2026. április 24., péntek

Erich Fried (osztrák): Bizonytalan



Ich habe Augen
weil ich dich sehe
Ich habe Ohren
weil ich dich höre
Ich habe einen Mund
weil ich dich küsse

Habe ich
dieselben Augen und Ohren
wenn ich dich nicht
sehe und höre
und denselben Mund
wenn ich dich nicht küsse?



Vannak szemeim
mert Téged látlak
Vannak füleim
mert téged hallak
Van egy szám
mert Téged csókollak

Vannak 
ugyanazok a szemeim és füleim 
ha én téged nem
látlak és hallak
és ugyanaz a szám
ha én téged nem csókollak?

2016. január 30.
Kohut Katalin szabad átirata

Erich Fried (osztrák):

Bizonytalan

Van szemem,
mert látlak téged.
Van fülem,
mert hallak téged.
Van szám,
mert csókollak téged.

De megmarad-e
ugyanaz a szemem és fülem,
amikor téged nem
látlak és nem hallak,
és ugyanaz-e a szám,
amikor nem csókollak téged?

2026, április 25. Nyersfordítás

 

Erich Fried (osztrák): Téged (fordítás)



Dich nicht näher denken
und dich nicht weiter denken
dich denken wo du bist
weil du dort wirklich bist

Dich nicht älter denken
und dich nicht jünger denken
nicht größer nicht kleiner
nicht hitziger und nicht kälter

Dich denken und mich nach dir sehnen
dich sehen wollen
und dich liebhaben
so wie du wirklich bist,


Téged nem gondollak
se távol, se közel,
Nem keresem hol vagy,
mert mindig létezel.

Éveid száma nekem?
Hamvas, vagy érett is lehetsz,
Csöpp vagy sudár-sugaras,
jeges, avagy heves.

Éjjelente felizzó vágy vagy,
S lényed látni kell.
Fénylik az öröm bennem,
Mert mindig létezel.

Miskolc, l992. Szeptember Benedek u. 17.
Kohut Katalin fordítása

 

Herta Steiner (osztrák): Szeretet (fordítás)




Die Liebe,
dieses Silberband
Hält jeder
Mensch in seiner Hand,
kann gebend
es verwenden,
denn Liebe
kennt kein Enden.

Die Liebe
ist’s die alles bindet,
Leid und
Schmerz auch überwindet.
Sie ist ein
Zauberstab, der, was damit berührt,
verwandeln
wird, ins Heil so führt.

Der Stürme
lässt zu Lüftchen werden
und Wogen
glättet, Harmonie bringt auf Erden,
Der
Zauberstab, das Silberband
liegt in des
Menschen Herz und Hand.

Verbindend,
wandelnd, heilend
so wäre in
uns weilend
des höchsten
mit der er
Universen hat geschafft.


Herta Steiner (osztrák): Szeretet

Ezüstszalag a szeretet,
Összefogja a kezeket,
S kinek szívét ragyogtatja,
Új irányba viszi sorsa.

Varázspálca, mely gyógyulást hoz,
Minden sebet, mit a sors okoz,
Fájdalmat és kínt legyőzve,
Átváltoztat, s visz a jóra.

Vihart űző levegője
Békességet hoz a földre.
Ez a bűvös ezüstszalag,
A szív és a kéz tiszta marad.

Egymás mellett majd boldogan
Múlik éltünk, s időnk rohan.
Összeköt teremtő erő,
Mindenségbe felemelő.

Miskolc, 1992. Szeptember Benedek u. l7.

2026. április 23., csütörtök

Erich Fried (osztrák): Fogvatart (fordítás)




Halten
das heißt:
Nicht weiter – nicht näher – nicht einen Schritt
oder heißt Schritthalten
ein Versprechen – mein Wort
oder Rückschau

Halten
dich
mich zurück – den Atem an – mich an dich
dich fest
aber nicht
dir etwas vorenthalten

Halten
dich in den Armen
in Gedanken – im Traum – im Wachen
Dich hochhalten
gegen das Dunkel
des Abends – der Zeit – der Angst

Halten
dein Haar mit zwei Fingern
deine Schultern – dein Knie – deinen Fuß
Sonst nichts mehr halten
keinen Trumpf – keine Reden
keinen Stecken und Stab und keine Münze im Mund


Erich Fried (osztrák): Fogvatart

 

Fogvatart
A forróság,
Nincs távolsága, se formája
A lépésnek,
Ígéretemnek
Egy visszanézés.

Fogvatart
Téged sóhajod,
Mely tiszta,
De úgy érzem,
Titkot rejteget.

Fogvatart
Téged, szegénykém,
Ébren ér az álom,
Győzedelmeskedik
Fölötted a sötét éj
Az aggodalom

Fogvatart
Hajzuhatagod,
Válladra omlik, térdeid
Tartanak csak
Nincs adu, sem szent beszéd
Sem varázspálca
Vagy érdemérem
Csak vágyakozón duzzadó
Ajkad

Kohut Katalin átirata 1992.



Erich Fried: Tartani (Halten)

Tartani –
az annyi:
nem tovább, nem közelebb, nem egy lépést sem,
vagy lépést tartani –
ígéret, szó,
visszatekintés.

Tartani –
téged,
visszatartani magam, visszafojtani a lélegzetet,
kapaszkodni beléd,
de nem
megtagadni tőled semmit.

Tartani –
karomban téged,
gondolatban, álomban, ébren,
fölemelni téged
az este, az idő, a félelem
sötétje ellen.

Tartani –
hajad két ujjal,
vállad, térded, lábad,
és semmi mást nem tartani:
se adut, se szavakat,
se botot, se támaszt,
és érmét sem a szájban.

Megjegyzés: az „érme a szájban” ősi szimbólum: az átkelés ára a túlvilágra, a révésznek szánt fizetség — itt annak hiánya a teljes elengedést, minden földi kapaszkodó megszűnését jelzi.

2026. április 23.

Chat segítségével

 

Erich Fried (osztrák): Szívalakú cserjelevelek (japán tanka) (fordítás)




Erich Fried: Strauch mit herzförmigen Blättern

Sommerregen warm:
Wenn ein schwerer Tropfen fällt
bebt das ganze Blatt.
So bebt jedes Mal mein Herz
wenn dein Name auf es fällt.

Erich Fried (osztrák): Szívalakú cserjelevelek

Lágy nyári eső:
Levelekre éltető,
Cseppje rápereg, s megremeg,
Mint szívem, amikor
Fénylőn ráhull a neved.

Fordította: Kohut Katalin,
Miskolc, l992. Szeptember Benedek u. 17.

 

2026. április 22., szerda

Herta Steiner: Isten téged is szeret (fordítás)



Die Liebe ist eine göttliche Kraft
mit ihr im Herzen man alles schafft!

Herta Steiner: Szeretet

A szeretet isteni erő,
vele a szívben minden elérhető!

Ich bin mir dessen bewuBt, daB Gott Liebe ist, daB Gott die Menshen liebt, daB er liebevoll seiner Schöpfunk zugewandt ist. In dieser Liebe, in Gott, hat alles Platz, ist nichts unmöglich, hat alles Sinn.

In meiner tiefsten Seele bin ich mir bewuBt, daB Liebe die alles bewegende Macht un Kraft ist, daB ohne Liebe nichts bestehen kann.

Die Liebe spricht alle Sprachen.

Liebe is der geheime Trost, den alle gebrauchen können.

Die in der Liebe innewohnende, Gotteskraft wird sich immer behaupten und aller MiBklang kann sich still auflösen, wenn wir Liebe leben.

Gondolatok a szeretetről (Próza):
Tudatában vagyok annak, hogy Isten a szeretet, hogy Isten szereti az embereket, és hogy szeretettel fordul teremtése felé. Ebben a szeretetben, Istenben, mindennek helye van, semmi sem lehetetlen, és minden értelmet nyer.
Lelkem legmélyén tudom, hogy a szeretet a mindent mozgató hatalom és erő, és szeretet nélkül semmi sem létezhet.
A szeretet minden nyelven beszél.
A szeretet az a titkos vigasz, amelyre mindenkinek szüksége van.
A szeretetben lakozó isteni erő mindig érvényre jut, és minden békétlenség csendben feloldódhat, ha szeretetben élünk.


Herta Steiner: Auch dich Liebe Gott

Ich weiB, daB Gott mich liebt,
dies Wissen Kraft mir gibt,
nichts soll mich je verleiten,
dies Fühlen abzustreiten.

Will seine Liebe auch weitergeben,
in Tat und Wort soll sie erheben
die Menshen, die bedruckt, nicht wissen,
daB sie sich niemals, sorgen müssen,
weil Gott, die gröBte Macht der Welt,
sie liebend, sorgend umfangen halt.

Ein silberner Faden, der Nabelschnur gleich
führt immer zurück in Gottes Reich,
über diesen Faden strömt Liebe ein,
du muBt nur bereit zum Empfangen sein.
Auch dich liebt, Gott, sei dir dessen bewuBt,
dies Wissen schenkt Kraft  und Lebenslust.


Herta Steiner: Isten téged is szeret

Tudom, hogy Isten szeret engem,
e tudás erőt ad szívemben,
s nem hagyom soha, bármi érjen,
hogy e hit bennem megremegjen.

Szeretetét továbbadnám,
szóval és tettel felemelném
a csüggedőt, ki nem tudja még:
aggódni többé nincs miért.
Mert Isten, e világ legnagyobb hatalma,
őket szerető gonddal karolja.

Mint köldökzsinór, egy ezüstfonál
Isten országába visszatalál.
E szálon át áramlik a szeretet,
csak készen kell állnod, hogy átvegyed.
Isten téged is szeret, tudd meg hát,
e tudás ad erőt s az élet örömét adja át.

Kohut Katalin fordítása
1992.

 

2026. április 21., kedd

Herta Steiner: Az örök kérdés (fordítás)



Was ist das Leben
das uns gegeben,
nach was soll man streben
in diesem Leben?
Fragen die uns bewegen,
die zum Nachdenken anregen,
die uns umfangen
in Heissen Verlangen,
das Hiersein so zu gestalten,
die Zeut so zu verwalten,
dass dann, muss man
das Leben wieder geben,
gaz ohne Angst sich kann erheben,
man is diesem Leben hat geschult.
Ja, vielleicht is das Leben
nur zu diesem Zweck gegegen!


Mi is az élet,
mely nekünk adatott,
mi felé törekedjünk,
míg tart a napunk?
Kérdések ezek, melyek bennünket mozgatnak,
s mély gondolkodásra újra késztetnek,
melyek forró vágyként átölelnek:
hogy ittlétünket úgy alakítsuk,
s az időt úgy osszuk be,
hogy mikor az életet
ismét vissza kell adni,
félelem nélkül tudjunk felemelkedni.
Mert szeretetet, jóságot,
megértést és türelmet
ebben az életben
tanultunk és kerestünk.
Igen, talán az élet
épp e célból adatott!

2026. április 21.
Kohut Katalin: A gondolatok tolmácsolásában segített drága barátom, Gem