A következő címkéjű bejegyzések mutatása: költő. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: költő. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. február 2., hétfő

25. Samuel Taylor Coleridge: Metrikus lábak – Lecke egy fiúnak (fordítás)


Lesson for a Boy

Tröchöe trips fröm löng tö shört;
From long to long in sloemn sort
Slöw Spöndee stalks; ströng foot! yet ill able
Évér to cöme üp with Dactyl trisyllable.
Lámbics márch fröm shört tö löng: -
With á leap ánd a bound thé swift Anáppabsts thröng:
One syllable long, with one short at each side,
Ámphibráchys hástes with á sátely stride; -
First ánd lást bélng löng, middlé shört, Arthhlmácer
Strikes his thündéring hoofs like á proud high-bréd Rácer.
If Derwent be innocent, steady and wise,
And delight in the things of earth, water, and skies;
Tender warmth at  his heart, with these metres to show it,
With sound sense in his brains, may make Derwent a poet, -
May crown him with fame, and must win him the love
Of his father on earth and his Father above.
                My dear, dear child!
Could you stand upon Skiddaw, you would not from its
                  whole ridge
See a man who so lovas you as your fond S.T. COLERIDGE.


25. Samuel Taylor Coleridge: Metrikus lábak – Lecke egy fiúnak

Troceus a hosszútól a rövidig lép,
Hosszútól hosszúig, lassan halad épp,
Lassú spondeus követi: erős láb! ám képtelen
Valaha háromszótagú daktilussal felérni, képzelem.
Jambikusok rövidtől hosszúig vonulnak –
Az anapesztus seregek ugrással és erősen nyomulnak;
Egy szótag hosszú, rövid mindkét oldalon,
Amfibráchisz száguld rövid–hosszú–rövid ritmusban méltóságteljes vonalon.
Arthhlmácer, első és utolsó hosszú, középső rövid,
Mint büszke versenyló üti mennydörgő patáit.
Ha Derwent nyugodt, bölcs és ártatlan,
Örömét leli földben, vízben, égben, pártatlan.
Lelkében gyengéd melegséget e ritmusokkal mutatva,
Költővé válhat Derwent, miként ésszel is gazdagodva.
Hírnevet szerezhet, s elnyerheti szeretetét,
Földi apjától és Fennvaló Atyjától tehetségét.
               Édes, drága gyermek!
Ha Skiddaw tetejére állnál,
               Nem látnál a gerincén mást,
Csak férfit, ki úgy szeret, mint szerető S. T. Coleridge.

2026. január 2.

 

2026. február 1., vasárnap

23. Hartley Coleridge: Hosszú ideig gyermek… (fordítás)



Long time a child, and still a child when years
Had painted manhood on my cheek, was I, -
For yet I lived like one not born to die;
No hope I needed, and I knew no fears,
But sleep, though sweet, is only sleep, and waking.
I waked to sleep no more, at once o’ertaking
The vanguard of my age, with all arrears
Of duty on my back. Nor child, nor man,
Nor youth, nor sage, I find my head is grey,
For I have Iost the race I never ran:
And still I am a child, tho’ I be old,
Time is my debtor for my years untold.

23. Hartley Coleridge: Hosszú ideig gyermek…


Most, mikor az évek férfiarcot festettek arcomra;
Mert úgy éltem, mintha soha nem halnék meg,
tékozló mosolyok és könnyek között hiábavalóan.
Nem volt szükségem reményre, s félelem ismeretlen;
De az alvás, bármily édes, csak az álom, csak szendergés.
Felébredtem, hogy többé ne aludjak vissza, egyszerre
Érve utol korom előhadát, minden elmaradt kötelességgel.
Sem gyermek, sem férfi, sem ifjú, sem bölcs nem lettem,
Fejem ősz, mert elvesztettem a versenyt, amit sosem futottam.
Korai december perzseli meg késlekedő májusomat;
S még mindig gyermek vagyok, bár életem hosszú lett,
Bennem él a gyermek, ki sosem nőtt fel teljesen  még.

Jegyzet a fordításhoz:

A versben a „gyermek” nem szó szerinti kisgyermeket jelent, hanem a belső késlekedést és az érettség elmaradását. Hartley Coleridge éveken át nem ébredt rá az idő és a felelősség súlyára, s amikor ráébredt, minden egyszerre szakadt rá. A belső gyermek jelenléte nem felmentés, hanem az élet mulasztásainak, a késlekedés súlyának szimbolikus hangja.
A magyar változatban a finomított utolsó sorok a belső gyermek folytonosságát hangsúlyozzák a felnőtt élet közepette, anélkül, hogy a tartalom elveszne a rím kedvéért.

2026. február 1.