A következő címkéjű bejegyzések mutatása: gyerekkor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: gyerekkor. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. február 7., szombat

39.Thomas Hood: Emlékszem, emlékszem (fordítás)




 39. Thomas Hood: I Remember, I remember


I remember, I remember

The house where I was born,

The little window where the sun

Came peeping in at morn;

He never came a wink too soon,

Nor brought too long a day,

But now, I often wish the night

Had borne my breath away!


I remember, I remember

The roses, red and white,

The violets, and the lily-cups,

Those flowers made of light!

The lilac where the robin built,

And where my brother set

The laburnum on his birthday –

The tree is living yet!


I remember, I remember

Where I used to swing,

And thought the air must rush as fresh

To swallows on the wing;

My spirit flew in feathers then,

That is so heavy now,

And summer pools could hardly coll

The fever on my brow!


I remember, I remember

The fir trees dark and high;

I used to think their slender tops

Were close against the sky;

It was a childish ignorance,

But now ’tis little joy

To know I’m farther off from Hav’n

Than when I was a boy.



39. Thomas Hood: Emlékszem, emlékszem


Emlékszem, emlékszem, 

A házra, ahol születtem, 

A kis ablakra, ahol a nap

 Bekandikált reggelente; 

Sosem jött egy pillanattal sem korábban,

 S nem hozott túl hosszú napot, 

De most gyakran kívánom, bárcsak az éjszaka 

Elvitte volna a lélegzetem!


Emlékszem, emlékszem, 

A rózsákra, vörösre és fehérre, 

Az ibolyákra és a liliomkelyhekre, 

Azokra a fényből szőtt virágokra! 

Az orgonára, ahová a vörösbegy fészkelt,

 És ahol a bátyám elültette

 Az aranyesőt a születésnapján –

 A fa még mindig él!


Emlékszem, emlékszem, 

Ahol hintázni szoktam, 

S azt hittem, a levegő oly frissen zúg, 

Mint a szárnyaló fecskék; 

A lelkem akkor tollakon repült, 

Mely most oly nehéz,

 S a nyári tavak alig tudták hűteni 

A lázat a homlokomon!


Emlékszem, emlékszem, 

A sötét és magas fenyőkre;

 Azt hittem, karcsú csúcsuk

 Már az eget súrolja; 

Gyermeki tudatlanság volt,

 De most kevés benne a vigasz,

Hogy a Menny tőlem messzebb van, ez az igaz, 

Mint mikor még gyermek voltam.


2026. február 7.



Gemini mesterséges intelligencia segítségével


2025. december 8., hétfő

William Wordsworth: Száz vers a gyerekkorról (fordítás)



I Remember,

I Remember


One Hundred Poems

on Childhood


Here, in this berautifully

illusztrated anthology, is all the joy and

innocence, fear and frustration of childhood

in one hundred poems.


My heart leap up when ’I behold

A rainbow in the sky:

So was it wben my life began,

So ist it now I am a man,

Soo be it wben I shall grou’ old

Or let me die!

The child is father of the man,

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.


William Wordsworth


________________________________________

Emlékszem, emlékszem

Száz vers

a gyerekkorról

Ebben a gyönyörűen

illusztrált antológiában ott van

a gyerekkor minden öröme és

ártatlansága, félelme és frusztrációja

száz versbe sűrítve.

________________________________________

William Wordsworth idézete

Szívem ujjong, ha látom fenn

a szivárványt az égen:

Így volt ez, mikor életem kezdődött,

így van most is, hogy férfi lettem,

így legyen akkor is, ha megöregszem,

különben inkább ne éljek!

A gyermek az atyja a férfinak,

és azt kívánom, hogy napjaim

mind egymáshoz fűzze a természetes áhítat.


Másik változat: 


Szívem ujjong, ha az égen

szivárványívre lelek.

Így volt kezdetkor életemben,

így van ma is, hogy ember lettem,

így legyen majd, ha megöregszem –

különben élni se kell.

A gyermek a férfi atyja,

s azt kívánom, napjaimat

a természetes áhítat

fűzze lánccá, egybefogva.


2025. november 24.


ChatGPT-5 fordítása

Fotó: Wikipédia