2026. január 13., kedd

6-7. vers William Blake: Csecsemő öröm, Csecsemő bánat (fordítás)



6. William Blake: Infant Joy


’I have no name,

I am but two days old’.

What shall I call thee?

’I happy am,

Joy is my name.’

Sweet joy befall thee!


Pöretty joy!

Sweet joy but two days old,

Sweet joy I call thee:

Thou dost smile,

I sing the while,

Sweet joy befall thee!


6. William Blake: Csecsemő öröm


Nincs nevem még,

Két napja élek csupán.

Hogy hívjanak engem?

Boldog vagyok,

Öröm a nevem.

Édes öröm kísérjen!


Tiszta öröm!

Édes öröm, kétnapos csoda,

Így szólítalak:

Mosolyod ragyog,

Én énekelek közben,

Édes öröm kísérjen!


2026. január 13.



7. William Blake: Infant Sorrow


My mother groan’d, my father wept,

Into the dangerous world I leapt,

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend híd in a cloud.


Struggling in my father’s hands,

Striving against my swadling bands,

Bound and weary, I thought best

To sulk upon my mother’s breast.


7. William Blake: Csecsemő bánat



Anyám sóhajtott, apám könnyezett,

A veszélyes világba én ugrottam, reszketett.

Segítetlenül, meztelen, hangosan sírtam,

Mint egy ördög, ki felhők közt kószáltam.


 Küzdtem apám kezei közt, gyenge testként,

Harcoltam pólyám fogai ellen picinyként.

Fáradtan gondoltam: a legjobb talán,

Ha melleihez emel csendben az anyám.


2025. január 13.


Mesterséges intelligencia közreműködésével készült

 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése