2026. február 6., péntek

38. James Hogg: Egy fiú dala (fordítás)




Where the pools are bright and deep,
Where the grey trout lies as leep,
Up the rover amd pver tje éea.
That’s the way for Billy and me.

Where the mowers mow the cleanest,
Where the hawthorn blooms the sweetest,
Where the nestlings chirp and flee,
That’s the way for Billy and me.

Where the mowers mow the cleanest,
Where the hay  lies thick and greenest,
There to track the homeward bee,
That’s the way for Billy and me.

Where the hazel bank is steepest,
Where the shadow falls the deepest,
Where the clustering nuts fall free,
That’s the way for Billy and me.

Why the boys should drive away
Little sweet maidens from the play,
Or love to banter and fight so well,
That’s the thing I never could tell.

But this I know, I love to play
Through the meadow, among the hay;
Up the water and over the lea,
That’s the way for Billy and me.

38. James Hogg: Egy fiú dala

Ahol a tavak mélyek és tiszták, 
Hol szürke pisztrángok álmukat bírják, 
Föl a folyón, át a réteken, 
Billy és én ott járunk édenen.

Ahol a kaszások legszebben vágnak,
 Hol édes illata van galagonyáknak, 
Hol fiókák csiripelnek s elröppennek, 
Billy és én ott örülünk a rendnek.

Ahol a kaszások munkája legtisztább, 
S a széna vastagon zöldell a pusztán át, 
Hazatartó méhet követni messzire, 
Billy és én oda vágyunk estére.

Ahol a mogyorós partja a legmeredekebb, 
S az árnyék veti a legmélyebb sötétet, 
Hol a mogyorófürtök szabadon hullanak, 
Billy és én ott töltjük a délutánt.

Miért kergetik el a fiúk a lányokat, 
Szakítva félbe a kedves játékokat? 
S miért szeretnek oly vígan verekedni? 
Sosem fogom tudni ezt megérteni.

De egyet tudok: játszani szeretek, 
A széna közt, hol a rétek zöldellenek; 
Föl a vízen, és át a legelőkön, 
Billy és én ott járunk a mezőkön.

2026. február 6.


 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése