A következő címkéjű bejegyzések mutatása: öröm. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: öröm. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 24., péntek

Erich Fried (osztrák): Téged (fordítás)



Dich nicht näher denken
und dich nicht weiter denken
dich denken wo du bist
weil du dort wirklich bist

Dich nicht älter denken
und dich nicht jünger denken
nicht größer nicht kleiner
nicht hitziger und nicht kälter

Dich denken und mich nach dir sehnen
dich sehen wollen
und dich liebhaben
so wie du wirklich bist,


Téged nem gondollak
se távol, se közel,
Nem keresem hol vagy,
mert mindig létezel.

Éveid száma nekem?
Hamvas, vagy érett is lehetsz,
Csöpp vagy sudár-sugaras,
jeges, avagy heves.

Éjjelente felizzó vágy vagy,
S lényed látni kell.
Fénylik az öröm bennem,
Mert mindig létezel.

Miskolc, l992. Szeptember Benedek u. 17.
Kohut Katalin fordítása

 

2026. április 22., szerda

Herta Steiner: Isten téged is szeret (fordítás)



Die Liebe ist eine göttliche Kraft
mit ihr im Herzen man alles schafft!

Herta Steiner: Szeretet

A szeretet isteni erő,
vele a szívben minden elérhető!

Ich bin mir dessen bewuBt, daB Gott Liebe ist, daB Gott die Menshen liebt, daB er liebevoll seiner Schöpfunk zugewandt ist. In dieser Liebe, in Gott, hat alles Platz, ist nichts unmöglich, hat alles Sinn.

In meiner tiefsten Seele bin ich mir bewuBt, daB Liebe die alles bewegende Macht un Kraft ist, daB ohne Liebe nichts bestehen kann.

Die Liebe spricht alle Sprachen.

Liebe is der geheime Trost, den alle gebrauchen können.

Die in der Liebe innewohnende, Gotteskraft wird sich immer behaupten und aller MiBklang kann sich still auflösen, wenn wir Liebe leben.

Gondolatok a szeretetről (Próza):
Tudatában vagyok annak, hogy Isten a szeretet, hogy Isten szereti az embereket, és hogy szeretettel fordul teremtése felé. Ebben a szeretetben, Istenben, mindennek helye van, semmi sem lehetetlen, és minden értelmet nyer.
Lelkem legmélyén tudom, hogy a szeretet a mindent mozgató hatalom és erő, és szeretet nélkül semmi sem létezhet.
A szeretet minden nyelven beszél.
A szeretet az a titkos vigasz, amelyre mindenkinek szüksége van.
A szeretetben lakozó isteni erő mindig érvényre jut, és minden békétlenség csendben feloldódhat, ha szeretetben élünk.


Herta Steiner: Auch dich Liebe Gott

Ich weiB, daB Gott mich liebt,
dies Wissen Kraft mir gibt,
nichts soll mich je verleiten,
dies Fühlen abzustreiten.

Will seine Liebe auch weitergeben,
in Tat und Wort soll sie erheben
die Menshen, die bedruckt, nicht wissen,
daB sie sich niemals, sorgen müssen,
weil Gott, die gröBte Macht der Welt,
sie liebend, sorgend umfangen halt.

Ein silberner Faden, der Nabelschnur gleich
führt immer zurück in Gottes Reich,
über diesen Faden strömt Liebe ein,
du muBt nur bereit zum Empfangen sein.
Auch dich liebt, Gott, sei dir dessen bewuBt,
dies Wissen schenkt Kraft  und Lebenslust.


Herta Steiner: Isten téged is szeret

Tudom, hogy Isten szeret engem,
e tudás erőt ad szívemben,
s nem hagyom soha, bármi érjen,
hogy e hit bennem megremegjen.

Szeretetét továbbadnám,
szóval és tettel felemelném
a csüggedőt, ki nem tudja még:
aggódni többé nincs miért.
Mert Isten, e világ legnagyobb hatalma,
őket szerető gonddal karolja.

Mint köldökzsinór, egy ezüstfonál
Isten országába visszatalál.
E szálon át áramlik a szeretet,
csak készen kell állnod, hogy átvegyed.
Isten téged is szeret, tudd meg hát,
e tudás ad erőt s az élet örömét adja át.

Kohut Katalin fordítása
1992.

 

2026. január 13., kedd

6-7. vers William Blake: Csecsemő öröm, Csecsemő bánat (fordítás)



 6. William Blake: Infant Joy


’I have no name,

I am but two days old’.

What shall I call thee?

’I happy am,

Joy is my name.’

Sweet joy befall thee!


Pöretty joy!

Sweet joy but two days old,

Sweet joy I call thee:

Thou dost smile,

I sing the while,

Sweet joy befall thee!


6. William Blake: Csecsemő öröm


Nincs nevem még,

Két napja élek csupán.

Hogy hívjanak engem?

Boldog vagyok,

Öröm a nevem.

Édes öröm kísérjen!


Tiszta öröm!

Édes öröm, kétnapos csoda,

Így szólítalak:

Mosolyod ragyog,

Én énekelek közben,

Édes öröm kísérjen!


2026. január 13.



7. William Blake: Infant Sorrow


My mother groan’d, my father wept,

Into the dangerous world I leapt,

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend híd in a cloud.


Struggling in my father’s hands,

Striving against my swadling bands,

Bound and weary, I thought best

To sulk upon my mother’s breast.


7. William Blake: Csecsemő bánat



Anyám sóhajtott, apám könnyezett,

A veszélyes világba én ugrottam, reszketett.

Segítetlenül, meztelen, hangosan sírtam,

Mint ördög, a felhők közt barangoltam.


Küzdtem apám kezei közt, gyenge testként,

Harcoltam pólyám fogai ellen picinyként.

Fáradtan gondoltam: a legjobb talán,

Ha melleihez emel csendben az anyám.


2025. január 13.


Kohut Katalin, Mesterséges intelligencia segítségével