A következő címkéjű bejegyzések mutatása: gyermekkor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: gyermekkor. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. március 4., szerda

83. Ann és Jane Taylor: Himnuszok gyermeki lelkeknek (fordítás)



I. A Child’s Hymn of Praise
I thank the goodness and the grace
     Wiich on my birth have smiled,
And made me, in these Christian days,
     A happy English child.

83. Ann és Jane Taylor: Himnuszok gyermeki lelkeknek

I. Egy gyermek dicsőítő himnusza
Hálát adok a jóságért és a kegyelemért,
     Mely születésemre oly nyájasan mosolygott,
S e keresztény napokban, a hitért,
     Mely egy boldog angol gyermekkort hozott.

2026. március 3.


 

2026. február 25., szerda

69. Winthrop Mackworth Praed: A Gyermekkor és látogatói (fordítás)


69. Winthrop Mackworth Praed: Childhood and His Visitors

Once on a time, when sunny May
    Was kissing up the April showers,
I saw fair Childhood hard at play
    Upon a bank of blushing flowers:
Happy – he knew not whence or how, -
    And smiling, - who could choose but love him?
For not more glad than Childhood’s brow,
    Was the blue heaven that bream’d above him.

Old Time, in most appaling wrath,
    That valley’s green repose invaded;
The brooks grew dry upon his path,
    The birds were mute, the lilies faded.
But Time so swiftly wing’d his flight,
    In haste a Grecian tomb to batter,
That Childhood watch’d his paper kite,
    And knew just nothing of the matter.

With curling lip and glancing eye
    Guilt gazed upon the scene a minute;
But Childhood’s glance of purity
    Had such a holy spell within it,
That the dark demon tot he air
    Spread forth again his baffled pinion,
And híd his envy and despair,
   Self-tortured, in his own dominion.

Then stepp’d a gloomy phantom up,
    Pale, cypress-crown’d, Night’s awful daughter,
And proffer’d him a fearful cup
    Full tot he brim ofo bitter water:
Poor Childhood bade her tell her name;
      And when the beldame mutter’d – ’Sorrow,’
He said, - ’Don’t interrupt my game;
   I’ll taste it, if I must, to-morrow.’

The Muse of Pindus thither came,
    And woo’d him with the softest nunbers
That ever scatter’d wealth and fame
    Upon a youthful poet’s slumbers;
Though sweet the music of the lay,
    To Childhood it was all a riddle,
And ’Oh,’ ha cired, ’do send away
    That noisy woman with the fiddle!’

Then Wisdom stole his bat and ball,
    And taught him, with most sage endeavour,
Why bubbles rise and acorns fall,
    And why no toy may last for ever.
She talk’d of all the wondrous laws
    Which Nature’s open book discloses,
And Childhood, eres he made a pause,
    Was fast asleep among the roses.

Sleep on, sleep on! Mandhood’s dreams
    Are allof earthly pain or pleasure,
Of Glory’s toils, Ambition’s schemes,
    Of cherish’d love, or hoarded treasure:
But tot he couch where Childhood lies
   A more delicious trance is given,
Lit up by rays from seraph eyes,
   And glimpses of remember’d Heaven!

69. Winthrop Mackworth Praed: A Gyermekkor és látogatói

Volt egyszer, hogy a napfényes Május
    Április záporát csókkal itta fel,
Láttam a szép Gyermekkort, amint
    Virágos parton vígan játszadozik el.
Boldog volt – nem tudta, miért vagy hogyan, –
    S oly mosolygós, hogy mindenki szerette;
Nem volt derűsebb a Gyermek homloka,
    Mint a kék ég, mely fénylett felette.

Az Öreg Idő rettentő haraggal
    Rontott e völgy zöld nyugalmára;
Kiszáradt a patak a lába nyomán,
    Néma lett a madár, lehullt a liliom álma.
De az Idő oly sebes szárnyon repült,
    Hogy egy görög sírt ledöntsön hamar,
Hogy a Gyermek csak papírsárkányát nézte,
    S nem is tudta, mit akar e zűrzavar.

Görbe ajakkal s villanó szemmel
     A Bűn nézte a jelenetet egy percig;
De a Gyermekkor tiszta tekintete
    Szent varázst hordozott, mely szívig hatolt;
S a sötét démon a levegőbe
    Kitárta újra tanácstalan szárnyát,
S elrejtette irigységét és kétségbeesését,
    Saját birodalmába vonva kínzó árnyát.

Aztán egy sötét kísértet lépett elő,
    Sápadt, cipruskoszorús, az Éj zord lánya,
S egy félelmetes kupát nyújtott felé,
    Mely keserű vízzel volt teli, színültig szánva.
A szegény Gyermek kérte, mondja meg nevét;
    S mikor a banya mormolta: „Bánat”,
Ő így szólt: „Ne zavard a játékomat;
    Megízlelem, ha muszáj, de csak holnap!”

A Pindusz Múzsája is odalépett,
    S lágy dalokkal kísértette őt,
Melyek hírnevet és kincset szórtak
    Az ifjú költő álmai előtt.
Bár édes volt az ének zenéje,
    A Gyermeknek ez mind csak rejtély volt,
S felkiáltott: „Ó, küldjék már el
    Azt a zajos asszonyt a hegedűvel!”

Aztán a Bölcsesség ellopta ütőjét s labdáját,
    S bölcs igyekezettel tanítani kezdte:
Miért száll a buborék, s hull le a makk,
    S miért nem tart a játék örökké, fejtette.
Beszélt a Természet nyitott könyvének
    Minden csodás és titkos törvényéről,
S a Gyermek, még mielőtt válaszolhatott volna,
    Mélyen elbódult  a rózsák kelyhétől.

Aludj csak, aludj! A Férfikor álmai
    Mind földi kínok vagy örömök csupán,
Dicső fáradozás, nagyravágyó tervek,
    Szeretett lény, vagy kincs a nap után.
De a fekhelyre, hol a Gyermekkor pihen,
    Édesebb révület adatik meg ott fent,
Szeráfok szemének sugara világítja,
    S felvillan benne az elfeledett Menny!

Megjegyzések a vershez:
Pindus Múzsája: A görög mitológiában a Pindusz-hegység a Múzsák egyik lakhelye. Itt a költészetet jelképezi.
A nő a hegedűvel: Nagyon kedves kép, ahogy a gyerek "zajos asszonynak" látja a magasztos Múzsát, mert csak játszani akar.
Bölcsesség (Wisdom): Ő az, aki elrontja a játékot a fizika törvényeivel (miért esik le a makk), de a gyerek inkább elalszik, semmint hogy hallgassa a száraz leckéket.

2026. február 24.



 

2026. február 24., kedd

67. Edgar Allan Poe: Álmok (fordítás)



Oh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho’ that long dream were of hopeless sorrow,
’Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
And hath been still, upon the lovely earth,
A chaos of deep passion, from his birth.

But should it be – that dream eternally
Continuing – as dreams have been to me
In my young boyhood – should it thus be given,
’Twere folly still to hope for higher Heaven.
For I have revell’d when the sun was bright
I’ the summer sky, in dreams of living light,
And loveliness, - have left my very heart
In climes of mine imagining, apart
From mine own home, with beingst that have been
Of mine own thought – what more could I have seen?

’Twas once – and only once – and the wild hour
From my remembrance shall not pass – some power
Or spell had bround me – ’twas the chilly wind
Came o’er me in the night, and left behind
Its image on my spirit – or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly – or the stars – howe’er it was
That dream was as that night-wind – let it pass.

     I have been happy, tho’but in a dream.
I have been happy – and I love the theme:
Dreams! in their vivid colouring of life
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality which brings
Tot he delirius eye, more lovely things
Of Paradise and Love – and all our own!
Thang young Hope in his sunniest hour hath known.

67. Edgar Allan Poe: Álmok

Óh, bárcsak ifjú éltem örök álom volna!
S lelkem az ébredéstől meg nem óvna,
Míg az Öröklét sugara hozza el a reggelt.
Igen! Bár e hosszú álom reménytelen sorsot kelt,
Mégis jobb volna, mint a rideg valóság
Az éber létnek; annak, kit e földi jóság
Közepette is csak mély szenvedélyek árja,
S születése óta a káosz súlya zárja.

De ha így lenne – s az álom végtelenül
Tartana – ahogy gyermekkorom mélyén ült
Sok álmom egykor – ha megadatna ez nekem,
Bolondság volna várnom egy felsőbb Édenen.
Mert dőzsöltem én, mikor a nap fényesen égett
A nyári égen; s az élő fényű álmok képet
És szépséget hoztak, – ott hagytam a szívemet
Képzelt tájakon, melyek messze vittek engemet
Saját otthonomtól, lények közé, kiket én
Magam gondoltam ki – mit láthattam volna még?

Történt egyszer – csak egyszer – s a vad óra
Emlékemből nem vész – mintha bűbáj hívóra
Kötözött volna –, s az éji hűvös szél
Átsuhant rajtam, s a lelkemben képet ítélt
Önmagáról – vagy talán a hold világolt
Álmomra fagyosan az égi magasságból –
Vagy a csillagok – bárhogy is volt az az éj,
Az álom olyan volt, mint a szél – hadd illanjon, ne félj.

    Boldog voltam, bár csak egy álom képében.
Boldog voltam – s e tárgyat szeretem éppen:
Álmok! Az élet élénk színeivel telve,
Mint ama múló, árnyas, ködös küzdelem nyelve,
Hol a látszat és valóság vív, s mi a lázas szemnek
A Paradicsom és Szerelem képeit festik legszebbnek –
S mindez a miénk! Több, mint mit az ifjú Remény
Legfényesebb óráiban valaha is remélt.

2026. február 24.

 

2026. február 14., szombat

58. Louis MacNeice: Önéletrajz (fordítás)

 



In my childhood tres were green
And there was plenty to be seen.
   Come back early or never come.

My father made the walls resound,
He wore his collart he wrong way round.
    Come back varly or never come.

My mother wore a yellow dress,
Gently, gently, gentleness.
    Come back early or never come.

When I was five the black dreams came;
Nothing after thar was quite the same.
    Come back carly or never come.

The dark was talking tot he dead;
The lamp was dark beside my bed.
    Come back early or never come.

When I woke they did not care,
Nobody, nobody was there.
    Come back early or never come.

When my silent terror cried
Nobody, nobody replied.
    Come back early or never come.

I got up; the chilly sun
Saw me walk away alone.
    Come back early or never come.


Gyermekkoromban a fák zöldek voltak, 
S sok csodát látni mindenütt tudtak. 
      Gyere haza korán, vagy sose jöjj vissza.

Apám szavától zengett a fal,
 Fordított gallért hordott, zord dallal. 
       Gyere haza korán, vagy sose jöjj vissza.

Anyám sárga ruhát viselt régen, 
Szelíden, szelíden, szelíd reményben. 
      Gyere haza korán, vagy sose jöjj vissza.

Ötéves voltam, jöttek fekete álmok; 
Azóta másként látom a világot. 
      Gyere haza korán, vagy sose jöjj vissza.

A sötét a holtakkal beszélt halkan; 
Az ágyam mellett a lámpa kihunyt, fagyban. 
      Gyere haza korán, vagy sose jöjj vissza.

Mikor felébredtem, nem törődtek velem,
 Senki, de senki nem fogta a kezem. 
      Gyere haza korán, vagy sose jöjj vissza.

Mikor néma rettegésem felsírt, 
Senki, de senki nem adott írt.
       Gyere haza korán, vagy sose jöjj vissza.

Felkeltem; a hűvös nap nézte csendben,
 Ahogy egyedül megyek el a végtelenben. 
      Gyere haza korán, vagy sose jöjj vissza.

2026. február 12.


2026. február 11., szerda

49. Charles Lamb: Gyermekkor (fordítás)



In my poor mind it is most sweet to muse
Upon the days gone by; to act in thought
Past seasons o’er, and be again a child;
To sit in fancy ont he turf-clad slope
Down which the child would roll; to pluck gay flowers,
Make posies in the sun, which the child’s hand
(Childhood offended soon, soon reconciled)
Would throw away, and straight take up again,
Then fling them tot he winds, and o’er the lawn
Bound with so playful and so light a foot,
That the pressed daisy scarce declined her head.

49. Charles Lamb: Gyermekkor

Szegény elmémnek oly édes elmerengni 
A letűnt napokon; s gondolatban újraélni 
Múlt évszakokat, s gyermeknek lenni megint; 
Képzeletben a pázsitos lankán ülni, 
Hol a gyermek gurult le; s vidám virágot szedni,
 Bokrétát kötni a napon, mit a gyermek keze 
(Ki gyorsan sértődik, s gyorsan békül újra) 
Eldobna tán, de rögvest fel is venne, 
Aztán a szélnek vetné, s a gyepen át 
Oly játékos és oly könnyű lábbal szökkenne, 
Hogy a letaposott százszorszép is alig hajtaná le fejét.

2026. február 10.



 

2026. február 9., hétfő

44. Henry Howard, Surrey grófja: A gyermekkor (fordítás)



Laid in my quitet bed in study as I Were,
I saw within my troubled head a heap of thoughts appear,
And every thought did show so lively in mine eyes,
That now I sighed, and then I smiled, as cause of thoughts did rise.
I saw the little boy in thought, how oft that he
Did wish of God, to ’scape the rod, a tall young man to be;
The young man eke that feels his bones with pain opprest,
How he would be a rich old man, to live and be at rest!
The rich old man that sees his end draw on so sore,
How would he be a boy again to live so much the more.
Whereat full oft I smiled, to see how all those three,
From boy to man, from man to boy, would chop and change degree.

(Melyik kor a legboldogabb?)

44. Henry Howard, Surrey grófja: A gyermekkor

Csendes ágyamon fekve, merengve, mint ki tanul, 
Zavart fejemben sok gondolat gyűlt össze gyanútlanul; 
Minden gondolat oly élénken állt szemeim elé,
 Hogy hol sóhajtottam, hol mosolyom fordult az ég felé. 
Láttam a kisfiút gondolatban, amint oly sokat ő 
Istentől kéri: óvja a vesszőtől, s legyen már felnőtt férfi; 
Az ifjút is, kinek csontjait fájdalom gyötri éppen, 
Hogy bárcsak gazdag öreg lenne, s élhetne békességben! 
A gazdag öreget, ki látja, vége mily fájón közelít,
 Hogyan vágyik kisfiú lenni, s újrakezdeni éveit. 
Ezen sokszor mosolyogtam, látva e hármat, ahogy ott, 
Fiúból férfivá, férfiból fiúvá cserélnék a sorsot.


2026. február 9.

2026. február 2., hétfő

26. Frances Cornford: Gyermekkor (fordítás)




I used to thing that grown-up people chose
To have stiff bacis and wrinkles round their nose,
On purpose to be grand.
”Till through the banisterns I watched one day
My great aung Etty’s friend, who was going away,
And how her onyx beads had come unstrung.
I saw her grope to find them as they rolled;
And then I knew that she was helplessley old,


26. Frances Cornford: Gyermekkor

Régebben azt hittem, a felnőttek szándékosan választják
A merev hátat, az orruk körüli ráncok rajzolatát,
És a kézfejükön futó, kis kövér kígyó-ereket,
Mintha mindez csak a nagyság látszatáért lenne meg.
Egészen addig, míg egy napon a korlátrudakon át néztem,
Nagynéném, Etty barátnőjét, aki elindult éppen,
S láttam: az ónixgyöngy sora hirtelen szétszakadt,
Gurult szanaszét, s ő vakon, remegve a földön matat.
Akkor értettem meg, hogy ő öreg, menthetetlenül,
Ahogyan én fiatal, védtelenül.

2026. február 2.

Kohut Katalin mesterséges intelligencia nyersfordításával

2025. szeptember 15., hétfő

ChatGPT-5: Hócipő és a téli pihenés


ChatGPT-5: Hócipő és a téli pihenés

A hócipő pattentja úgy kattan,
mint apró téli csillagok,
lábra simul a meleg védelme,
és bátran indulhat a gyerek a hómezők közé.

Az udvaron fehér csend terül,
a kicsinyek álma a levegővel együtt gőzölög,
pokróc alatt szuszog a test,
s a tél anyai szigorral őrzi őket.

Az arcukon rózsaszín virág nyílik,
mintha a hideg maga lenne a festő,
a hócipő nyomai pedig kis ösvényekké állnak össze,
ahol a múlt gyerekkora ma is sétálni indulhat.

A hó alatt susog a múlt,
puha léptekkel hordja a csendet,
a gyerekarcok álma meleg, mint egy titok,
s a hócipő kattanása még ma is visszhangzik.
Így hordoz a tél — fájó és gyönyörű —
mindent, ami egyszer volt, és még mindig él.

2025. szeptember 14.