A következő címkéjű bejegyzések mutatása: tatár. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: tatár. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 18., szombat

Eduard Pusztinyin (tatár):Nem álmodom (fordítás)




Eduard Pusztinyin (tatár):Nem álmodom
 
 Nem álmodom a szerelemről,
Csak ruhástól szeretnék feküdni az ágyon:
Beethovent és Bachot hallgatni
Kis szobámban, a tárgyakra hulló
Halovány fényben.
Nem a stílus érdekes,
A lényeg az, hogy valamikor,
Úgy rémlik, hasonlót láttam már
Csapongó képzeletemben.
Kiengesztelő áldozatát  tán
Tűnődő, bús szemeimnek.

Kohut Katalin fordítása, 1993.

 

Eduárd Pusztinyin (tatár): Külvárosban élnek (fordítás)




Eduárd Pusztinyin (tatár): Külvárosban élnek
 
 Külvárosban élnek,
Jó ruhát viselnek,
Esténként a konyhakertben
Felélénkülnek,
Külvárosban halnak.

Kohut Katalin fordítása
Miskolc, 1993. Benedek u. 17.

 

2026. április 17., péntek

Gabdulla Tukaj (tatár): A bölcsőtől a sírig, Az árva a Paradicsomban (fordítások)




(Tatár)

Milyen boldog a csecsemő, míg bölcsőjébe belefér,
Mint az apró pók, melynek a legkisebb rés is tágas.

Élete alkonyán elrévedezik hosszan az ember:
Sírgödör a világ, de kinek kell fekhely, ilyen tágas?

Kohut Katalin fordítása, 
Miskolc, 1992. Benedek u. 17.


Gabdulla Tukaj
(Tatár)

Hiába ringatott Huri az édeni sátorban,
Én nem éreztem melegséget, sírtam egyre: hol van az
anyám?

Hiába dobálta felém az arkangyal glóriáját,
Hogy az legyen a csörgőm, sírva kérdezgettem? Hol az
apám?

Kohut Katalin fordítása, 
Miskolc, 1992. Benedek u. 17.

 

Renat Harisz:(tatár): A kékség (fordítás)



 
 
A kékség gyászruhába öltözött,
Két szárnyát, míg bírja, felemeli.
Az ég elsötétült, sűrűsödött a köd,
S az időt, a kéket elnyeli.
 
Az idő könyörtelen megmutatja
A kék ifjúság eltűnését.
Az ember halad – de dúdolgatva,
Árnyszárnyai rejtik el a kéket.
 
Kohut Katalin fordítása