2026. április 20., hétfő

Erwin Jaeckle (svájci): Ég és föld között



Stehend am Strand ritze ich
meine Zeichen in den Sand.
Glanzloser, grauer Sand.

Mit blutigen Schals umwickelten Fingern
zeichne ich lebendige Bilder.
Entfliehende, weiße Wolken
hoch über meinem Haupt,
während das Meer meine Füße wäscht
und die Zeichen wegwischt.

Der Wind bläst im weiten Raum,
trägt mein Wort weit weg.
Ich gehe ihm nicht nach
Niemals wieder.
Mein Herz ist gebrochen.


Erwin Jaeckle (svájci): Ég és föld között

A parton állva rovom
jeleimet a homokba.
Fénytelen, szürke homok.

Véres sálba csavart ujjaimmal
élőképeket rajzolok.
Elfutó, fehér felhők
magasan a fejem felett,
míg a tenger mossa a lábam,
s lemossa a jeleket.

A szél fúj a tágas téren,
elviszi a szavamat messze.
Én nem járok utána
Soha többé.
A szívem összetört.

Kohut Katalin fordítása, 1992.

 

Maria Lutz-Gantenbein: Két szem (fordítás)



Zwei Augen folgen mir stetig,
ihre Strahlen führen mich durch zerstörte
Landschaften, über tote Meere hin,
sie kennen das Schicksal der Schiffe,
die nicht landen konnten
wegen der Fluten.
Sie sehen das dunkle Tal,
wo jedes Wort verstummt,
und wo der müde Wanderer
in das Schweigen fällt.
In ihnen brennt meine frühe Hoffnung,
und all mein Kleinmut
zwischen den Nachtsternen.
Die zwei Augen spiegeln stetig
meinen Blick.


Maria Lutz-Gantenbein: Két szem

Két szem kísért szüntelen,
Sugaraik vezetnek elpusztított
Tájakon, halott tengereken át,
Ismerik a hajók sorsát,
Melyek nem köthettek ki
A szökőárak miatt.
Ők látják a sötét völgyet,
hol minden hang elnémul,
s ahol a fáradt vándor
a néma csendbe hull.
Bennük ég korai fényű reményem,
s minden kishitűségem
éjjelcsillag között.
A két szem szüntelen tükrözi
Tekintetemet.

Kohut Katalin fordítása, 1992.

2026. április 19., vasárnap

Silja Walter(svájci) :Boroszlán (fordítás)



Seidelbast
Wiegt sich im Wald
Hin und her, so leise.
Vergesse mich selbst auch bald,
Weil du mich vergessen hast.

Weiß nicht, was im Haare mir hängt –
Schlehe, Schuh, Gelbe? 
Singe wunderlich, verängstigt,
Achte nicht auf andre.

Weißt: träume nicht mehr,
Seit du mich vergessen hast.
Wiegt sich im Wald Seidelbast,
Leise, schaukelnde Erinnerung.


Silja Walter(svájci) :Boroszlán

Boroszlán ring az erdőn
Ide-oda csendben.
Élek magam is felejtőn,
Mert feledtél engem.
 
Nem tudom, mi csüng hajamban –
Kökény-e, ágak, árnyak?
Éneklek furcsán, riadtan,
Nem figyelve másra.
 
Tudod: nem is álmodok már,
Mióta feledtél.
Ring az erdőn a boroszlán,
Halk, hintázó emlék.
 
 
Kohut Katalin fordítása, 
Miskolc, l992. Benedek u. 17.
 


 

Christine Busta.(osztrák): Reqviem egy rózsáról (fordítás)




Heute schickte mir jemand
die erste Rose aus seinem Garten.
Er ahnte nicht, daß ihre vollkommene Schönheit
mich schmerzt.
Nicht um des Gebers willen,
sondern weil wir jedesmal,
wenn eine Rose sich öffnet,

ich zeige sie auch dir -
in ihrem Verwelken unsere Geschichte mitansehen.


Christine  Busta.(osztrák): Reqviem egy rózsáról
 
Ma  elküldte valaki kertjének 
első rózsáját
Nem sejtve, hogy tökéletes szépsége 
engem bánt.
Nem a küldője miatt,
hanem mert bármikor,
ha egy rózsa kinyílik,
végignézzük mindnyájan

-         neked is megmutatom –
        elhervadásában a történelmünk.
 
 
 
Kohut Katalin fordítása,
Miskolc, l999. Bertalan u. 12

 

2026. április 18., szombat

Silja Walter (svájci): Esőben (fordítás)





In den Regen bleicht die Sonne,
Ziellos tret' ich umher,
Weil ich um deinetwillen
Trage Betrübnis und Beschwer.

Laß' die Hände hängen und geh'
An den Rand des Sees:
Reihe von Bäumen und Wehen dort,
Unten wird es enden.

Wie tief fliegen die Vögel,
Die im Sturme schlagen!
Schiffe schlägt der Regen,
Und läßt mich all – allein.


Silja Walter (svájci): Esőben

Esőbe sápad a nap,
Céltalanul toporgok,
Mert hordozok miattad
Bánatot és gondot.
 
Kezem lógatva ballagok
 A tó pereméhez:
Fák és fájdalmak sora ott,
Lent ér majd véget.
 
A viharban verdeső
Madarak mily’ mélyen szállanak!
Hajókat ver az eső,
S itt hagy mind – magam.

Kohut Katalin fordítása, 1992.
 
 


 

Eduard Pusztinyin (tatár):Nem álmodom (fordítás)




Eduard Pusztinyin (tatár):Nem álmodom
 
 Nem álmodom a szerelemről,
Csak ruhástól szeretnék feküdni az ágyon:
Beethovent és Bachot hallgatni
Kis szobámban, a tárgyakra hulló
Halovány fényben.
Nem a stílus érdekes,
A lényeg az, hogy valamikor,
Úgy rémlik, hasonlót láttam már
Csapongó képzeletemben.
Kiengesztelő áldozatát  tán
Tűnődő, bús szemeimnek.

Kohut Katalin fordítása, 1993.

 

Eduárd Pusztinyin (tatár): Külvárosban élnek (fordítás)




Eduárd Pusztinyin (tatár): Külvárosban élnek
 
 Külvárosban élnek,
Jó ruhát viselnek,
Esténként a konyhakertben
Felélénkülnek,
Külvárosban halnak.

Kohut Katalin fordítása
Miskolc, 1993. Benedek u. 17.