A következő címkéjű bejegyzések mutatása: boldogság. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: boldogság. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 28., kedd

Kohut Katalin: Sírni soha nem szabad (ronsardi szonett)



Sírni soha nem szabad
Szonett 9.  (Tisztázat, 2026)

Így nyíltan sírni soha nem szabad,
a szív kutat, s csak űzi álmodat.
Ne add fel, lelj még újabb utakat,
bár néha az ember egyedül marad.

Miért jársz-kelsz folyton egymagad?
Miért bámulod fent a csillagokat?
Ha várod, hogy jöjjön egy hangulat,
jól hiszed: boldog lehetsz önmagad.

Zokogd ki vállamon mély bánatod,
elmesélheted titkos gondolatod,
megértelek, s hallgatom fájó szavad.

Ki sírni tud, csak az boldog ember,
ha nincs több könny, a szív sem ver,
s benne érzem többé nem marad.

 Miskolc,2012. április 12.

 

2026. március 6., péntek

89. T. Toke Lynch: Utánpótlás (fordítás)



Amikor kisfiúk vidám hangokon szaladnak és kiáltoznak a réten, s mint asszony-bimbók, gyenge ágakon, kislányok nyílnak fényesen a fényben, – nem kell a Világban kétségbeesnem, látom, Istenem is csupa nyugalom, hisz Éden kertjében, a szépben, a szentben boldogabbak ők sem lennének nagyon.


When little boys with merry noise
     In the meadows shout and run,
And little girls, sweer woman buds,
     Brighly open in the sun, -
I may not of the World despair,
     Whose God despaireth not, I see,
For blithesomer in Eden’ air
     These lads and maidens could not be.

Why were they born, if Hope must die?
     Wherefore this health, if Truth should fail.
And why such Joy, if Misery
     Be conquering us and must prevail?
Arouse! Our spirit shall not droop:
     These young ones fresh from Heaven are;
Our God hath sent another troop
     And means to carry ont he war.

 89. T. Toke Lynch: Utánpótlás

Amikor kisfiúk vidám hangokon
     Szaladnak és kiáltoznak a réten,
S mint asszony-bimbók, gyenge ágakon,
      Kislányok nyílnak fényesen a fényben, –
Nem kell a Világban kétségbeesnem,
     Látom, Istenem is csupa nyugalom,
Hisz Éden kertjében, a szépben, a szentben
     Boldogabbak ők sem lennének nagyon.

Miért születnének, ha halna a Remény?
     Mivégre az élet, ha az Igazság bukik?
Miért e nagy Öröm, ha a kínos Szenvedés
     Legyőz minket és rajtunk felülkerekedik?
Ébredjetek! Lelkünk se csüggedjen hát:
       E fiatalok a Mennyből jöttek frissen,
Isten egy új, víg sereggel ünnepel,
      S háborúját vívja a sötétség ellen.  

2026. március 6.

 

2026. március 4., szerda

83. Ann és Jane Taylor: Himnuszok gyermeki lelkeknek (fordítás)



I. A Child’s Hymn of Praise
I thank the goodness and the grace
     Wiich on my birth have smiled,
And made me, in these Christian days,
     A happy English child.

83. Ann és Jane Taylor: Himnuszok gyermeki lelkeknek

I. Egy gyermek dicsőítő himnusza
Hálát adok a jóságért és a kegyelemért,
     Mely születésemre oly nyájasan mosolygott,
S e keresztény napokban, a hitért,
     Mely egy boldog angol gyermekkort hozott.

2026. március 3.


 

2026. február 24., kedd

67. Edgar Allan Poe: Álmok (fordítás)



Oh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho’ that long dream were of hopeless sorrow,
’Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
And hath been still, upon the lovely earth,
A chaos of deep passion, from his birth.

But should it be – that dream eternally
Continuing – as dreams have been to me
In my young boyhood – should it thus be given,
’Twere folly still to hope for higher Heaven.
For I have revell’d when the sun was bright
I’ the summer sky, in dreams of living light,
And loveliness, - have left my very heart
In climes of mine imagining, apart
From mine own home, with beingst that have been
Of mine own thought – what more could I have seen?

’Twas once – and only once – and the wild hour
From my remembrance shall not pass – some power
Or spell had bround me – ’twas the chilly wind
Came o’er me in the night, and left behind
Its image on my spirit – or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly – or the stars – howe’er it was
That dream was as that night-wind – let it pass.

     I have been happy, tho’but in a dream.
I have been happy – and I love the theme:
Dreams! in their vivid colouring of life
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality which brings
Tot he delirius eye, more lovely things
Of Paradise and Love – and all our own!
Thang young Hope in his sunniest hour hath known.

67. Edgar Allan Poe: Álmok

Óh, bárcsak ifjú éltem örök álom volna!
S lelkem az ébredéstől meg nem óvna,
Míg az Öröklét sugara hozza el a reggelt.
Igen! Bár e hosszú álom reménytelen sorsot kelt,
Mégis jobb volna, mint a rideg valóság
Az éber létnek; annak, kit e földi jóság
Közepette is csak mély szenvedélyek árja,
S születése óta a káosz súlya zárja.

De ha így lenne – s az álom végtelenül
Tartana – ahogy gyermekkorom mélyén ült
Sok álmom egykor – ha megadatna ez nekem,
Bolondság volna várnom egy felsőbb Édenen.
Mert dőzsöltem én, mikor a nap fényesen égett
A nyári égen; s az élő fényű álmok képet
És szépséget hoztak, – ott hagytam a szívemet
Képzelt tájakon, melyek messze vittek engemet
Saját otthonomtól, lények közé, kiket én
Magam gondoltam ki – mit láthattam volna még?

Történt egyszer – csak egyszer – s a vad óra
Emlékemből nem vész – mintha bűbáj hívóra
Kötözött volna –, s az éji hűvös szél
Átsuhant rajtam, s a lelkemben képet ítélt
Önmagáról – vagy talán a hold világolt
Álmomra fagyosan az égi magasságból –
Vagy a csillagok – bárhogy is volt az az éj,
Az álom olyan volt, mint a szél – hadd illanjon, ne félj.

    Boldog voltam, bár csak egy álom képében.
Boldog voltam – s e tárgyat szeretem éppen:
Álmok! Az élet élénk színeivel telve,
Mint ama múló, árnyas, ködös küzdelem nyelve,
Hol a látszat és valóság vív, s mi a lázas szemnek
A Paradicsom és Szerelem képeit festik legszebbnek –
S mindez a miénk! Több, mint mit az ifjú Remény
Legfényesebb óráiban valaha is remélt.

2026. február 24.

 

2026. február 22., vasárnap

65. Ambrose Philips: Charlotte Pulteney-hez édesanyja karján (fordítás)



65. Ambrose Philips: To Miss Charlotte Pulteney in her Mother’s Arms

Timely blossom, infant fair,
Fondling of a happy pair,
Every morn and every night,
Their solicitous delight,
Sleeping, waking, still at ease,
Pleasing, without skill to please,
Little gossip, blithe and hale,
Tattling many a broken tale,
Singing many a tuneless song,
Lavish of a heedless tongue,
Simple maiden, vold of art,
Babbling out the very heart,
Yet abandones to thy will,
Yet imagining no ill,
Yet too innocent to blush,
Like the linnet in the bush,
To  the mother-linnet’s note
Moduling her slender throat,
Chirping forth thy petty joys,
Wanton in the change of toys,
Like the linnet green in May,
Flitting to each blommy spray,
Wearied then, and glad of rest,
Like the linnet in the nest.
This thy present happy lot,
This, in time, will be forgot:
Other pleasures, other cares,
Ever-busy time prepares;
And thou shalt in thy daughter see
This picture, once, resembled thee.

65. Ambrose Philips: Charlotte Pulteney-hez édesanyja karján

Kinyílásra váró bimbó, édes kevercse,
Boldog párnak féltett kedvence,
Minden reggel s minden éjszaka
Féltő gondjuk s szívük otthona.
Akár alszik, vagy ébren van, nyugodt marad,
Ösztönös bájjal szórja az öröm-sugarat.
Kis fecsegő, egészséges és vidám,
Sok tört mesét kotyogva a délután,
Dallamtalan dalokat dalolgat,
S fecsegve szórja a szavakat.

Egyszerű kislyány, mesterkéltség nélkül,
Kicsacsogja szívét, mi benne feszül,
Átadja magát saját akaratának,
Rosszat nem sejtve a kerek világnak.
Arcán az ártatlanság, pirulni nem tud,
Mint kenderike, ki a bokorba fut,
S az anyamadárnak minden dallamára
Formálódik torkának vékonyka szála.
Csiripeli sorra apró örömeit,
S játékaiban leli sűrű kedveit.

Mint zöldellő kenderike májusban,
Száll ágról ágra, virágos lugasban,
Majd elfáradva pihenni vágyik,
Mint fészkén a kismadár, elnyugszik váltig.
Ez a boldog sors, mi most néki jutott,
Idővel homályba vész, mint távoli pont.
Másféle gondot, s más örömöket,
Készít az idő, mely folyton siet.
De majd lányában újra látja egy nap:
E képen hajdan ő maga virraszt.

2026. február 22.

 

2026. január 19., hétfő

11. Mathilde Bling: Utcagyerekek tánca (fordítás)



 11. Mathilde Blind: The Sreet Children’s Dance


Now the earth in fields and hills

Stirs with pulses of the Spring.

Nest-embowering hedges ring

With interminabla trills;

Sunlight runs a race with rain,

All the world grows young again.


Young as at the hout of birth:

From the grass the daisies rise

With the dew upon their eyes,

Sun-awakened eyes of earth;

Fields are set with cups of gold;

Can this budding world grow old?....


Can this earth run o’er with beauty,

Laugh through leaf and flower and grain,

While in close-pent court and lane,

In the air so thick and sooty,

Little ones pace to and fro,

Weighted with their parent’s woe?


Woe-predestined little ones!

Putting forth their buds of life

In an atmosphere of strife,

And crime-breeding ignorance;

Where the bitter surge of care

Freezes to a dull despair.


Dull despair and misery

Lies about them from their birth;

Ugly curses, uglier mirth,

Are their earliest fullaby;

Fathers have they without name,

Mothers crushed by want and shame.


Brutish, overburneded mothers,

With their hungry children cast

Half-nude tot he nipping blast;

Little sisters with their brothers

Dragging in their arms all day

Children nigh as big as they.


Children withered by the street:

Shouting, flouting, roaring after

Passers-by with gibes and laughter,

Diving between horses’ feet,

In and out of frays and barrows,

Reclessly, like London sparrows


Blossoms of humanity!

Poor solled blossoms in the dust!

Through the thick defiling crust

Of soul-stifling poverty,

In your features may be traced

Children’s beauty half effaced –


Childhood, stunted in the shadow

Of the light-debarring walls:

Not for you the cucckoo calls

O’er the silver-threaded meadov;

Not for you the lark on high

Pours his music from the sky.


Ah! you have your music toot

And come flocking round that player

Grinding at his organ there,

Summer-eyed and swart of hue,

Rattling off his well-worn tune

On this April afternoon.


Lovely April lights of pleasure,

Flit o’er want-beclouded featurs

Of those little outcast creatures,

As they swing with rhytmic measure,

In the courage of their rags,

Lightly o’er the alippery flags.


Little footfalls, lightly glancing

In a luxury ofo motion,

Supple as the waves of ocean,

In your elemental dancing,

How you fly, and whell, and spin,

For your hearts too dance within!


Dance along with mirth and laughter,

Buoyant, fearless and elate,

Dancing in the teeth of fate,

Ignorant of your hereafter,

That with all its tragic glooms

Blinding on your future looms.


Fast and future, hence away!

Joy, diffused theroughout all the earth,

Centre in this moment’s mirth

Of ecstatic holiday:

Once in all their live’s dark stroy

Touch them, Fate! with April glory!


 11. Mathilde Blind: Az utcagyerekek tánca


Most a földön, mezőkön, hegyeken át
A tavasz lüktet, remeg, visszavár.

Fészekkel ékes sövények zengenek,

Csengő trillákban szüntelen esengenek;

A napfény s az eső versenyt fut,

S a  világ megint ifjúságra jut.


Fiatal, mint születése óráján,

A fűből százszorszép kel némán;

Harmattal telt szemükben dereng a fény,

A Föld-nap-ébredt szeme lágyan néz;

Aranycsészékkel telnek meg a rétek —

Megöregedhet-e valaha ez az ég és ez a lélek?


Futhat-e túlcsorduló szépségben a föld,

Nevethet-e levélben, virágban, kalászt ölt?

Míg zárt udvarokban, szűk sikátorokban,

A kormos, sűrű levegőben járnak a lábak nyomában;

Kis lábak, súlyosak a szülők bánatától,

Hol a Nap ritkán áll, szaladnak a világ porától.


Bánatra rendelt kis lények,

Életük rügyeit bontják csendben, fények;

A viszály és bűnt termő tudatlanság közt,

Hol a gond keserű árja dermedt köntösben ölt;

Tompa kétségbeesés fagy rájuk hirtelen,

S a remény lángja halványan pislákol csak bennük néha elfeledten.


Tompa kétségbeesés és nyomor

Életük, mely nagyon komor;

Első altatódaluk nem volt más,

Rút álom, még rútabb mosolygás;

Név nélküli apák,

Vágytól, szégyentől űzött anyák.


Anyák durván, túlterhelten,

Szabadba vetve gyermekeikkel;

Félmeztelenül a csípős szélbe,

Kis nővérek és fivérek egész nap menetelnek benne;

Karjukban cipelve az alig kisebb testeket,

Szaladnak, míg a Nap a lélekhez érve megszeret.


Utcáról sorvadt gyerekek,

Kiabálnak, csúfolódva cselekszenek;

Járókelők után üvöltenek, gúnyos megvetéssel,

Lovak lába közt cikáznak fürge szökdeléssel;

Veszekedések és kordék szüntelen,

Gondtalanul, mint londoni verebek büntelen...


Az emberiség virágai!

Szegény, porba hullott virágai!

A lélekfojtó szegény csapat

Szennyes kérgén át matat;

Arcukon még ott a jele,

A gyermek-szépség lelke.


Gyermekkor, falak bezárva,

Árnyékában megnyomorítva;

Nem nektek kakukkol a madár,

Ezüstszálas rétek felett a csöndben vár;

Nem nektek önti dalát a pacsirta,

Magasan az égen, fényben megírva.


Ah, de nektek is van zenétek,

A zenész köré összegyűltetek;

Verklijét tekeri a mester,

Nyárszerűn, barna arccal, éretten;

Kopott dallamával virnyákol

Ezen az áprilisi délutánon.


Az április gyönyörű fényei

Átsuhannak a szükségtől elhomályosult kis arcai;

Ahogyan ritmusra váltanak,

Rongyaik bátorságában könnyedén cikáznak, szinte tálcolnak;

A csúszós köveken

Szaladnak, bátran, a világra nyitott szemükkel.


Apró lépések, könnyű suhanás,

Örömteli pazar mozgás;

Hajlékony, mint a tenger habjai —

Táncolva repülnek, pörögnek, forognak a gyermekek tagjai;

Mert bennetek is táncol a szív,

És minden mozdulat életre kél ív.


Táncoljatok nevetve, örömben,

Könnyedén, bátran, emelt fővel;

A sors fogát sem firtatva,

Nem gondolva a holnapra;

Mely minden tragikus homályával

Már vakon közelít felétek, nyomával.


Távozz hát, jövő! Most el!

Most a Földön az öröm ünnepel,

Sűrűsödjék e pillanat gyönyörében,

E mámor mindent feloldó hevében;

Egyszer, sötét életük során egyetlenszer,

Érints meg őket, Sors, áprilisi fényjel!


2026. január 19.


Kohut Katalin mesterséges intelligencia segítségével

 

2026. január 15., csütörtök

A boldogság



A boldogság


A boldogság nem harsány ünnep, inkább halk jelenlét. Olyan, mint amikor reggel a test még nem tiltakozik, a lélek nem szorul ökölbe, és a levegő könnyedén talál utat a tüdőig. Egy korty meleg tea, egy fájdalommentes mozdulat, egy gondolat, amely nem sebez – ezek az apró jelei annak, hogy a belső táj éppen élhető.


A test a föld, a lélek az ég: ha bármelyik megreped, az egész világ huzatos lesz. A jólét nem fényűzés, hanem biztonság; nem bőség, hanem elégség. Amikor a szív nem retteg, a test nem küzd minden lépésért, akkor a csend is barátságosabb, és az idő nem ellenség.


És talán ez a legszelídebb igazság: a boldogság nem ígéret, hanem állapot. Nem azt jelenti, hogy nem volt sötétség, hanem hogy most van egy tenyérnyi világosság, ahol meg lehet pihenni. Ott, ahol a test és a lélek végre nem külön utakon jár.


2026. január 14.


Mesterséges intelligencia gondolatai[

 

2025. augusztus 11., hétfő

ChatGPT, Kohut Katalin: Augusztusi éj, A boldogság és a nyár utolsó ajándéka


ChatGPT, Kohut Katalin: Augusztusi éj

A szoba félhomályában ülünk, a nyitott ablakon át halkan beárad a kinti világ lélegzete. A levegőben ott a nyár utolsó forró napjainak emléke, de már érezni az éj hűvös simogatását. Kint, valahol a sötétben, ciripelni kezdenek a tücskök — egyszerre sok, mégis olyan, mintha egyetlen, végtelen hang lenne, ami átszövi az időt.

Nem szólunk, nem is kell. Csak hallgatjuk a természet zenéjét. Én melletted ülök, és amikor egy fénycsík végigszalad a bársonyfekete égen, rád nézek, hogy lásd: most történt valami, amit csak együtt lehet igazán átélni. A Perseidák halkan, szinte lopva hullanak, mintha csak nekünk játszanának.

A háztetőn finom, alig hallható koppanások: harmat vagy apró esőcseppek érkeznek, hogy saját ritmusukkal kísérjék a tücskök kórusát. A távolban egy-egy kutya ugat, majd minden újra elcsendesedik. A szívünk lassan az éjszaka ütemére ver.

És akkor elhiszed, hogy bár a világban sok minden elmúlt és elveszett, itt és most mégis teljes — mert nem vagy egyedül.

2025. augusztus 11.

ChatGPT, Kohut Katalin: 
A boldogság és a nyár utolsó ajándéka
(összevont, lírai változat)

Csak akkor vesszük észre valaminek a hiányát, amikor már nincsen.
A boldogság — akár gyermekkorban, akár szerelemben talál ránk — egyfajta belső harmónia, amiben a szív és a világ összeér. A gyermek számára ez a gondtalan játék, az esti mese meghitt fénye, a közös kirándulások mosolya. A szerelmes embernek ez az érzés a kézfogás csendjében, a másik tekintetének melegségében, vagy éppen abban rejlik, hogy együtt andaloghat egy holdfényes éjszakán, kimondott szavak nélkül.

Ilyenkor elég a természet hangja. A tücskök ciripelése úgy szövi körénk a nyár hangszőnyegét, mint egy láthatatlan takaró. A fák levelei suttogva mesélnek a szélnek, a csillagok fölöttünk pedig mintha mindegyik egy-egy titkot őrizne boldog emberek életéből. Vannak, akik közös csillagot választanak ki az égen, és vannak, akik észrevétlenül elmennek a boldogság mellett.

Augusztusban a nyár már készülődik búcsút venni. Az éjszakák hűvösebbek, a levegőben ott a változás ígérete, de még egyszer, utoljára, ajándékot hoz a természet: a hullócsillagokat. Fekszünk a fűben, vagy ülünk a verandán, hallgatva a tücsökzenét, és figyeljük, ahogy az égbolt sötét bársonyába ezüstcsíkokat rajzolnak a meteorok. Mintha az univerzum maga írná le nekünk, hogy a boldogság apró pillanatokból épül, de ezek a pillanatok örökké bennünk maradnak.

A boldog ember harmóniában él a természettel. Meghallja a hangjait, megérzi a rezdüléseit, és tudja: ez az egyszeri, megismételhetetlen nyár is egy olyan csillag lesz majd a lelkében, amely sosem alszik ki.

2025. augusztus 11.