2026. április 18., szombat

Silja Walter (svájci): Esőben (fordítás)





In den Regen bleicht die Sonne,
Ziellos tret' ich umher,
Weil ich um deinetwillen
Trage Betrübnis und Beschwer.

Laß' die Hände hängen und geh'
An den Rand des Sees:
Reihe von Bäumen und Wehen dort,
Unten wird es enden.

Wie tief fliegen die Vögel,
Die im Sturme schlagen!
Schiffe schlägt der Regen,
Und läßt mich all – allein.


Silja Walter (svájci): Esőben

Esőbe sápad a nap,
Céltalanul toporgok,
Mert hordozok miattad
Bánatot és gondot.
 
Kezem lógatva ballagok
 A tó pereméhez:
Fák és fájdalmak sora ott,
Lent ér majd véget.
 
A viharban verdeső
Madarak mily’ mélyen szállanak!
Hajókat ver az eső,
S itt hagy mind – magam.

Kohut Katalin fordítása, 1992.
 
 


 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése