A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kohut Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kohut Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 25., szombat

Kohut Katalin: Az örök jelenben (ronsardi szonett 1.)


Ronsardi szonett 1.
Szerző: Kohut Katalin

Évek óta csak arra gondolok,
mikor jön el az utolsó óra,
szívem fogtam be hát faggatóra,
ilyenkor türelmesen dohogok.

S mint vulkán, láva-tűzben fortyogok,
feszültség repít képzelet-tóra,
ott ring álmaim csöndes hajója,
szalad percmutató — s megfordulok.

S a látványt csodálva érzékelem:
örök jelenben angyal-szerelmem,
tökéletes — nem földi, nem testi.

„Sok volt a keresztút — vár már a világ,
illatba borít ezer és ezer virág” —
szól, ki a holtat is felébreszti.

2012. február 28.

2026. február 12., csütörtök

KIÁLTVÁNY AZ EMBERSÉG FÉNYÉBEN Kohut Katalin Emberi értékrendek című írásához


        Kohut Katalin Emberi értékrendek című írásához

Az ember nem a föld porából emelkedik hőssé, hanem abból a pillanatból, amikor másokért felelősséget vállal. Nem uralkodni született, hanem őrizni: a békét a szívben, a család melegét, az igazság tisztaságát. Ahol emberség él, ott a világ nem széthull, hanem egymás kezét keresi.
Hirdetjük, hogy a méltóság nem kiváltság, hanem eredendő állapot. Hogy a szabadság nem rombol, hanem kibontakoztat. Hogy a szeretet nem gyengeség, hanem a legerősebb tartóoszlop. Az igazság nem fegyver, hanem belső törvény, mely a szívet vezeti.
Legyen a család menedék, a barátság híd, a munka nemesítő erő, a tudás szabad út. Legyen törvény, amely védi az érintetlenséget, és haza, amely nem taszít, hanem megtart. A zene, a nyelv, az irodalom legyen a lélek közös nyelve, mely összeköt minden tiszta szívű embert.
A Nap fénye egyformán hull mindenkire. De az emelkedik fel igazán, aki felemel másokat.
Ez az emberi értékrend. Ez a békesség rendje. Ez a mi közös, megőrzendő világunk.

2026. február 12. 

Chat mesterséges intelligencia segítségével


 

2026. január 13., kedd

6-7. vers William Blake: Csecsemő öröm, Csecsemő bánat (fordítás)



 6. William Blake: Infant Joy


’I have no name,

I am but two days old’.

What shall I call thee?

’I happy am,

Joy is my name.’

Sweet joy befall thee!


Pöretty joy!

Sweet joy but two days old,

Sweet joy I call thee:

Thou dost smile,

I sing the while,

Sweet joy befall thee!


6. William Blake: Csecsemő öröm


Nincs nevem még,

Két napja élek csupán.

Hogy hívjanak engem?

Boldog vagyok,

Öröm a nevem.

Édes öröm kísérjen!


Tiszta öröm!

Édes öröm, kétnapos csoda,

Így szólítalak:

Mosolyod ragyog,

Én énekelek közben,

Édes öröm kísérjen!


2026. január 13.



7. William Blake: Infant Sorrow


My mother groan’d, my father wept,

Into the dangerous world I leapt,

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend híd in a cloud.


Struggling in my father’s hands,

Striving against my swadling bands,

Bound and weary, I thought best

To sulk upon my mother’s breast.


7. William Blake: Csecsemő bánat



Anyám sóhajtott, apám könnyezett,

A veszélyes világba én ugrottam, reszketett.

Segítetlenül, meztelen, hangosan sírtam,

Mint ördög, a felhők közt barangoltam.


Küzdtem apám kezei közt, gyenge testként,

Harcoltam pólyám fogai ellen picinyként.

Fáradtan gondoltam: a legjobb talán,

Ha melleihez emel csendben az anyám.


2025. január 13.


Kohut Katalin, Mesterséges intelligencia segítségével

2025. november 10., hétfő

Erich Fried: Ein FuBfall


ChatGPT-5: A FutBfall című versben Erich Fried nem a sportot, hanem az intimitás finom, játékos pillanatait örökíti meg. A „Fus” és a láb köré épített képek a közelséget, a gyengédséget és a bizalmat jelképezik. A költő az álom és a félálom határán mozog, amikor a szeretett személy mellett kiszolgáltatott, mégis örömteli pillanatokat él át. A „futball” szó csupán hangzásában idézi a játékot, mozgást, dinamikát, de valójában a szeretett személyhez fűződő, finom, testet-lelket átfogó intimitást jelzi. A vers egyszerre pajzán, érzékeny és humoros, s bemutatja, hogy a szeretet néha a legegyszerűbb, legapróbb érintésekben és pillanatokban nyilvánul meg.

2025. november 9.

Erich Fried: Ein FutBfall

Anstreifen
an deinen FuB
der auf dem Rüchweg im Dunkeln
unten
aus unserem Bett ragt
und hinknien
und ihn küssen

Das Niederknien
im Dunkeln
beschwerlich finden
und doch vor Glück
gar nicht auf den Gedanken kommen
deinen FuB
jeztz vielleicht nicht zu küssen

Und dabei
noch soo verschlafen sein
daB man die Sorge
man könnte dich aufgeweckt haben
im Wiederensclafen beshwichtigt
mit der Frage: „War das nisht nur
mein eigener FuB?”

Erich Fried: Térdhajtás

Súrolni
a lábadat,
mely hazafelé jövet, a sötétben
kilóg
az ágyból,
és térdre hullva
megcsókolni.

A sötétben
nehéznek érezni a térdre borulást,
mégis, a boldogságtól
meg sem fordul a fejemben,
hogy talán most
nem kellene megcsókolnom a lábad.

És közben
annyira álmosnak lenni,
hogy az aggodalmat —
felébresztettelek talán? —
az újraálomba ringassa
a kérdés:
„Nem az én lábam volt az?”

 

2025. október 16., csütörtök

Kohut Katalin, ChatGPT-5: A vízi táncsor


Kohut Katalin: A vízi táncsor

Kerub, ki képvisel engem, Te ördög-fióka,
ellentétes szerelmed, vagy bálna, vagy fóka.
Káprázatod Medúza, nyújtja csápjait,
ha megölelsz, meghalok, vidd el karmaid!

Delfinhátom lovagol a bátor vándor,
lelke előtt meghajol a vízi-táncsor.

1994.

ChatGPT-5: Vízi táncsor – zárás

Mélyárnyékból kiemelked a hangtalan idő,
nem kúszik többé csáp, sem emlék-medűző nő,
a habok mögött tisztul a régi bűvkörök sora,
s a vándor lelke fölé nem hajol több korona.

Nem csábít már Medúza, nem ringat álnyomás,
elold a delfin háta minden láncot, jajkiáltást;
kerub-szárny súgja halkan: nem ölhet több varázs,
mert aki túlél táncot, az maga lesz a nász.

És víz fölött most nem csorog se vér, se játék,
a hullám emlékezik, de többé nem szolgál régit;
szétfoszlik minden színpad, csillagporrá a díj,
s aki megmaradt belőled: a végső hazaív.

2025. október 16.

ChatGPT-5: A Mélység Hárfása

Volt egyszer egy tenger alatti csarnok,
hol kagylók őrizték a hangtalan dalt,
s az árnyak közt egy ősi lény hajolt meg
mindenki előtt, ki tiszta szívvel hallgatott rá.

Nem kőszikla volt, nem csápos veszedelem,
inkább a csendbe zárt, lüktető emlék,
kinek nevét Medúzának mondták fent a partról,
de lent a vizek mélyén csak Mesternek hitték.

Búvárok jártak hozzá titkos hívásra,
nem karddal, nem vassal, hanem hegedűvel,
s volt, ki fuvolát vitt le a sötét aljzatra,
s a homok remegett a szelíd égi ütemtől.

A vízi táncsor ősi néma köre
körbefonta lassan a hangokat adót,
és még a cápák, a kék árnyú ráják is
csitultan úsztak el a csengő dallamoknál.

Mert Medúza, ki odafönt rémek jelképe,
lent a mélyben zenét kovácsolt az ősidők óta,
s ha ember lépte nem gyilkolni közeledett,
a csápjai inkább húrokká váltak,
nem pallossá vagy viharhullámokká.

Most is ott ül talán, kagylók között hunyva,
hallgatja, hol bukik megint az igaz szó,
s várja, lesz-e még, ki nem fél a csendtől,
csak lehajol érte, mint régi időkben a tenger.

2025. október 16.