2026. április 17., péntek
Gabdulla Tukaj (tatár): A bölcsőtől a sírig, Az árva a Paradicsomban (fordítások)
2026. március 4., szerda
84. Alfred, Lord Tennyson: Lágyan, halkan (fordítás)
2026. február 1., vasárnap
24.Samuel Taylor Coleridge: Egy csecsemőhöz Aki meghalt a keresztelés előtt (fordítás)
2026. január 26., hétfő
18. Lord George Byron: John William Rizzo Hoppner születésére (fordítás)
18. Lord George Byron: On The Birth of John William Rizzo Hoppner
His father’s sense, his mother’s grace,
In him, I hope, will always fit so;
With – still to keep him in good case –
The health and appetite of Rizzo.
18. Lord George Byron: John William Rizzo Hoppner születésére
A „Rizzo” valószínűleg egy családi ismerős vagy barát, akinek a fia, John William Rizzo Hoppner született, és Byron erre a születésre írta a rövid köszöntő verset. Nem a kölyök „étvágyát örökítette” a család részére, hanem egyszerűen köszöntötte a gyermeket a szülei jó tulajdonságainak és az egészségének reményében.
Édesapád értelme, anyád bája
Benned, remélem, kiteljesül;
S - hogy egészséged jó maradjon,
Drága Rizzo étvágyát örökül.
2026. január 26.
Kohut Katalin mesterséges intelligencia nyersfordítása alapján
2026. január 13., kedd
6-7. vers William Blake: Csecsemő öröm, Csecsemő bánat (fordítás)
’I have no name,
I am but two days old’.
What shall I call thee?
’I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!
Pöretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!
6. William Blake: Csecsemő öröm
Nincs nevem még,
Két napja élek csupán.
Hogy hívjanak engem?
Boldog vagyok,
Öröm a nevem.
Édes öröm kísérjen!
Tiszta öröm!
Édes öröm, kétnapos csoda,
Így szólítalak:
Mosolyod ragyog,
Én énekelek közben,
Édes öröm kísérjen!
2026. január 13.
7. William Blake: Infant Sorrow
My mother groan’d, my father wept,
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend híd in a cloud.
Struggling in my father’s hands,
Striving against my swadling bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother’s breast.
7. William Blake: Csecsemő bánat
Anyám sóhajtott, apám könnyezett,
A veszélyes világba én ugrottam, reszketett.
Segítetlenül, meztelen, hangosan sírtam,
Mint ördög, a felhők közt barangoltam.
Küzdtem apám kezei közt, gyenge testként,
Harcoltam pólyám fogai ellen picinyként.
Fáradtan gondoltam: a legjobb talán,
Ha melleihez emel csendben az anyám.
2025. január 13.



