2026. április 15., szerda

Christine Busta (osztrák): A nagy életcirkusz (1986) (fordítás)




Seit tausend Jahren spielen sie täglich das gleiche,
Zerfleischen und verdauen sich
Die Kostüme sind bunt und betörend,
Die Kulissen oft so harmonisch,
Dass die Zuschauer fast vergessen,
Was vor, während und nach
Dem Spiel mit den Spielern geschieht.
Die Ränge applaudieren den Applaus,
Wissen nicht, dass ein andermal sie
Die Opfer in der Arena sein werden.
Sie sind in Sicherheit, weil sie längst
Ihre angeblich zustehenden, schützenden Zelte bewohnen.
Einige protestieren, aber hoffnungslos
Dagegen und verlassen die Szene,
Während die Menge am Tor bereits
Um die zugewiesenen Plätze rangelt.



Christine Busta (osztrák): A nagy életcirkusz (1986)

Ezer éve naponta játsszák ugyanazt,
Marcangolnak és megemésztenek
A kimeríthetetlen szerepek.
A  kosztümök színesek és szédítőek,
A színfal sokszor annyira harmonikus,
Hogy a nézők majdnem elfelejtik,
Ami előtte, közben és utána
A játékosokkal történik.
A rangok tetszenek a tapsolóknak,
Nem tudják, máskor majd ők
Lesznek az áldozatok a porondon.
Biztonságban vannak, mert régen foglalják
Az állítólag nekik járó védett sátrakat.
Egyesek tiltakoznak, de reménytelenül
Ellene és elhagyják a színteret,
Az aszkéta ünnepi cirkuszt,
Mialatt a tömeg a kapunál már
A kijelölt helyekért dulakodik.
 
 
Fordította Kohut Katalin, l999. Miskolc, Bertalan u. l2.

 

Ervwin Jaeckle (svájci író, költő): Súlytalan a kegyelem (fordítás)


Erwin Jaeckle: Gewichtlose Gnade


In mein Haar gesteckt

eine weiße Blume.

Niemand sieht sie, und doch staunt man,

Und der Mond lächelt mich an

vor dem neugeborenen Grün.


Leicht sind meine Schritte,

die blonden Herden der Wellen

laufen ins Tal,

fliehend vor den Himmelsschlüsseln.


Zu deinem Gehör pilgert

ein barfüßiges Wort,

während unter dem Zelt meiner Wimpern

die gewichtlose Gnade

festlich wird.


Ervwin Jaeckle (svájci író, költő): Súlytalan a kegyelem


 Hajamba tűzve fehér virág.


Senki sem látja, mégis ámul,

S rám mosolyog a hold

Újjászülető zöldje előtt.

 

Könnyűek lépteim,

A hullámok szőke nyájai

Völgybe futnak

Égkulcsok elől menekülve.

 

Hallásodhoz mezitlábas szó

Zarándokol, míg szempilláim

Sátra alatt a súlytalan kegyelem

Ünnepivé válik.


Kohut Katalin fordítása


 

Silja Walter (svájci): Kis fehér kutyám és én (fordítás)




Mein kleiner weißer Hund und ich,
Wir gehen durch alle Türen.
Wir suchen dich. Wir suchen mich.
Wir weinen und wir frieren.

Der Regen kreiselt groß im See,
Wirft Ringe in die Runde.
Ich weiß nicht, wo ich geh und steh
Mit meinem kleinen Hunde.

Die Welt ist weit. Und weit bist du.
Wo enden Weg und Reise?
Ich hör dem großen Regen zu –
Mein kleiner Hund bellt leise.

Ich find dich nicht. Ich find mich nicht.
Mit dir ging ich verloren.
Mein Hund blickt trüb, und mein Gesicht
Preß ich an seine Ohren.

Silja Walter (svájci): Kis fehér kutyám és én


Kis fehér kutyám jön velem,
S minden ajtón átmegyünk,
Keresünk téged, engemet
Könnyezve, fázva, s nem lelünk.

Körök a tavon: eső zuhog
És őrült forgásából
Gyűrűk futnak, s már nem tudom,
Kis kutyámmal hol járok.

Te nagy vagy. A világ széles,
S hova futnak az utak?
Ömlik, szakad egyfolytában
S kutyám olykor felugat.

Nem talállak Téged, magam,
Mindezt te tetted velem.
Kutyám búsan néz, s arcomat
Csöpp orrára préselem.

Kohut Katalin fordítása 
Megjelent: Hétszínvilág Észak-Magyarország 1992.

 

Urs Oberlin (svájci): Téli dal (fordítás)




Durch Silberlandschaft Winterwindtraum
über Vernunft und Sinnen liegt,
Traumtor sich täuschend offen wiegt,
Stern, glühend, bis er erstarrt im Raum.

Das süße Begehren kühl und ziellos,
Gegenwartloses Kosten,
Geräuschlos in strahlendes Eis und
Licht gefrieren Springbrunnen.


Urs Oberlin (svájci): Téli dal

borul az észre és érzékekre
álom-kapu tárul incselkedve
izzó csillag, dermetté válón.

Az édes vágy hűs és céltalan
jelenlét-nélküli megízlelés,
hangtalanul sugárzó jégbe és
fénybe fagyaszt szökőkutakat.

Kohut Katalin fordítása  

 

Kohut Katalin: A világító öröm





Kohut Katalin: A világító öröm



     Az ember hajlamos feketén látni a világot, mikor a legkisebb szürke

felhő ér fölé, pedig még átvilágít rajta a ragyogó fénysugár.

A borúlátás csak még mélyebbre taszítja az egyént bánatában,

A legnagyobb fájdalmat is enyhíti az értelmes, kedvvel végzett mun-

ka, bármilyen jellegű is legyen.


Ugyanúgy örül a művész egy felvillanó gondolatnak, mint a szőlős-

gazda a tőke apró hajtásainak, a televízió szerelő a megjavított készü-

léknek, vagy egy orvos a felgyógyult betegének.

Ezek a kis sikerélmények mind azt igazolják: van értelme a létezésnek,

Az élet megy tovább, még ha ólomsúly nyomná is a lelket. A munka

Átsegít a nehézségeken. Aki nem leli örömét benne, az másnak sem

Tud örülni.


Az anyagi siker csak addig elfogadható, míg megteremti a létfenntar-

Táshoz szükséges körülményeket és nem más kárából fakad.

A túl sok „pénz” elbizakodottá, eltompulttá teheti az embereket,

Ugyanolyan káros lehet, mint a szegénység. Mindkettő sivárrá vál-

toztatja a jellemet. Az egyik anyagi fennsőbbrendűségének tuda-

tában képtelen lesz azonosulni társai gondjaival, a harácsolás

vakká teszi. Lehet, hogy fentről többet látni, de a jajszó már nem

hallatszik olyan élesen.


A másik földhöz ragadtan vergődik az anyagi gátak miatt, melyek

megnehezítik lelki szárnyalását. És ha valaki nem tud felemelkedni,

képtelen hozzájárulni a társadalom jobbításához, sötét lépcsőkön

bukdácsol egyre lejjebb, míg belelép a káosz útvesztőjébe, ahon-

nak a visszaút csak kevesek előtt fénylik fel.


Nagyon nehéz helyzetben vannak az állástalanok. De mielőtt

átadnák testüket és lelküket a csüggedt, passzív várakozásnak,

gondolkozzanak el azon, vajon mihez értenek még azon kívül,

amit hosszú éveken át végeztek. A szívesen végzett munka biz-

tos eredményre vezet. Igaz, a segély folyósításának ideje csak „kí-

sérletezésekre” elég, de már az is nyereség, ha egy ember biztos

támasza marad magának, családjának, a hazának megtartva

önbecsülését, s nem süllyed a feneketlen mélységbe. Minél lejjebb

kerül, annál jobban megromlanak családi, baráti kapcsolatai, el-

veszíti hitelképességét, s közben átkozódik balsorsa miatt.

Meglehet, önhibáján kívül került zsákutcába, de az általa termelt

méreg saját idegrendszerét roncsolja.

Ha arcán felvillan a szeretetnek egyetlen fénysugara, kedélye-

sebben, bizakodóbban lát ügyei intézéséhez, a legsúlyosabbnak

ítélt állapot is megoldhatóvá válik.


     Az emberiség legnagyobb értéke az élet, óvni, őrizni az egyén

és mások számára kötelesség. Még a mezei virág is boldogan kibont-

ja szirmait a nap felé, a legértelmesebb élőlény miért is választaná

a teljes sötétséget? Minél többen örülnek az apró fűszálaknak,

a csordogáló  hűs pataknak, a kék égen futó habfellegeknek, a fel-

csillanó fehér hópihéknek, a napnak, a holdnak, s millió csodának,

földünket annál jobban ragyogtatja a világosság fénye.


Miskolc, Benedek u. 17.  1993. április 24.

Premio Brianza olasz pályázatra elküldve.

 

Kohut Katalin: Történet a kenyérről



Kohut Katalin: Történet a kenyérről


Tavalyelőtt munkanélküli lettem. A sors a betegséget még nélkülözéssel is sújtja. De az ember több kínt képes elviselni, mint gondtalanul képzelné. Alig mertünk hozzányúlni a nehezen össze-

kapart fillérekből vásárolt kenyérhez. A kelt tészta illata melegséggel töltötte el lelkünket, gyomrunk éles tőrként szurkálva jelezte a test kívánságát. Nyeldesve olvastuk a napilapokban, hogy a Mál-

tai szeretetszolgálat élelmiszer csomagokat oszt szét a szegények között, bennük sajt, alma, burgonya.


Eltűnődtem azon: most már mi is szegények lettünk?


A büszkeségem tiltakozott e szó ellen, de éhes gyermekeim szeme meggyőzve tükrözte a valóságot. Húsz év munka után elértem, hogy nem telik ennivalóra sem. Igényeltem szociális segélyt, de csak fél év múlva adták meg. Még szerencse, hogy a hosszú évek alatt felhalmozódott ruhákat megtartottam, s eladásuk árából időnként főzni is tudtam.


Az élet igen próbára teszi az igaz embert. Egyik nap éppen csomagoltam a piacon, mikor egy barnabőrű nő táskámat felkapva elszaladt.

Az összes pénzem, irataim, bérletem lopás tárgyai lettek. Ráadásul a buszon meg is bűntettek, hiába hivatkoztam a történtekre. Be kellett látnom, nemcsak szegény vagyok, hanem balek is.

Kislányom gyomra hangosan korgott és én feldühödve pénzt kerestem.

Előbb megvizsgáltam a kabátzsebeket, táskákat, majd a fiókokat rámoltam ki, hátha ott lapul egy-két forint a füzetek alatt. Kutatás közben arra gondoltam, fel kell áldozni a könyveimet. Elviszem őket az Antikváriumba.

A belső Én-em ellent mondott a felszólításnak:


- De ezek az én kincseim! Hogy is tudnék megválni tőlük?


A tehetetlenség miatt könnyben úszott szemmel, aggódva néztem gyermekeimet. Ők fontosabbak minden tudománynál.

Levettem a polcról a Szinyei Merse Pál kötetet, lágyan végigszántottam ujjaimmal a borítóját. Gondoltam, még utoljára átlapozom az albumot.

A könyv a közepe táján, a Lila ruhás hölgynél szétnyílott.

Ó, az isteni gondviselés! A lapok közt hevert ötszáz forint! Hogyan kerülhetett oda, nem is érdekelt. Szívem lüktetését fejem dübörögve verte vissza,s egyre erősebben kalimpált elviselhetetlen fájdalmat okozva.

Akkor döbbentem rá, mennyire legyengültem, még az öröm is megviselt.


Táncos léptekkel haladtam gyerekeim felé magasan lobogtatva megmentőnket, mely aztán később kenyér alakjában asztalunk ékessége lett.


1992. Premio Brianza pályázatra íródott

 

2026. április 14., kedd

Nyika Turbina: Kék csillag (fordítás)



  Ника Турбина: Синяя звезда

(В. И. Николаевне)

Взгляда было достаточно,
Чтобы почувствовать:
Слова тише молитвы.
Слеза солонее,
Чем темная боль,
Но слаще,
Чем детский сон.
В полукружье неба
Раскрылась синяя звезда.
Подставь ладони,
Чтоб не упала,
Как мошка в огонь.
Пусть будет бессмертной
В утреннем свете.


V.I. Nyikolajevnának

Már egy pillantás elég volt
ahhoz, hogy érezzük:
A szavaknál több az áhítat.
Egy könnycsepp sósabb,
Mint a sötét fájdalom,
De édes is, akár
A gyermeki
álom.
Az ég félkörívében
Kinyílt most egy kék csillag.
Tartsd alá a tenyered,
Ne hulljon apró szúnyogként
a tűzbe! Legyen
halhatatlan
A hajnali
Fényben

Kohut Katalin fordítása

Megjelent Észak-Magyarország, Délsziget 1993.