2026. április 24., péntek
Erich Fried (osztrák): Téged (fordítás)
2026. április 22., szerda
Herta Steiner: Isten téged is szeret (fordítás)
2026. január 13., kedd
6-7. vers William Blake: Csecsemő öröm, Csecsemő bánat (fordítás)
’I have no name,
I am but two days old’.
What shall I call thee?
’I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!
Pöretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!
6. William Blake: Csecsemő öröm
Nincs nevem még,
Két napja élek csupán.
Hogy hívjanak engem?
Boldog vagyok,
Öröm a nevem.
Édes öröm kísérjen!
Tiszta öröm!
Édes öröm, kétnapos csoda,
Így szólítalak:
Mosolyod ragyog,
Én énekelek közben,
Édes öröm kísérjen!
2026. január 13.
7. William Blake: Infant Sorrow
My mother groan’d, my father wept,
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend híd in a cloud.
Struggling in my father’s hands,
Striving against my swadling bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother’s breast.
7. William Blake: Csecsemő bánat
Anyám sóhajtott, apám könnyezett,
A veszélyes világba én ugrottam, reszketett.
Segítetlenül, meztelen, hangosan sírtam,
Mint ördög, a felhők közt barangoltam.
Küzdtem apám kezei közt, gyenge testként,
Harcoltam pólyám fogai ellen picinyként.
Fáradtan gondoltam: a legjobb talán,
Ha melleihez emel csendben az anyám.
2025. január 13.
