2026. április 17., péntek

Renat Harisz (tatár) : Kora reggel (fordítás)




 Renat Harisz (tatár) : Kora reggel


Nézd! Asszonyodnak kora reggel

nem bánatos, könnyes szeme:

fáradt-kék az éj öröme

szemei alatt, kora reggel.


Mily' nyugodt szemek kora reggel,

s álomkuszasággal teltek -

nézésüktől rend lett,

s fénylő fegyelem, kora reggel.


Kohut Katalin fordítása, 1992.

2026. április 16., csütörtök

Dorothy Livesay (kanadai): Az Új Éva (fordítás)



Imagine / simply suppose /:
not Satan, but the Lord
held the forbidden fruit above their heads
(which was a bunch of cherries, not the bible apple).
On the old sin, cravingly,
He swung before them
the taut, ripened eyes,
and Adam,
the swift, strong youth
plucked one and tasted.
Oh, the delight
of the ripe cherry!

When later they were driven into the world,
on the fast-fleeing roads
ruins of buildings loomed dark,
screeching, wailing brakes shrieked
and the roar of yellow caterpillars
clearing the forest
made the last virgin area loud.
Eve, hugging a roadside telephone pole,
sighed hoarsely:
Adam, where are you?

Then, receiving the hotel key,
she held it so
that Adam might notice,
but the man only
hunted with his glances,
looking out from a room –
and Eve stood vacantly,
swinging her bright key.


Dorothy Livesay (kanadai): Az Új Éva

Képzeljük el, /egyszerűen tegyük fel/:
nem a Sátán, hanem az Úr
emelte a tiltott gyümölcsöt fejük fölé,
/mely meggyfürt volt, nem a bibliai alma/.
A vén bűnre csábító vágyakozón
lengette előttük
a feszesre ért szemeket,
Ádám pedig,
a fürge, erős ifjú
leszakított egyet és megkóstolta.
Ó, gyönyöre
az érett meggynek!

Mikor később világgá űzték őket,
a gyorsan elfutó utakon
épületromok sötétlettek,
visító, vonító fékek ordítottak
és erdőt taroló
lánctalpak sárga hernyóinak
dübörgésétől lett hangos
az utolsó szűzi terület.
Éva út menti telefonpóznát ölelve
sóhajtozta rekedten:
Ádám, hol vagy?

Aztán a szálloda kulcsát megkapva,
úgy tartotta azt,
hogy Ádám észrevegye,
de a férfi csak
hajhászta pillantásaival,
egy szobából kitekintve -
és Éva álldogált báván,
fényes kulcsát himbálva.

Kohut Katalin fordítása
1993. 


 

Maria-Lutz Gantenbein (svájci): Darukiáltás (fordítás)



Maria-Lutz Gantenbein: Kranichruf


Wenn in meinen Augen

ein Scherz aufblitzt,

sein Licht

verbirgt die Trauer.


Ein im Licht stehender

Schatten bist du schon,

und ein Kranichruf

über dem toten Meer.

Von deiner Flucht

verraten

die Muschelspuren.


Eine Hibiskusblüte

fiel

auf unseren Steintisch,

den ich

mit nie-gesagten

Worten vollgeschrieben habe.




Szememben

Ha tréfa csillan

Fénye

A gyászt 

Rejti el.

 

Fényben álló

Árnyék vagy már

S darukiáltás

Holt tenger fölött

Szökésedről

Árulkodnak

A kagylónyomok

 

Hibiszkuszvirág

Hullt

Kőasztalunkra

Melyet

Sosem-mondott

Szavakkal

Teleírtam

 

Fordította: Kohut Katalin 

1992. Miskolc, Benedek u. 17.


 

2026. április 15., szerda

Christine Busta (osztrák): A nagy életcirkusz (1986) (fordítás)




Seit tausend Jahren spielen sie täglich das gleiche,
Zerfleischen und verdauen sich
Die Kostüme sind bunt und betörend,
Die Kulissen oft so harmonisch,
Dass die Zuschauer fast vergessen,
Was vor, während und nach
Dem Spiel mit den Spielern geschieht.
Die Ränge applaudieren den Applaus,
Wissen nicht, dass ein andermal sie
Die Opfer in der Arena sein werden.
Sie sind in Sicherheit, weil sie längst
Ihre angeblich zustehenden, schützenden Zelte bewohnen.
Einige protestieren, aber hoffnungslos
Dagegen und verlassen die Szene,
Während die Menge am Tor bereits
Um die zugewiesenen Plätze rangelt.



Christine Busta (osztrák): A nagy életcirkusz (1986)

Ezer éve naponta játsszák ugyanazt,
Marcangolnak és megemésztenek
A kimeríthetetlen szerepek.
A  kosztümök színesek és szédítőek,
A színfal sokszor annyira harmonikus,
Hogy a nézők majdnem elfelejtik,
Ami előtte, közben és utána
A játékosokkal történik.
A rangok tetszenek a tapsolóknak,
Nem tudják, máskor majd ők
Lesznek az áldozatok a porondon.
Biztonságban vannak, mert régen foglalják
Az állítólag nekik járó védett sátrakat.
Egyesek tiltakoznak, de reménytelenül
Ellene és elhagyják a színteret,
Az aszkéta ünnepi cirkuszt,
Mialatt a tömeg a kapunál már
A kijelölt helyekért dulakodik.
 
 
Fordította Kohut Katalin, l999. Miskolc, Bertalan u. l2.

 

Ervwin Jaeckle (svájci író, költő): Súlytalan a kegyelem (fordítás)


Erwin Jaeckle: Gewichtlose Gnade


In mein Haar gesteckt

eine weiße Blume.

Niemand sieht sie, und doch staunt man,

Und der Mond lächelt mich an

vor dem neugeborenen Grün.


Leicht sind meine Schritte,

die blonden Herden der Wellen

laufen ins Tal,

fliehend vor den Himmelsschlüsseln.


Zu deinem Gehör pilgert

ein barfüßiges Wort,

während unter dem Zelt meiner Wimpern

die gewichtlose Gnade

festlich wird.


Ervwin Jaeckle (svájci író, költő): Súlytalan a kegyelem


 Hajamba tűzve fehér virág.


Senki sem látja, mégis ámul,

S rám mosolyog a hold

Újjászülető zöldje előtt.

 

Könnyűek lépteim,

A hullámok szőke nyájai

Völgybe futnak

Égkulcsok elől menekülve.

 

Hallásodhoz mezitlábas szó

Zarándokol, míg szempilláim

Sátra alatt a súlytalan kegyelem

Ünnepivé válik.


Kohut Katalin fordítása


 

Silja Walter (svájci): Kis fehér kutyám és én (fordítás)




Mein kleiner weißer Hund und ich,
Wir gehen durch alle Türen.
Wir suchen dich. Wir suchen mich.
Wir weinen und wir frieren.

Der Regen kreiselt groß im See,
Wirft Ringe in die Runde.
Ich weiß nicht, wo ich geh und steh
Mit meinem kleinen Hunde.

Die Welt ist weit. Und weit bist du.
Wo enden Weg und Reise?
Ich hör dem großen Regen zu –
Mein kleiner Hund bellt leise.

Ich find dich nicht. Ich find mich nicht.
Mit dir ging ich verloren.
Mein Hund blickt trüb, und mein Gesicht
Preß ich an seine Ohren.

Silja Walter (svájci): Kis fehér kutyám és én


Kis fehér kutyám jön velem,
S minden ajtón átmegyünk,
Keresünk téged, engemet
Könnyezve, fázva, s nem lelünk.

Körök a tavon: eső zuhog
És őrült forgásából
Gyűrűk futnak, s már nem tudom,
Kis kutyámmal hol járok.

Te nagy vagy. A világ széles,
S hova futnak az utak?
Ömlik, szakad egyfolytában
S kutyám olykor felugat.

Nem talállak Téged, magam,
Mindezt te tetted velem.
Kutyám búsan néz, s arcomat
Csöpp orrára préselem.

Kohut Katalin fordítása 
Megjelent: Hétszínvilág Észak-Magyarország 1992.

 

Urs Oberlin (svájci): Téli dal (fordítás)




Durch Silberlandschaft Winterwindtraum
über Vernunft und Sinnen liegt,
Traumtor sich täuschend offen wiegt,
Stern, glühend, bis er erstarrt im Raum.

Das süße Begehren kühl und ziellos,
Gegenwartloses Kosten,
Geräuschlos in strahlendes Eis und
Licht gefrieren Springbrunnen.


Urs Oberlin (svájci): Téli dal

borul az észre és érzékekre
álom-kapu tárul incselkedve
izzó csillag, dermetté válón.

Az édes vágy hűs és céltalan
jelenlét-nélküli megízlelés,
hangtalanul sugárzó jégbe és
fénybe fagyaszt szökőkutakat.

Kohut Katalin fordítása