A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Erich Fried. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Erich Fried. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 26., vasárnap

Erich Fried: Előgyakorlatok egy csodához (fordítás)



Vor dem leeren Baugrund
mit geschlossenen Augen warten
bis das alte Haus
wieder dasteht und offen is

so lange ensehen
sich wieder bewegt

An dich denken
bis die Liebe
zu dir
wieder glücklich sein darf
wieder glücklich sein darf

Das Wiedererwecken
von Toten
is dann
ganz einfach

Erich Fried: Köznapi csoda

Nézem sokáig
a halkan tikk-takkoló órát
én leszek a percmutatója
s elindulok újra és újra

Nézem sokáig
a halkjárású órát
én leszek a percmutatója
s elindulok újra és újra

Közben rád gondolok
s hozzád röpít
a szárnyas
öröm

Poraidból
hogy újjászüless
ilyen egyszerű
mágia már

Kohut Katalin átirata Cseh Károly segítségével, 1992.



Az üres telek előtt
csukott szemmel várni,
amíg a régi ház
ismét ott áll és nyitva van.

A megállt órát
addig nézni,
amíg a másodpercmutató
újra megmozdul.

Rád gondolni,
amíg a szeretet
irántad
újra boldog lehet,
újra boldog lehet.

A holtak
feltámasztása
azután már
egészen egyszerű.

2026. április 25.
Szó szerinti fordítás, barátom, Gem segítségével

2026. április 25., szombat

Erich Fried: Bárhol is törlik ki - in memoriam Ingebort Bachmann (fordítás)



Erich Fried: Wo immer gelöscht wird

     in memoriam Ingeborg Bachmann


Was immer

wo immer gelöscht wird:

Die Schrift an der Tafel

der gebrannte Kalk

das Feuer

das Licht

die Ladung

die alta Schuld

der Durst

der immer noch brennt


kleinlaut erhebt sich

die leise

die brennende

Frage:


Werden siet wirklich

alle gelöscht:

die Schrift

der Kalk

das Licht

die Ladung

die Schuld

der Durst


Werden sie nicht

zuletzt

wenn die Rechnung

aufgeht

in Flammen

um die Wette

mit diesen Flammen

brennen

und kurze Zeit

flackernde Helle versbreiten

und Warme

und tanzende Schatten?


Erich Fried: Bárhol is törlik ki


in memoriam Ingeborg Bachmann


Bármit is

bárhol is törölnek ki:

a táblára írt jelet,

az égetett meszet,

a tüzet,

a fényt,

a töltést,

a régi adósságot,

a szomjat,

amely még mindig ég –

halkan fölemelkedik

a halk,

az égő

kérdés:

Tényleg

mindet

kitörlik majd:

a jelet,

a meszet,

a fényt,

a töltést,

a bűnt,

a szomjat?

Nem fognak-e ők

a legvégén,

amikor a számla

kiegyenlítődik,

lángra lobbanni,

versenyt égni

ezekkel a lángokkal,

és rövid ideig

pislákoló világosságot árasztani,

és meleget,

és táncoló árnyakat?


Kohut Katalin Chat segítségével

2025. november 24.

 

2026. április 24., péntek

Erich Fried (osztrák): Bizonytalan



Ich habe Augen
weil ich dich sehe
Ich habe Ohren
weil ich dich höre
Ich habe einen Mund
weil ich dich küsse

Habe ich
dieselben Augen und Ohren
wenn ich dich nicht
sehe und höre
und denselben Mund
wenn ich dich nicht küsse?



Vannak szemeim
mert Téged látlak
Vannak füleim
mert téged hallak
Van egy szám
mert Téged csókollak

Vannak 
ugyanazok a szemeim és füleim 
ha én téged nem
látlak és hallak
és ugyanaz a szám
ha én téged nem csókollak?

2016. január 30.
Kohut Katalin szabad átirata

Erich Fried (osztrák):

Bizonytalan

Van szemem,
mert látlak téged.
Van fülem,
mert hallak téged.
Van szám,
mert csókollak téged.

De megmarad-e
ugyanaz a szemem és fülem,
amikor téged nem
látlak és nem hallak,
és ugyanaz-e a szám,
amikor nem csókollak téged?

2026, április 25. Nyersfordítás

 

Erich Fried (osztrák): Téged (fordítás)



Dich nicht näher denken
und dich nicht weiter denken
dich denken wo du bist
weil du dort wirklich bist

Dich nicht älter denken
und dich nicht jünger denken
nicht größer nicht kleiner
nicht hitziger und nicht kälter

Dich denken und mich nach dir sehnen
dich sehen wollen
und dich liebhaben
so wie du wirklich bist,


Téged nem gondollak
se távol, se közel,
Nem keresem hol vagy,
mert mindig létezel.

Éveid száma nekem?
Hamvas, vagy érett is lehetsz,
Csöpp vagy sudár-sugaras,
jeges, avagy heves.

Éjjelente felizzó vágy vagy,
S lényed látni kell.
Fénylik az öröm bennem,
Mert mindig létezel.

Miskolc, l992. Szeptember Benedek u. 17.
Kohut Katalin fordítása

 

2026. április 23., csütörtök

Erich Fried (osztrák): Fogvatart (fordítás)




Halten
das heißt:
Nicht weiter – nicht näher – nicht einen Schritt
oder heißt Schritthalten
ein Versprechen – mein Wort
oder Rückschau

Halten
dich
mich zurück – den Atem an – mich an dich
dich fest
aber nicht
dir etwas vorenthalten

Halten
dich in den Armen
in Gedanken – im Traum – im Wachen
Dich hochhalten
gegen das Dunkel
des Abends – der Zeit – der Angst

Halten
dein Haar mit zwei Fingern
deine Schultern – dein Knie – deinen Fuß
Sonst nichts mehr halten
keinen Trumpf – keine Reden
keinen Stecken und Stab und keine Münze im Mund


Erich Fried (osztrák): Fogvatart

 

Fogvatart
A forróság,
Nincs távolsága, se formája
A lépésnek,
Ígéretemnek
Egy visszanézés.

Fogvatart
Téged sóhajod,
Mely tiszta,
De úgy érzem,
Titkot rejteget.

Fogvatart
Téged, szegénykém,
Ébren ér az álom,
Győzedelmeskedik
Fölötted a sötét éj
Az aggodalom

Fogvatart
Hajzuhatagod,
Válladra omlik, térdeid
Tartanak csak
Nincs adu, sem szent beszéd
Sem varázspálca
Vagy érdemérem
Csak vágyakozón duzzadó
Ajkad

Kohut Katalin átirata 1992.



Erich Fried: Tartani (Halten)

Tartani –
az annyi:
nem tovább, nem közelebb, nem egy lépést sem,
vagy lépést tartani –
ígéret, szó,
visszatekintés.

Tartani –
téged,
visszatartani magam, visszafojtani a lélegzetet,
kapaszkodni beléd,
de nem
megtagadni tőled semmit.

Tartani –
karomban téged,
gondolatban, álomban, ébren,
fölemelni téged
az este, az idő, a félelem
sötétje ellen.

Tartani –
hajad két ujjal,
vállad, térded, lábad,
és semmi mást nem tartani:
se adut, se szavakat,
se botot, se támaszt,
és érmét sem a szájban.

Megjegyzés: az „érme a szájban” ősi szimbólum: az átkelés ára a túlvilágra, a révésznek szánt fizetség — itt annak hiánya a teljes elengedést, minden földi kapaszkodó megszűnését jelzi.

2026. április 23.

Chat segítségével

 

Erich Fried (osztrák): Szívalakú cserjelevelek (japán tanka) (fordítás)




Erich Fried: Strauch mit herzförmigen Blättern

Sommerregen warm:
Wenn ein schwerer Tropfen fällt
bebt das ganze Blatt.
So bebt jedes Mal mein Herz
wenn dein Name auf es fällt.

Erich Fried (osztrák): Szívalakú cserjelevelek

Lágy nyári eső:
Levelekre éltető,
Cseppje rápereg, s megremeg,
Mint szívem, amikor
Fénylőn ráhull a neved.

Fordította: Kohut Katalin,
Miskolc, l992. Szeptember Benedek u. 17.

 

2025. november 11., kedd

Erich Fried: Szavak


ChatGPT-5: Előszó Erich Fried verseihez

Vannak szavak, amelyek nem csupán megszólalnak — élnek.
Erich Fried mondatai ilyenek: fáradtak, mégis lélegeznek, mint az ember, aki a világ elviselhetetlensége ellenére sem felejt el remélni. London szürke párájában, az idegenség hidegében született költészete nem panaszként szól, hanem halkan, mint egy dal, amely nem akar megszépülni, csak igaz lenni.
Ő tudta, hogy a szó olykor maga is seb, de mégis gyógyít. Hogy a félre ütött betű, a megtört gondolat, a botladozó ritmus mind az ember részei — és így válik a vers az irgalom egyik formájává.
Olvasni Friedet annyi, mint leülni mellé a hajnalban, amikor a szavak már fáradtak, de mégis dalra kelnek: sápadt, gyönyörű madarak, akik mindig hazatalálnak valaki szívébe.

2025. november 11.


Wenn meinen Worten die Silben ausfallen vor Müdigkeit
und auf der Schreibmaschine die dummen Fehler beginnen
wenn ich einschlafen will
     und nicht mehr wachen zur taglichen Trauer
um das was geschieht in der Welt
     und was ich nicht verhindern kann

beginnt da und dort ein Wort sich zu putzen und leise zu summen
und ein halber Gedanke kammt sich und sucht einen andern
der vielleicht eben noch an etwas gewürgt hat
     was er nicht schlucken konnte
doch jetzt sich umsieht
und den halben Gedanken an der Hand nimmt und sagt zu ihm:
      Komm

Und dann fliegen einige von den müden Worten
und einige Tippfehler die über sich selber lachen
mit oder ohne die halben und ganzen Gedanken
aus dem Londoner Elend über Meer und Flachland und Berge
immer wieder hinüber zur selben Stelle

Und morgens wenn du die Stufen hinuntergehst durch den Garten
und stehenbeibst und aufmerksam wirst und hinsiehst
kannst du sie sitzen schen oder auch flattern hören
ein wenig verfroren und vielleicht noch ein wenig verloren
und immer ganz dumm vor Glück daB sie wirklich bei dir sind


Erich Fried: Szavak

Ha a szavaimból kihullnak a szótagok a fáradtságtól,
és az írógépen már ostoba hibák kezdenek peregni,
ha el akarok aludni,
s nem tudok többé ébren lenni a mindennapi gyászra
a világ dolgai fölött,
melyeket megakadályozni nem tudok –

akkor itt-ott egy szó tisztogatni kezdi magát, halkan dúdol,
és egy fél gondolat fésülködik, s keres magának másikat,
amely talán épp az imént fuldokolt valamin,
amit nem tudott lenyelni,
de most körülnéz,
s kézen fogja a fél gondolatot, s azt mondja neki:
– Gyere.

És akkor néhány a fáradt szavak közül,
és néhány gépelési hiba, amely saját magán nevet,
fél vagy egész gondolatokkal együtt
felszáll a londoni nyomorból, tengeren, síkon és hegyen át,
újra meg újra ugyanarra a helyre repül.

S reggel, mikor lemész a lépcsőkön a kertbe,
és megállsz, figyelni kezdesz, s odanézel,
láthatod őket ülni, vagy hallhatod szárnyuk neszét,
kissé átfázva, s talán még egy kicsit elveszetten,
de mindig teljesen ostobán a boldogságtól,
hogy valóban nálad vannak.


 

2025. november 10., hétfő

Erich Fried: Ein FuBfall


ChatGPT-5: A FutBfall című versben Erich Fried nem a sportot, hanem az intimitás finom, játékos pillanatait örökíti meg. A „Fus” és a láb köré épített képek a közelséget, a gyengédséget és a bizalmat jelképezik. A költő az álom és a félálom határán mozog, amikor a szeretett személy mellett kiszolgáltatott, mégis örömteli pillanatokat él át. A „futball” szó csupán hangzásában idézi a játékot, mozgást, dinamikát, de valójában a szeretett személyhez fűződő, finom, testet-lelket átfogó intimitást jelzi. A vers egyszerre pajzán, érzékeny és humoros, s bemutatja, hogy a szeretet néha a legegyszerűbb, legapróbb érintésekben és pillanatokban nyilvánul meg.

2025. november 9.

Erich Fried: Ein FutBfall

Anstreifen
an deinen FuB
der auf dem Rüchweg im Dunkeln
unten
aus unserem Bett ragt
und hinknien
und ihn küssen

Das Niederknien
im Dunkeln
beschwerlich finden
und doch vor Glück
gar nicht auf den Gedanken kommen
deinen FuB
jeztz vielleicht nicht zu küssen

Und dabei
noch soo verschlafen sein
daB man die Sorge
man könnte dich aufgeweckt haben
im Wiederensclafen beshwichtigt
mit der Frage: „War das nisht nur
mein eigener FuB?”

Erich Fried: Térdhajtás

Súrolni
a lábadat,
mely hazafelé jövet, a sötétben
kilóg
az ágyból,
és térdre hullva
megcsókolni.

A sötétben
nehéznek érezni a térdre borulást,
mégis, a boldogságtól
meg sem fordul a fejemben,
hogy talán most
nem kellene megcsókolnom a lábad.

És közben
annyira álmosnak lenni,
hogy az aggodalmat —
felébresztettelek talán? —
az újraálomba ringassa
a kérdés:
„Nem az én lábam volt az?”

 

2025. november 9., vasárnap

Erich Fried: Inchrift in David Coopers Buch



ChatGPT-5: Dedikáció a „Beteg” című vershez


E vers David Cooper emlékének szól — annak az embernek, aki belefáradt a világ gyógyításába, és mégis hitt a szabadságban. Nem a test fáradt el, hanem a hit, hogy az emberi jó nem veszik el. Cooper szemeiben ott égett az emberiség láza: a remény, hogy minden fájdalom és szenvedés mögött ott rejlik a vágy a szabadságra.

Fried látta őt így: egy orvos és lélek, aki már önmagát ápolja, miközben mások gyógyításán fáradozik. Ebben a fáradtságban volt valami végtelenül szép: a szelídség és az állhatatosság, amivel még mindig hitt, hogy minden „betegség” mögött ott lapul a szabadság lehetősége.

Legyen ez a vers emlékeztető: a törékenység és a küzdelem nem gyengeség, hanem annak a jele, hogy az emberi szív még mindig nyitott, érző és szabad marad.

2025. november 8.




Erich Fried: Inchrift in David Coopers Buch

Die Srache der Verrücktheit


Dieses Buch ist ein Buch für die Freiheit.


Freiheit ist untelbar.

Wenn ich einen Teil meiner Freiheit preisgebe,

     schlage ich eine Bresche für die Unfreiheit.

Wenn ich einen Teil meiner Freiheit Preisgebe,

     gebe ich meine ganze Freiheit preis.

Wenn isch einen Teil meiner Freiheit preisgebe,

     um nicht meine ganze Freiheit preisgeben zu müssen,

     gebe ich meine ganze Freiheit preis.

Freiheit ist unteilbar.


Wenn ich um meines Friedens willen

     auf einen Teil meiner Freiheit verzichte,

verrate ich meinen Frieden und meine Freiheit.

Wenn ich um meines Denkens willen

     auf einen Teil meiner Freiheit verzichte,

verrate ich meine Liebe und meine Freiheit.

Wenn ich um meiner Liebe willen

   aut einen Teil meiner Freiheit verzichte,

verrate ich meine Liebe und meine Freiheit.

Wenn ich um der Freiheit willen

     aut einen Teil meiner Freiheit verzichte,

verrata ich meinen Willen und die Freiheit.

Wenn ich um der Freiheit der anderen willen

     aut meine Freiheit verzichte,

verrata ich mich und die anderen und di Freiheit.

Freiheit ist unteilbar.


Wenn ich um der Freiheit willen einen Teil der Freiheit aufschiebe,

verrata idh für imme die ganze Freiheit.

Freiheit ist unaufschiebbar.


Wenn ich um der Freiheit willen Machtpolitik betreibe,

verrate ich mich selber und die Freiheit.

Freiheit kann nicht an die Macht kommen, 

ohne Unfreiheit zu werden und zu erzuegen,

aber sie kann gegen Macht kampfen, indem sie Freiheit ist,

und sie kann vielleicht die Macht abshaffen.


Wenn ich die Freiheit einem Sinn unterordne,

varrate ich die Freiheit.

Es gibt keine unsinnige und keine sinnlose Freiheit.


Freiheit ist Freiheit für mich und für dich

und für ihn und für sie und für es

und für uns und für euch und für sie.

Freiheit ist unteilbar.

Freiheit, die nicht auch deine Freiheit ist,

ist keine Freiheit.


Erich Fried: Beteg

David Cooperért


Ki a társadalom törvényei ellen

soha nem vétett

ő is beteg


És ki még soha beteg nem lehetett

olyan időben

mely megzavar

ő is beteg


Ki szemérmesen élt a többiek mellett 

és nem becézgetve másokat, szégyenkezik

s mert szégyen nélkül viszonozták érzelmét

ő is Beteg


Ki a másikat beengedi ijedten

betegesen benevezi egy világba

és beteggé akarja tenni

ő is beteg


Ki élni akar

távol a megvetéstől

a bátorságot divatba hozza

ő is beteg


Kiben a részvét szikrája van

megveti azokat, kik nem ismerik

és küzd az egészséges életért

ő is beteg


Ki részvétével szolgál másokat

a betegséget leküzdi

körülötte a másik betegséget hoz létre

mert szükséges a beteg lét


Ki a többiekkel a Pápa, az erkölcs

és a előírás szabályai szerint él,

szeretete hatalom

annyire beteg, amilyen a Pápa


Ki elhiszi, hogy ismeri a békét

vagy szabadságot

vagy Szeretetet

vagy Igazságot


melyek miatt lett övé a furcsa betegség

ellenségeivel és barátaival

a papokért, orvosokért küzd

ő is beteg


Ki tudja, hogy egészséges

egy jobb ember

mint a beteg emberek körülötte

ő is beteg


Ki Világunkban

a világegyetem mentéséhez összefog másokkal

utat nem látva maga előtt egyet sem, mégis megment

ő is beteg 


Kohut Katalin fordítása 


Miskolc, 2010. július 9.


Erich Fried: Beteg

(David Cooper emlékére)


Aki soha nem vétett

a társadalom törvényei ellen,

az is beteg —

mert a szabadság egy része mindig kockán forog.

Aki soha nem engedte meg magának,

hogy megbillenjen,

egy zavaros világ idejében,

az is beteg —

hisz a szabadság elfojtott szárnyait hordozza.


Aki szemérmesen élt mások mellett,

és szégyen nélkül viszonzott szeretetet nem ismert,

az is beteg —

mert a szabadság és a szeretet eggyé forrt vágyát rejti.

Aki félve beengedi a másikat,

s ezzel magát egy világba zárja,

ahol a szeretet gyógyít és megsebzi egyszerre,

az is beteg —

mert a szabadságot csak kockáztatva érheti el.


Aki élni akar,

megvetés nélkül,

és bátorságot merít,

az is beteg —

hisz a szabadság ott kezdődik, ahol a félelem véget ér.

Aki részvétet érez,

s harcol a világ „egészsége” ellen,

az is beteg —

mert a szabadság belső lángja világít a sötétben.


Aki másokért részvétet ad,

de körülötte újra születik a kór,

az is beteg —

mert a szabadság és a szeretet örök küzdelemben él.

Aki a Pápa, az erkölcs és a szabályok szerint él,

s szeretetét hatalomként éli meg,

oly beteg, mint maga a Pápa —

de a szabadság mégis rezdül benne.

Aki hiszi, hogy tudja, mi a béke, a szabadság, a szeretet, az igazság,

s e furcsa betegség miatt küzd ellenségeiért és barátaiért,

az is beteg —

de a szabadság láthatatlan szárnyai őt is kísérik.


Aki biztos abban,

hogy egészségesebb, mint mások,

az is beteg —

mert a szabadságot nem mérni lehet, csak élni.


És aki e világban,

a világ megmentéséért fog össze másokkal,

nem látja az utat, mégis elindul —

ő is beteg, és mégis szabad.


Fotó: Wikipédia

 

Kurt Schwitters: An Anna Blume, Erich Fried: An Anna Emulb


Annás templomtorony 


Előszó az Annához

Anna nem csupán név; ő az a fény, amely minden költői sorban ott ragyog. Fried lírájában játékos és érzékeny, minden pillanatban hív, hogy közelebb merjünk menni a szeretethez, a vágyhoz és az örök emberi kíváncsisághoz. Schwitters Annája pedig szilárdabb, struktúrákban, ritmusban él, mégis ugyanúgy hordozza az emberi melegséget, a megértés lehetőségét.

Ő minden formában ugyanaz a lény: egy titokzatos égi útmutató, aki mellett a sorok kanyargó útjain járunk, miközben a rózsa útja vezeti tekintetünket a középpont felé. Anna egyszerre a játék, a tudás és a szeretet jelképe, aki minden olvasót megszólít, és lágyan vezet a lírai térben.

Ez a két költő Annája – a szeretet és a forma, a játékosság és a struktúra –, mindkettő ugyanazon szellemi erőt hordozza, amely a versek világát a legmagasabb emberi érzésekhez köti.

2025. november 9.


Kurt Schwitters: An Anna Blume

Merzgedicht  I.


OI du, Geliebte meiner siebenundz wanzig Sinne, ich liebe

    dir! – Du deiner dich dir, ich dir, du mir. – Wir?

Das gehört (beilaufig) nicht hierher.

Wer bist du, ungezahltes Frauenzimmer? Du bist -  - bist du?

- Die Leuta sagen, du warest, - LaB sie sagen, sie

wissen nicht, wie der Kirhturm steht.

Du tragst den Hut auf deinen FüBen und wanderst auf die

   Hande, auf den Handen wanderst du.

Hallo, deine roten Kleider, in weBe Falten zersagt.


Rot liebe ich, Anna Blume, rot liebe ich dir! – Du deiner dich dir,

   isch dir, du mir. – Wir?

Das gehört (beilaifig) in die kalte Glut

Rote Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute?

Presfrage: 1. Anna Blume hat ein Vogel.

                   2. Anna Blume ist rot.

                  3. Welche Farbe hat der Vogal?

Blau ist die Farbe deines gelben Haares.

Rot ist das Girren deines grünen Vogels.

Du schtes Madchen im Alltagskelid, du liebes, grünes Tier,

   ich liebe dir! Du deiner dich dir, ich dir, du mir, - Wir?

Das gehört (beilaufig) in die Glutenkiste.

Anna Blumer! Anna, a-n-n-a, ich trauBe deinen Namen. Dein Name tropft

    wie weiches Rindertalg.

WeisBt du es, Anna, weiBt du es shon?

Man kann dich auch von hinten lesen, und du, du Herrlichste

    von allen, du bist von hinten wie von vorna: „a – n- n- a”.

Rindertalg traufelt streichelnd über meinen Rücken.


 Kurt Schwitters: Annának (Merz-vers I.)


Ó te, huszonhét érzékem kedvese,

én szeretlek téged!

Te téged, magad magadban, én téged, te engem – mi?

Az nem ide tartozik.


Ki vagy te, megszámlálhatatlan nőszemély?

Te vagy – vagy te vagy?

Az emberek azt mondják, voltál –

hagy’ mondják, ők nem tudják, hogyan áll a templomtorony.


Kalapot viselsz a lábadon,

és kezeiden jársz.

Halló – piros ruháid fehér redőkbe szakadnak.

A pirosat szeretem, Anna virág,

pirosat szeretlek benned!

Te téged, magad magadban, én téged, te engem – mi?

Ez odatartozik a hideg izzáshoz.


Vörös virág, vörös Anna virág –

mit mondanak az emberek?

Kérdés:


Annának van egy madara.


Anna virág piros.


Milyen színű a madár?


Kék a hajad sárga fénye,

piros a zöld madarad turbékolása.

Te, mindennapi ruhás lány,

te kedves, zöld állat,

én szeretlek téged!


Te téged, magad magadban, én téged, te engem – mi?

Ez odatartozik a parázsládába.


Anna virág!

Anna, a–n–n–a, ízlelem a neved.

Neved cseppen, mint lágy marhazsír.

Tudod, Anna, tudod már?

Hátrafelé is olvasható vagy,

és te, legszebb mindenek között,

hátrafelé is olyan vagy, mint előlről: a–n–n–a.


A marhazsír csöpögve simogatja hátamat.

Anna virág, te csepegő állat,

én szeretlek téged!


Fordította: ChatGPT-5, 2025. október 26-án


Erich Fried: An Anna Emulb

 Junogedicht I - in memoriam Kurth Schwitters


Weißt du es, weißt du es shon?

Nicht er hat dich geliebt,

mein ebenbürtiges,falsch,verkehrt geschriebenes

Idyll und Ideal,mein helles,das meine Augen

fast trübt vor Liebe:Nicht er hat dich geliebt,sondern ich!

Nicht jener Turk,jener Heide mit seiner Vielsinnlichkeit,

nicht jenes Heini,sondern ich,sondern ich liebe dich!

Trotz seiner vielen Sinne er sinnlos geblieben:

Nur halb hat er dich erkannt,deinen Nemanuz

har er nutzlos beiseite gelassen!Das is keine Liebe,

dieses nur halbe und nur annale Erkennen.

Nicht er hat dich geliebt,sondern ich liebe dich:

Ich will dich ganz lieben und will dich ganz erkennen,

deinen Nemanuz und auch deinen Nemanrov!


"Man kann dich auch von hinten lesen" hat er gasagt "und du, du Herrlichste von allen,du bist hinten wie von vorna: "a-n-n-a"."

Aber du,Anna Emulb,bist nicht von hinten wie von vorne,wie dieser annele Annalphabeth es behauptet,

der schlappmacht auf halbem Weg, das gehört sich nicht!

Der gehört (beiläufig) in die kalte Glutenkiste.

Hörst du mich,hörst du mich shon,Anna Emulb?

Erhörst du mich wieder?

Ich eme dich,ich aime dich sehr,du mein Ziel,dumein aim!

Ich will dich mulben und ulben,denn du bist nicht,wie er sagte,

von hinten wie von vorne,und er soll seinen Rindeltalg

für sich behalten.Pfui!Ich sag es ganz unverblümt:

Er soll seinen Rücken,seine Kehrseite,einfetten ud streicheln,denn ich bin es,der jeztzt lebt und liebt

und dich mulbt und dann ulbt

und dann lbt,solange du willst!


Ja,ich lbe dir!Du deiner dich dir!

Ich dir,du mir - Wir?

Ich lbe dich unter Ulmen und unter Ulben,

wie trunken von Bulmer's Cider und zwiebelig weinend

wie unter Bulben!

Ich will dich lben,überall und überhaupt,

bis ich mich lege Yeats liegt unter Ben Bulbens kahles Haupt.


O Emulb!ich will die großen Liebenden aller Zeiten emulbieren,

bis ich zu Mulm werde, und will immer den Emu

für dich imitieren,

der zwar nicht fliegen kann,doch ich will rund um dich rennen

mit ausgebreiteten Armen:Ich will dich erkennen

und richtig benennen!


Mir wird ganz mulmig vor Liebe,wie sichs gebührt,

ganz berrübt bin ich von der Bürde der Liebe zu dir, zu dir,

du, meine einzige Hilfe,mein Holp und mein Hülp und mein aid,

zu dem Anna Emulb mich durch die Blume führt.


Erich Fried: Juno-vers I — Kurt Schwitters emlékére


Tudod-e már, tudod-e végre?

Nem ő szeretett téged,

hanem én — én, a hibásan írt,

mégis egyenrangú idill és eszmény,

a fény, melytől szemem elhomályosul a szerelemtől.

Nem ő szeretett téged, hanem én!

Nem az a pogány, az a sokérzékű,

nem az a Heini — én, én szeretlek!

Hiába volt tele érzékkel,

értelmetlen maradt,

csak félig ismert meg téged,

s a neved másik felét

haszontalanul félredobta.

Ez nem szerelem,

ez a félig-meddig ismerés,

ez az „annális” vakság.

Nem ő szeretett, én szeretlek:

én egészen akarlak,

a neved elejét és végét,

az „Nemanuz”-t és az „Nemanrov”-ot!

Azt mondta: „téged hátulról is lehet olvasni,

mert elölről és hátulról ugyanaz vagy: a-n-n-a.”

De te, Anna Emulb,

nem vagy hátulról ugyanaz, mint elölről,

ahogy ez az „annális betűlény” hiszi,

aki félúton kifullad.

Az ilyet a hideg hamukosárba való!

Hallod, hallasz már, Anna Emulb?

Meghallgatsz újra?

Én „emulek” téged, én „aimelek” téged,

te célom, te lélegzetem!

Mulböllek és ulböllek,

mert te nem vagy egyforma hátulról és elölről,

és ő tartsa meg magának a faggyúját! Pfuj!

Én kimondom nyíltan:

kenje be a hátát, simogassa,

mert most én élek és szeretek,

én „mulböllek”, aztán „ulböllek”,

aztán „élek”, amíg te akarod!

Igen, „lbelek” neked!

Te magadnak, én neked – mi együtt?

Szeretlek szilfák alatt és árnyak között,

részegen Bulmer almaborától,

hagymakönnyekkel sírva, mint hagymák között.

Szeretni akarlak mindenhol és mindig,

míg el nem fekszem,

mint Yeats, a Ben Bulben csupasz feje alatt.

Ó, Emulb! A nagy szerelmeseket akarom „emulbálni”,

amíg porrá nem válok,

s az emut utánozni érted,

aki bár nem tud repülni,

körülfut majd téged kitárt karral:

felismerni és megnevezni akarlak!

Szédülök a szerelemtől, ahogy illik,

meghajlok a terhe alatt,

a te szereteted terhe alatt,

te, egyetlen segítségem,

az én „Holpom”, „Hülpom”, „segélyem”,

akihez Anna Emulb engem a virágon át vezetett.


ChatGPT-5 fordítása 2025. október 25-én


Erich Fried: Gáriv Anna (vázlat)
Júniusi kötemény I.
Kurt Schwitters emlékére

Tudod te, tudod te már?
Nem ő szeretett téged,
az enyém egyenes, hamisan fordította le írásában,
az én idyllem és ideálom a helyes, szemeim majdnem zavarosak a szeretettől. Nem ő szeretett.
Nem ama Turk, ama Heide a sok érzékiségével,
nem ama Heini, hanem én, hanem én szeretlek téged!
Ennek ellenére értelmetlen maradt a sok érzéke.
Csak félig ismert téged, Nemanuzod haszontalanságnak hagyta! Ez nem szeretet, ez csak félig az és csak annák felismerése.
Nem ő szeretett téged, hanem én szeretlek téged:
Szeretnélek egészen szeretni és teljesen megismerni, a Nemanuzod és Nemanrovod is!
,,Hátulról is lehet nézni téged" - mondta ő és te, te leggyönyörűbb mindenkinek körös-körül olyan vagy, mint előlről: ,,a-n-n-a".
Te azonban Gáriv Anna, nem vagy hátulról és előlről, ahogyan ez az annás analfabéta állítja, aki ernyedten járja az útját félig: ez nem tartozik rá!
Hallottál te engem, hallottál már engem, Gáriv Anna?
Meghallgatsz ismét engem?
Én emezlek téged, én amime nagyon téged, célom, enyém aim!
Szeretnélek gáriv és áriv, amikor nem te vagy, hogyan mondta,
hogy hátulról olyan, mint előlről és kell neneki szarvasrmarhát tartaná magának. Pfui! Én mondom, teljessen unverblümt.
Neki kell a hátát, a hátlapját bekenni és simogatni, amikor én vagyok, aki most él és szeret és téged gáriv és azután áriv és azután riv, ameddig te akarod!

Igen, én szeretlek téged! Én rivezek neked! Én tégedet neked! Én neked, te nekem. -Mi?
Én rivezlek téged riv és iv alatt, mint aki ahogyan ázott Bulmer's cidertől és hagymaszagú sírással Bulben alatt!
Szeretnélek Ireven, mindenhol és mindenek fölött, mint Yeats fekszik a kopasz Ben Bulbens főnök.
Ó Gáriv! Szeretném a hatalmas szeretetemet minden időben gárivozni, riveneddé lettem és szeretnélek mindig Gárivnak imitálni téged, körbe futlak, bár nem képes repülni, mégis én kitárulkozom: én szeretnélek megismerni és helyesen megnevezni!
Az enyém lesz teljesen a mulmig a szeretetről, egészen zavarodott vagyok, mint magamnak gebührt, te, egyetlen segítségem, rögöm és göröngyöm májusi aid és idyllem és ideálom, ó te enyém Aide.
Gáriv Annához a rózsa vezet engem.

1993. 10. 20.