96. William Wordsworth: To H. C.
Six Years Old
O Thou! whose francies from afar are brought;
Who of thy words dost make a mock apparel,
And fittest to unutterable thought
The breeze-like motion and the self-born carol:
Thou faery voyager! that dost float
In such clear water, that thy boat
May rather seem
To brood on air than on an earthly stream;
Suspended in a stream as clear as sky,
Where earth and heaven do make one imagery;
O blessed vision! happy child!
Thou art so exquisitely wild,
I think of thee with many fears
For what may be thy lot in future years.
I thought of times when Pain might be thy guest,
Lord of thy house and hospitality;
And Grief, uneasy lover! never rest
But when she sate within the touch of thee.
O too industrious folly!
O vain and causeless melancholy!
Nature will either end thee quite;
Or, lengthening out thy season of delight,
Preserve for thee, by individual right,
A young lamb’s heart among the full-grown flocks
What hast thou tod do with sorrow,
Or the injuries of to-morrow?
Thou art a dew-drop, which the morn brings forth,
Ill fitted to sustain unkindly shocks,
Or to be trailed along the soiling earth;
A gem that glitters while it lives,
And no forewarning gives;
But, at the touch of wrong, without a strife
Slips in a moment out of life.
96. William Wordsworth: H. C.-hez (Hatéves korában)
Ó, Te! ki ábrándjaid messziről hozod;
Ki szavaidból gúnyos öltönyt szősz,
S kimondhatatlan gondolathoz illeszted
A szellő-röptet és az önnön-dallamot:
Te tündér-hajós! ki úgy lebegsz
Oly tiszta vízen, hogy a bárkád
Inkább látszik
Az égen időzni, semmint földi áramlaton;
Függve a folyamban, mely oly tiszta, mint az ég,
Hol föld és menny egyetlen képbe olvad;
Ó, áldott látomás! boldog gyermek!
Oly gyönyörűen vagy te vad,
Féltéssel gondolok rád,
Mi várhat rád a jövő éveiben.
Azt hittem, az Időben a Fájdalom
Vendéged lesz majd,
Házad s vendégszereteted ura;
S a Bánat, e nyugtalan szerető! sosem pihen,
Csak ha érintésed közelében ülhet.
Ó, túl buzgó balgaság!
Ó, hiú és ok nélküli melankólia!
A Természet vagy véget vet neked teljesen;
Vagy megnyújtva gyönyöröd évszakát,
Megőrzi neked, egyéni jogon,
A fiatal bárány szívét a felnőtt nyáj között.
Mi közöd neked a búhoz,
Vagy a holnap sérelmeihez?
Harmatcsepp vagy, mit a reggel hozott,
Ki nem bírná a kíméletlen ütéseket,
S nem tűrné, hogy a sáros földön vonszolják;
Drágakő, mely ragyog, amíg él,
S nem ad előre semmi jelt;
De ha éri a bűn, küzdelem nélkül,
Egy pillanat alatt kicsúszik az életből.
2026. március 10.
Gemini fordítása
