Lesson for a Boy
Tröchöe trips fröm löng tö shört;
From long to long in sloemn sort
Slöw Spöndee stalks; ströng foot! yet ill able
Évér to cöme üp with Dactyl trisyllable.
Lámbics márch fröm shört tö löng: -
With á leap ánd a bound thé swift Anáppabsts thröng:
One syllable long, with one short at each side,
Ámphibráchys hástes with á sátely stride; -
First ánd lást bélng löng, middlé shört, Arthhlmácer
Strikes his thündéring hoofs like á proud high-bréd Rácer.
If Derwent be innocent, steady and wise,
And delight in the things of earth, water, and skies;
Tender warmth at his heart, with these metres to show it,
With sound sense in his brains, may make Derwent a poet, -
May crown him with fame, and must win him the love
Of his father on earth and his Father above.
My dear, dear child!
Could you stand upon Skiddaw, you would not from its
whole ridge
See a man who so lovas you as your fond S.T. COLERIDGE.
25. Samuel Taylor Coleridge: Metrikus lábak – Lecke egy fiúnak
Troceus a hosszútól a rövidig lép,
Hosszútól hosszúig, lassan halad épp,
Lassú spondeus követi: erős láb! ám képtelen
Valaha háromszótagú daktilussal felérni, képzelem.
Jambikusok rövidtől hosszúig vonulnak –
Az anapesztus seregek ugrással és erősen nyomulnak;
Egy szótag hosszú, rövid mindkét oldalon,
Amfibráchisz száguld rövid–hosszú–rövid ritmusban méltóságteljes vonalon.
Arthhlmácer, első és utolsó hosszú, középső rövid,
Mint büszke versenyló üti mennydörgő patáit.
Ha Derwent nyugodt, bölcs és ártatlan,
Örömét leli földben, vízben, égben, pártatlan.
Lelkében gyengéd melegséget e ritmusokkal mutatva,
Költővé válhat Derwent, miként ésszel is gazdagodva.
Hírnevet szerezhet, s elnyerheti szeretetét,
Földi apjától és Fennvaló Atyjától tehetségét.
Édes, drága gyermek!
Ha Skiddaw tetejére állnál,
Nem látnál a gerincén mást,
Csak férfit, ki úgy szeret, mint szerető S. T. Coleridge.
2026. január 2.
Kohut Katalin mesterséges intelligencia nyersfordításával

