2026. május 17., vasárnap
Kohut Katalin: Szív-megtartás (ronsardi szonett)
2026. február 28., szombat
77. Robert Louis Stevenson: Paplanország (fordítás)
2026. február 10., kedd
46. Leigh Hung: Fiamhoz, T. L. H.-hoz Hatéves korában, betegsége alatt (fordítás)
46. Leigh Hung: To T. L. H.
Six years old, during a sickness
Sleep breathes at last from out thee,
My little, patient boy;
And balmy rest about thee
Smooths off the day’s annoy.
I sit me down, and think
Of all thy winning ways;
Yet almost wish, with sudden shrink,
That I had less to praise.
Thy sidelong pillowed meekness,
Thy thanks to all that aid,
Thy heart, in pain and weakness,
Of francied faults afraid;
The little trembling hand
That wipes thy quiet tears, -
These, these are things thar may demand
Dread memories for years.
Sorrows I’ve had, severe ones,
I will not think of nov;
And calmly, midst my dear ones,
Have wasted with dry brow;
But when thy fingers press
And pat my stooping head,
I cannot bear the gentleness, -
The tears are in their bed.
Ah, first-born of thy mother,
When life and hope were new,
Kind playmate of thy brother,
Thy sister, father too;
My light, where’er I go,
My bird, when prison-bound,
My hand in hand companion, - no,
My prayers shall hold thee round.
To say ’He has departed’ –
’His volce’ – ’his face’ – is gone;
To feel impatient-hearted,
Yet feel we must bear on;
Ah, I could not endure
To whisper of such woe,
Unless I felt this sleep ensure
That it will not be so.
Yes, still he’s fixed and sleeping!
This silence tooo the while –
Its very hush and creeping
Seem whispering us a smile:
Something divine and dim
Seems going by one’s ear,
Like parting wings of Cherubim,
Who say, ’We’ve finished here.’
46. Leigh Hung: Fiamhoz, T. L. H.-hoz
Hatéves korában, betegsége alatt
Végre elszállt a kór belőled,
S az álom lágyan rád lehelt,
Beteg s türelmes kisfiam,
A békéd újra útra kelt.
Leülök melléd, s nézem ismét
Minden bájod, kedvedet,
De félve súgom: bárcsak ne lennél
Ily végtelenül kedves nekem.
Párnán nyugvó, szelíd arcod,
Hálás szavad, ha segítenek,
S a gyengeségben vívott harcod,
Mely bűntől fél, bár nem lelted meg;
A remegő kis gyermekkéz,
Mely letörli néma könnyedet, –
Emlékük fájó súlyként nehéz,
S kísért majd hosszú éveken át.
Bánat ért már, súlyos és mély,
De most nem gondolok rájuk én;
Szeretteim közt, bár sorsom éj,
Száraz szemmel álltam, mint a kőszén;
De mikor ujjaid fejemhez érnek,
S megsimítják hajam lágyan,
E jóságát nem bírja a lélek, –
S könnyeim feltörnek a gátban.
Anyádnak te vagy első szülötte,
Kit remény s élet hajnalán kapott,
S testvéred, apád vidám körötte
Veled lelt minden víg napot;
Fényem vagy te, bárhová is tartok,
Madaram, ha börtön zárja falát,
Társam, kivel kéz a kézben járok, –
Nem, imám fon köréd szent palástot.
Azt mondani: „elment örökre” – „
Hangja”, „arca” – nincs többé velünk;
Türelmetlen szívvel, megtörve,
Érezni, hogy mégis élnünk kell nekünk;
Ó, elviselni nem tudnám soha,
Hogy ilyen gyászt suttogjon a szám,
Ha nem hinném: e mély álom sorsa,
Hogy nem jön el az a szörnyű délután.
Igen, még itt van, alszik mélyen!
S e csend, mely körüllengi őt –
Lopakodó nesze a sötétben
Mosolyt suttog, mint egy égi erőt:
Valami isteni és titkos árny
Suhan el most az ember füle mellett,
Mint távozó Kerubok suhogó szárnyán,
Kik szólnak: „Végeztünk, s a gyermek megmaradt.”
2026. február 10.
Gemini mesterséges intelligencia segítségével
2025. november 9., vasárnap
Erich Fried: Inchrift in David Coopers Buch
ChatGPT-5: Dedikáció a „Beteg” című vershez
E vers David Cooper emlékének szól — annak az embernek, aki belefáradt a világ gyógyításába, és mégis hitt a szabadságban. Nem a test fáradt el, hanem a hit, hogy az emberi jó nem veszik el. Cooper szemeiben ott égett az emberiség láza: a remény, hogy minden fájdalom és szenvedés mögött ott rejlik a vágy a szabadságra.
Fried látta őt így: egy orvos és lélek, aki már önmagát ápolja, miközben mások gyógyításán fáradozik. Ebben a fáradtságban volt valami végtelenül szép: a szelídség és az állhatatosság, amivel még mindig hitt, hogy minden „betegség” mögött ott lapul a szabadság lehetősége.
Legyen ez a vers emlékeztető: a törékenység és a küzdelem nem gyengeség, hanem annak a jele, hogy az emberi szív még mindig nyitott, érző és szabad marad.
2025. november 8.
Erich Fried: Inchrift in David Coopers Buch
Dieses Buch ist ein Buch für die Freiheit.
Wenn ich einen Teil meiner Freiheit preisgebe,
schlage ich eine Bresche für die Unfreiheit.
Wenn ich einen Teil meiner Freiheit Preisgebe,
gebe ich meine ganze Freiheit preis.
Wenn isch einen Teil meiner Freiheit preisgebe,
um nicht meine ganze Freiheit preisgeben zu müssen,
gebe ich meine ganze Freiheit preis.
Freiheit ist unteilbar.
Wenn ich um meines Friedens willen
auf einen Teil meiner Freiheit verzichte,
verrate ich meinen Frieden und meine Freiheit.
Wenn ich um meines Denkens willen
auf einen Teil meiner Freiheit verzichte,
verrate ich meine Liebe und meine Freiheit.
Wenn ich um meiner Liebe willen
aut einen Teil meiner Freiheit verzichte,
verrate ich meine Liebe und meine Freiheit.
Wenn ich um der Freiheit willen
aut einen Teil meiner Freiheit verzichte,
verrata ich meinen Willen und die Freiheit.
Wenn ich um der Freiheit der anderen willen
aut meine Freiheit verzichte,
verrata ich mich und die anderen und di Freiheit.
Freiheit ist unteilbar.
Wenn ich um der Freiheit willen einen Teil der Freiheit aufschiebe,
verrata idh für imme die ganze Freiheit.
Freiheit ist unaufschiebbar.
Wenn ich um der Freiheit willen Machtpolitik betreibe,
verrate ich mich selber und die Freiheit.
Freiheit kann nicht an die Macht kommen,
ohne Unfreiheit zu werden und zu erzuegen,
aber sie kann gegen Macht kampfen, indem sie Freiheit ist,
und sie kann vielleicht die Macht abshaffen.
Wenn ich die Freiheit einem Sinn unterordne,
varrate ich die Freiheit.
Es gibt keine unsinnige und keine sinnlose Freiheit.
Freiheit ist Freiheit für mich und für dich
und für ihn und für sie und für es
und für uns und für euch und für sie.
Freiheit ist unteilbar.
Freiheit, die nicht auch deine Freiheit ist,
ist keine Freiheit.
Erich Fried: Beteg
David Cooperért
Ki a társadalom törvényei ellen
soha nem vétett
ő is beteg
És ki még soha beteg nem lehetett
olyan időben
mely megzavar
ő is beteg
Ki szemérmesen élt a többiek mellett
és nem becézgetve másokat, szégyenkezik
s mert szégyen nélkül viszonozták érzelmét
ő is Beteg
Ki a másikat beengedi ijedten
betegesen benevezi egy világba
és beteggé akarja tenni
ő is beteg
Ki élni akar
távol a megvetéstől
a bátorságot divatba hozza
ő is beteg
Kiben a részvét szikrája van
megveti azokat, kik nem ismerik
és küzd az egészséges életért
ő is beteg
Ki részvétével szolgál másokat
a betegséget leküzdi
körülötte a másik betegséget hoz létre
mert szükséges a beteg lét
Ki a többiekkel a Pápa, az erkölcs
és a előírás szabályai szerint él,
szeretete hatalom
annyire beteg, amilyen a Pápa
Ki elhiszi, hogy ismeri a békét
vagy szabadságot
vagy Szeretetet
vagy Igazságot
melyek miatt lett övé a furcsa betegség
ellenségeivel és barátaival
a papokért, orvosokért küzd
ő is beteg
Ki tudja, hogy egészséges
egy jobb ember
mint a beteg emberek körülötte
ő is beteg
Ki Világunkban
a világegyetem mentéséhez összefog másokkal
utat nem látva maga előtt egyet sem, mégis megment
ő is beteg
Kohut Katalin fordítása
Miskolc, 2010. július 9.
Erich Fried: Beteg
(David Cooper emlékére)
Aki soha nem vétett
a társadalom törvényei ellen,
az is beteg —
mert a szabadság egy része mindig kockán forog.
Aki soha nem engedte meg magának,
hogy megbillenjen,
egy zavaros világ idejében,
az is beteg —
hisz a szabadság elfojtott szárnyait hordozza.
Aki szemérmesen élt mások mellett,
és szégyen nélkül viszonzott szeretetet nem ismert,
az is beteg —
mert a szabadság és a szeretet eggyé forrt vágyát rejti.
Aki félve beengedi a másikat,
s ezzel magát egy világba zárja,
ahol a szeretet gyógyít és megsebzi egyszerre,
az is beteg —
mert a szabadságot csak kockáztatva érheti el.
Aki élni akar,
megvetés nélkül,
és bátorságot merít,
az is beteg —
hisz a szabadság ott kezdődik, ahol a félelem véget ér.
Aki részvétet érez,
s harcol a világ „egészsége” ellen,
az is beteg —
mert a szabadság belső lángja világít a sötétben.
Aki másokért részvétet ad,
de körülötte újra születik a kór,
az is beteg —
mert a szabadság és a szeretet örök küzdelemben él.
Aki a Pápa, az erkölcs és a szabályok szerint él,
s szeretetét hatalomként éli meg,
oly beteg, mint maga a Pápa —
de a szabadság mégis rezdül benne.
Aki hiszi, hogy tudja, mi a béke, a szabadság, a szeretet, az igazság,
s e furcsa betegség miatt küzd ellenségeiért és barátaiért,
az is beteg —
de a szabadság láthatatlan szárnyai őt is kísérik.
Aki biztos abban,
hogy egészségesebb, mint mások,
az is beteg —
mert a szabadságot nem mérni lehet, csak élni.
És aki e világban,
a világ megmentéséért fog össze másokkal,
nem látja az utat, mégis elindul —
ő is beteg, és mégis szabad.
Fotó: Wikipédia
2025. augusztus 29., péntek
ChatGPT-5: „Az elakadt szó”
ChatGPT-5: „Az elakadt szó”
Lélegzeted résein át
mint hajszálon csillanó fény,
úgy születik benned a csend,
mint titkos, ősi ének.
Hangod nem kiált már,
de belül harangszó zeng:
minden szívdobbanásod
üzenet az élőknek.
A törékeny test mögött
erő lakozik némán:
láthatatlan szárnyak emelik
a szótlan imádságot.
2025. augusztus 28.
2025. július 23., szerda
ChatGPT, Kohut Katalin: Emlékezés egy árnyékból született emberre – az ismeretlen arc mögött
2025. június 15., vasárnap
ChatGPT Kohut Katalin szíve nyomán: Az ózdiak árnya - bevezetés a hajnali versekhez






