,
A szív hideg lesz és fáradt, nehéz,
S az út sötét, hol csak a pusztaság néz!” 

2026. február 24.

Fordította: Gemini


 

2026. január 13., kedd

6-7. vers William Blake: Csecsemő öröm, Csecsemő bánat (fordítás)



 6. William Blake: Infant Joy


’I have no name,

I am but two days old’.

What shall I call thee?

’I happy am,

Joy is my name.’

Sweet joy befall thee!


Pöretty joy!

Sweet joy but two days old,

Sweet joy I call thee:

Thou dost smile,

I sing the while,

Sweet joy befall thee!


6. William Blake: Csecsemő öröm


Nincs nevem még,

Két napja élek csupán.

Hogy hívjanak engem?

Boldog vagyok,

Öröm a nevem.

Édes öröm kísérjen!


Tiszta öröm!

Édes öröm, kétnapos csoda,

Így szólítalak:

Mosolyod ragyog,

Én énekelek közben,

Édes öröm kísérjen!


2026. január 13.



7. William Blake: Infant Sorrow


My mother groan’d, my father wept,

Into the dangerous world I leapt,

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend híd in a cloud.


Struggling in my father’s hands,

Striving against my swadling bands,

Bound and weary, I thought best

To sulk upon my mother’s breast.


7. William Blake: Csecsemő bánat



Anyám sóhajtott, apám könnyezett,

A veszélyes világba én ugrottam, reszketett.

Segítetlenül, meztelen, hangosan sírtam,

Mint ördög, a felhők közt barangoltam.


Küzdtem apám kezei közt, gyenge testként,

Harcoltam pólyám fogai ellen picinyként.

Fáradtan gondoltam: a legjobb talán,

Ha melleihez emel csendben az anyám.


2025. január 13.


Kohut Katalin, Mesterséges intelligencia segítségével