A következő címkéjű bejegyzések mutatása: levél. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: levél. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. június 10., szerda

Kohut Katalin: Levél (shakespearei szonett)


Megjegyzés a vershez

A versben szereplő „mindenik babér” az irodalmi elismerések és a kitüntetett alkotók jelképe. Nem a távolság vagy az idő választja el a vers beszélőjét attól, akihez szól, hanem az a világ, amely másokat emel magasra, másoknak ad babérkoszorút. A sor személyes tapasztalatot őriz: annak fájdalmát, amikor az ember úgy érzi, hogy a szeretett személy és közéje az elismerés, a hírnév vagy az irodalmi rang áll.


Az idő segít, drága barátom,
szívem örökké őrzi neved,
a távollét is csend, már belátom,
megvontad régen segítő kezed.

A nyári zápor lassan józanít,
sorvadok, eltemet az igazság,
egyetlen gyönyöröm te voltál itt,
varázslóm, hősöm, földi valóság.

Mily mélyen sajgott minden gondolat,
elválaszt tőled mindenik babér,
méltatlan tűrtem, róttam sorokat,
szerelmem hozzád mindig visszatér.

A takaróm lett szürke, buja köd,
remélem, szeretettel áttöröd.

2015. június 24.



 

2026. április 16., csütörtök

Maria-Lutz Gantenbein (svájci): Darukiáltás (fordítás)



Maria-Lutz Gantenbein: Kranichruf


Wenn in meinen Augen

ein Scherz aufblitzt,

sein Licht

verbirgt die Trauer.


Ein im Licht stehender

Schatten bist du schon,

und ein Kranichruf

über dem toten Meer.

Von deiner Flucht

verraten

die Muschelspuren.


Eine Hibiskusblüte

fiel

auf unseren Steintisch,

den ich

mit nie-gesagten

Worten vollgeschrieben habe.




Szememben

Ha tréfa csillan

Fénye

A gyászt 

Rejti el.

 

Fényben álló

Árnyék vagy már

S darukiáltás

Holt tenger fölött

Szökésedről

Árulkodnak

A kagylónyomok

 

Hibiszkuszvirág

Hullt

Kőasztalunkra

Melyet

Sosem-mondott

Szavakkal

Teleírtam

 

Fordította: Kohut Katalin 

1992. Miskolc, Benedek u. 17.