A következő címkéjű bejegyzések mutatása: rózsák. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: rózsák. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. február 14., szombat

59. Andrew Marvell: A kis T. C. képe virágok közt (fordítás)


 
 

See with what simplicity
This Nimph begins her golden daies!
In the green Grass she lovas to lie,
And there with her fair Aspect tames
The Wilder Flow’rs, and gives them names:
But only with the Roses playes;
                     And them does tell
What Colour best becomes them, and what Smell.

Who can foretell for what high cause
This Darling of the Gods was born!
Yet this is She whose chaster Laws
The wanton Love shall one day fear,
And, under her command severe,
See his Bow broke and Ensigns torn.
                        Happy, who can
Appease this virtuous Enemy of Man!

O then let me in time compound,
And parly with those conquering Eyes;
Ere they have try’d their force to wound,
Ere, with their glancing wheels, they drive
In Triumph over Hearts that strive,
And them that yield but more despise.
                     Let me be laid,
Where I may see thy Glories from some Shade.

Mean time, whilst every verdant thing
It self does at thy Beauty charm,
Reform the errous of the Spring;
Make that the Tulips may haver share
Of sweetness, seeing they are fair;
And Roses of their thorns disarm:
                  But most procure
That Violets may a longer Age endure.

But O young beauty of the Woods,
Whom Nature courts with fruits and flow’rs,
Gather the Flow’rs, but spare the Buds;
Lest Flora angry at the crime,
To kill her Infants in their prime,
Do quickly make th’Example Yours;
                       And, ere we see,
Nip in the blossome all our hopes and Thee.

59. Andrew Marvell: A kis T. C. képe virágok közt

Nézd, mily tiszta egyszerűséggel 
Éli e Nimfa arany napjait! 
A zöld fűben pihen, s ott kél el 
Szelíd arca, mellyel vad virágait 
Megszelídíti, s nevet ad nekik; 
De játszani csak a rózsával játszik; 
                         S nékik mesél: 
Mely szín illik hozzájuk, s mely illat-szél.

Ki tudná megjósolni, mily magasztos okból
 Született e Kedves, Istenek kegyeltje!
 De ő lesz az, kinek szűzi törvényétől 
A pajkos Ámor egy nap félve menekül,
 S parancsa alatt, mely szigorún feszül,
 Íja törve, s zászlója lesz tépve; 
                          Boldog, ki képes 
E tiszta Ellenséget hívni béke-késztetéshez!

Hadd kössek hát időben alkut én, 
S békéljek meg e hódító szemekkel;
 Mielőtt sebet ejtenének erejük tüzén, 
S mielőtt ragyogó kerekükön hajtva 
Győzedelmeskednének a küzdő szíveken, rajta, 
Megvetve azokat, kik megadják maguk' egyszer.
                                      Hadd feküdjek én ott, 
Hol árnyékból nézhetem dicső arcodat, mit ott hagyott.
Addig is, míg minden zöldellő dolog 
Bűvöletbe esik szépséged fényénél, 
Javítsd ki a Tavasz hibáit, mik rosszak:
 Hogy a tulipánok is kapjanak részt 
Az édességből, látván szépségük-részt; 
S a rózsát foszd meg tüskés fegyverétől:
                                       De leginkább azt érd el, 
Hogy az ibolyák éljenek hosszabb idővel.

De ó, te erdők ifjú szépsége, 
Kit a Természet gyümölccsel s virággal kérlel, 
Szedd a virágot, de a bimbót hagyd békébe; 
Mert Flóra megharagszik a bűnre, 
Ha csecsemőit vágják le idejekorán ürítve, 
S példáját rajtad mutatja meg egyszer; 
                                     S mielőtt látnánk még, 
Bimbóban vágja el minden reményünk s Te magad, mi vég.

Magyarázat a vershez: 

Flóra a római mitológiában a virágok és a tavasz istennője. Ő az, aki tavasszal életre kelti a természetet, és minden virágzó növény felett uralkodik. A reneszánsz és barokk költészetben Flóra alakja a természet termékenységét és sérülékenységét jelképezte.
A versben Marvell egyfajta "természeti igazságszolgáltatásként" említi őt:
Flóra a virágok édesanyja.
A bimbók az ő "csecsemői" (infants).
A költő arra figyelmezteti a kislányt, hogy ha kegyetlen a természettel (letépi a bimbót, mielőtt kinyílna), akkor Flóra "szemet szemért" alapon az ő életét is elvághatja idő előtt.
2026. február 12. 

Gemini mesterséges intelligencia segítségével


 

2026. február 7., szombat

39.Thomas Hood: Emlékszem, emlékszem (fordítás)




 39. Thomas Hood: I Remember, I remember


I remember, I remember

The house where I was born,

The little window where the sun

Came peeping in at morn;

He never came a wink too soon,

Nor brought too long a day,

But now, I often wish the night

Had borne my breath away!


I remember, I remember

The roses, red and white,

The violets, and the lily-cups,

Those flowers made of light!

The lilac where the robin built,

And where my brother set

The laburnum on his birthday –

The tree is living yet!


I remember, I remember

Where I used to swing,

And thought the air must rush as fresh

To swallows on the wing;

My spirit flew in feathers then,

That is so heavy now,

And summer pools could hardly coll

The fever on my brow!


I remember, I remember

The fir trees dark and high;

I used to think their slender tops

Were close against the sky;

It was a childish ignorance,

But now ’tis little joy

To know I’m farther off from Hav’n

Than when I was a boy.



39. Thomas Hood: Emlékszem, emlékszem


Emlékszem, emlékszem, 

A házra, ahol születtem, 

A kis ablakra, ahol a nap

 Bekandikált reggelente; 

Sosem jött egy pillanattal sem korábban,

 S nem hozott túl hosszú napot, 

De most gyakran kívánom, bárcsak az éjszaka 

Elvitte volna a lélegzetem!


Emlékszem, emlékszem, 

A rózsákra, vörösre és fehérre, 

Az ibolyákra és a liliomkelyhekre, 

Azokra a fényből szőtt virágokra! 

Az orgonára, ahová a vörösbegy fészkelt,

 És ahol a bátyám elültette

 Az aranyesőt a születésnapján –

 A fa még mindig él!


Emlékszem, emlékszem, 

Ahol hintázni szoktam, 

S azt hittem, a levegő oly frissen zúg, 

Mint a szárnyaló fecskék; 

A lelkem akkor tollakon repült, 

Mely most oly nehéz,

 S a nyári tavak alig tudták hűteni 

A lázat a homlokomon!


Emlékszem, emlékszem, 

A sötét és magas fenyőkre;

 Azt hittem, karcsú csúcsuk

 Már az eget súrolja; 

Gyermeki tudatlanság volt,

 De most kevés benne a vigasz,

Hogy a Menny tőlem messzebb van, ez az igaz, 

Mint mikor még gyermek voltam.


2026. február 7.



Gemini mesterséges intelligencia segítségével