2026. január 13., kedd

Kohut Katalin: Remény



Kohut Katalin: Remény


Meddig tart egy embert a remény?

Erről szól sok híres költemény,

de egy sem mondja ki nyíltan:

életem nagy részén nyíltam,

virágzik a szívem szép szóra,

összezár néha virradóra.


Éltető a remény, megtarthat,

vígasztal a tudat, jő pár nap,

végleges csodában hittem én,

senki sem volt a világ féltekén.

Gondolat-levelet küldtem szét,

Szél tépte, sodorta messzeség.


Meddig tarthat a kín szüntelen,

Nem bírom rég tovább bűntelen.

Magyarázat nincsen, s kérdezem,

miért él az ember fénytelen?

Szabadítót vártam oly’ sokat,

jó már az utolsó akarat.


És mégis van csoda, csudijó,

köröm holdacskája gyógyuló,

hol olló nyomott hagyott régen,

új élett nőtt, aprón, szelíden.

Fény a kéz szövettől szövetig, 

a remény visszanő a szívemig.


2026. január 13.

 

2026. január 12., hétfő

5. John Betjeman: Harangszóra hívva, 1. fejezet, 1914. előtt (fordítás)


5. John Betjeman: from ’Summonded bay Bells’, Chapter 1, ’Before MCMXIV

 

   Safe were those evenings of the pre-war world

When firelight shone on green linoleimc,

( heard the church bells hollowing out the sky,

Deep beyond deep, like never-ending stars,

And turned to Archibald, my safe old bear,

Whose woollen eyes looked sad or glad at me,

Whose ample forehead I could wet with tears,

Whose half-moon ears received my confidence,

Who made me laugh, who never let me down.

I used to wait for hours to see him move,

Convinced that he could breathe. One dreadful day

They híd him from me as a punischment:

Sometimes the desolation of that  loss

Comes back tom e and I must go upstairs

To see him in the sawdust, so to speak,

Safe and returned to his idolator…

 

   The sunlit weeks between were full of maids:

Sarah, with orange wig and horsy teeth,

Wass o bad-tempered that she scarcely spoke:

Maud was my hateful nurse who smelt of soap

And forced me to eat chewy bits of fish,

Thrusting me back to babyhood with threats

Of nappies, dummies and the feeding bottle.

She rubbed my face in messes I had made

And was the first to tell me about Hell,

Admitting she was going there herself.

Sometimes, thang God, they left me all alone

In our small patch of garden in the front,

With clinker rockery and London Pride

And barren lawn and lumps of yellow clay

As mouldable as smelly Plasticine.

I used to turn the heavy stones to watch

The shiny red and waiting centipede

Which darted out of sightv, the woodlouse slow

And flat, the other greyish-bluey king

Which rolled into a ball till I was gone

Out of the gate to ventura down the hill.

 

   ’You’re late for dinnes, John’. I feel again

That awful feeling, fear confused with thrill,

As I would be umbuttoned, bent across

Her starchy apron, screaming ’Don’t – Maud – don’t!’

Till dissolution, bed and kingly fur

Of agéd, uncomplainincg Archibald.

 

5. John Betjeman: Harangszóra hívva, 1. fejezet, 1914. előtt

 

A háború előtti világ estéi biztonságosak voltak,
amikor a tűzfény zöld linóleumon csillant,
hallottam a templomharangokat, ahogy kivájják az eget,
mélyen a mély mögött, mint soha véget nem érő csillagok,
és Archibaldhoz fordultam, a régi, biztonságos mackómhoz.
Gyapjú szeme hol szomorúan, hol vidáman nézett rám,
széles homlokát könnyeimmel nedvesíthettem,
félhold fülei befogadták a titkaimat.
Nevettetett, sosem hagyott cserben.
Órákig vártam, hátha megmozdul,
meg voltam győződve róla, hogy lélegzik.
Egy rettenetes napon elrejtették előlem, büntetésből.
Néha a veszteség sivársága visszatér,
és fel kell mennem az emeletre,
hogy lássam őt, úgymond, a fűrészporban:
biztonságban, visszaadva annak, aki imádta.

A közben eltelt, napfényes hetek szolgálókkal teltek.
Sarah narancsszín parókával és lófogakkal,
olyan rosszkedvű volt, hogy alig szólt.
Maud volt a gyűlölt dajkám, szappanszagú,
aki rágós haldarabokat erőltetett belém,
és fenyegetésekkel taszított vissza a csecsemőkorba:
pelenkákkal, cumival, etetőüveggel.
Beledörzsölte az arcomat a rendetlenségbe, amit csináltam,
és ő volt az első, aki a pokolról beszélt nekem,
bevallva, hogy ő maga is oda tart.
Néha – hála Istennek – teljesen magamra hagytak
a ház előtti kis kertdarabban,
salakköves sziklákkal, London Pride-dal,
kopár gyepfelülettel és sárga agyagdarabokkal,
olyan formálhatókkal, mint a büdös gyurma.
A nehéz köveket forgattam, hogy lássam
a fényes vörös, lesben álló százlábút,
amely azonnal eltűnt, a lassú és lapos pinceászkát,
és a másik, szürkéskék királyt,
amely gömbbé zárult, míg el nem mentem
a kapun át, lefelé a dombon.

„Késés a vacsoráról, John.” Újra érzem
azt a szörnyű érzést, a félelemmel kevert izgalmat,
ahogy kigombolnak, áthajlítanak
a keményített kötényen, én pedig sikítok: „Ne – Maud – ne!”
míg minden feloldódik: az ágy,
és Archibald királyi szőre,
az idős, panaszt nem ismerő mackó.

 

2026. január 12.

Mesterséges intelligencia segítségével

 


 

4. Hilaire Belloc: Könyv ajándéka gyermeknek (fordítás)




Child! do not throw this book about!
 Refrain from the unholy pleasure
Of cutting all the pictures out!
 Presserve it as your chiefest treasure.

Child, have you never heard it said
 That you are heir to all the ages?
Why, then, your hands were never made
 To tear these beautiful thick pagest!

Your little hands were made to take
 The better things and leave the worse ones:
They also may be used to shake
 The Massive Paws of Elder Persons.

And when your prayers complete the day,
 Darling, your little tiny hands
Were also made, I think, to pray
 For ment hat lose their fairylands.

Hilaire Belloc: Könyv ajándéka gyermeknek

Gyermek, ne dobáld ezt a könyvet szét,
Ne leld örömöd szentségtörő játékban,
Ne vágd ki képeit, óvd tiszta kezét,
Őrizd, mint kincset, féltve, csöndes vágyban.

Tiéd minden kor, még nem hallottad,
Az idők örököse vagy, kisgyerek?
Két kezed nem rombol, nem ront, csak tart,
Óvni mindazt, mit az idő megszeretett.

Kis kezed arra született, hogy válasszon:
A jobbat fogja, a rosszat távol tartsa,
S tisztelettel, komolyan megszorítson
Idősek nagy, súlyos mancsát megfogva.

S ha imádság zárja a nap sugarát,
Drága, apró kezed – úgy sejtem még –
Arra is készült, hogy hordozzon imát
Azokért, kiknek elveszett tündérvidék rég.

2026. január 12.
Kohut Katalin fordítása mesterséges intelligencia segítségével


 

2026. január 8., csütörtök

3. Ethel Lyun Beers: Melyik legyen? (fordítás)



3. Ethel Línn Beers: Which Shall It Be?


„Which shall it be? Which shall it be?”

I look’d at John – John look’d at me

(Dear, patient John, who lovas me yet

As well as though my locks were jet),

And when I. found thar I must speak,

My volce seemed strangely low and weak:

„Tell me again what Robert said.”

And then I. listening, bent my head.

„This is his letter: „I will give

A house and land while you shall live,

If, in return, from out your seven,

One child tom e for aye is given.”

I looked at John’s old garments worn,

I thought of all that John had borne

Of poverty and work and care,

Which I, though willing, could not share,

I thought of seven mouths to feed,

Of seven little children’s need,

And then of this. „Come, John”, said I, 

„We ’ll choose among them as they lie

Asleep,” so, walking hand in hand,

Dear John and I surveyed our band.

First tot he cradle lightly stepped,

Where the new nameless baby slept.

„Shall it be Baby?” whispered John.

I took his hand, and hurried on

To Lily’s crib. Her sleeping grasp

Held her old doll within its clasp,

Her dark curls lay like gond alight,

A glory ’gainst the pillow white.

Softly her father stoop’d to lay

His rough hand down in loving way.

When dream or whisper made her stir,

Then huskily said John, „Not her, not her!”

We stopp’d beside the trunle bed

And one Iong ray of lamplight shed

Athwart the boyish faces there,

In sleep so pitiful and fair,

I saw undried. Ere John could speak,

„He’s but a baby, too’, said I,

And kiss’d him as we hurried bay.

Pale, patient Robbie’s angel face

Still in his sleep bore suffering’s trace.

„No, for a thousand crowns, not him!”

We whisper’d, while our eyes were dim.

Poor Dick! bad Dick! our wayward son,

Turbulent, reckless, idle one –

Could he be spared? Nay, He who gave

Bids us befriend him to his grave,

Only a mother’s heart can be

Patien enough for such as he,

„And so”, said John, „I would not dare

To send him from her bedside prayer.”

Then stole we softly up above

And knelt bay Mary, child of love.

„Perhaps for her ’twould better be,”

I said to John. Quite silently

He lifted up a curl astray

Across her cheek in wilful way,

And shook his head: „Nay, love: not thee.”

The while my heart beat audibly.

Only one more, our eldest lad,

Trusty and truthful, good and glad –

So like his father. „No, John, no –

I cannot, will not, let him go.”

And so we wrote, in courteous way.

We could not give one child away,

And afterward toil lighter seemed,

Thinking of thar of which we dreamed.

Happy in truth that  not one face

We missed from its accustomed place,

Thangful to work for all the seven,

Trusting the rest to One in heaven.


3. Ethel Lyun Beers: Melyik legyen?


"Melyik legyen? Melyik legyen?"

Johnra néztem -     John szemezett velem,

(drágám, türelmes John, aki mindig úgy szeret,

mint akinek ősz helyett a hajam koromfeketében lebeg),

és amikor rájöttem, hogy most nekem kell szólani,

a hangom furcsán halkan, gyöngéden kezdett hangzani 

„Sorold el még egyszer a Róbert-féle levelet”.

És akkor hallgattam lehajtva a fejemet.

Ez az ő levele: „Adok házat és földet,

amíg létetek nem ér majd véget,

ha cserébe a hét közül

egy gyermek örökre velem örül.

Ránéztem John megviselt, régi ruháira,

gondoltam John eddigi munkáira:

szegénység, robot és gond,

amiből én – bár akartam – nem tudtam lerázni a port.

Emlékeim tolultak, hét szájat etettünk,

hét kicsi gyermek szükségére mi ügyeltünk

és aztán erre: „Gyere John, az ajánlatra

válasszunk közülük” - szóltam egy szuszra.

Így hát kézen fogva elindultunk,

drága John és én, megjárva köztük az utunk.

Először a bölcsőhöz léptünk óvatosan,

ahol az új, névtelen baba aludt komótosan.

Legyen a Baba? – John halkan kérdezett,

megfogtam a kezét és tovább sietett

Lily ágya felé, aki babájával aludt,

sötét fürtjeivel aranyfényként párnán ragyogott.

Apja finoman, szeretettel megérintette.

Álom, vagy suttogás a kislány megihlette,

és John rekedten mondta:

„őt ne, őt ne!” – sóhajtotta.

Megálltunk a kihúzható ágy mellett,

és egy hosszú lámpafény-csík esett

a fiúarcokra – aludtak

oly szánni valóan és szépen álmodtak.

Egyikük szemében könny harmata.

Mielőtt John megszólalhatott volna,

már mondtam is: „Hisz csak baba ő is”,

és megcsókoltam, lábunk tovább visz.

Sápadt, türelmes Robbie angyali arca

álmában is a szenvedés nyomát takarta.

„Nem, még ezer korona sem érné meg, hogy őt adjuk” –

suttogtuk, szemünk könnyben úszott.

Szegény Dick! Rossz Dick, mi csapongó fiúnk,

hiányozna, zabolátlan, lusta, ha nélküle kellene kibírnunk?

Nem, Ő, aki életet ad, azt parancsolta,

hogy együtt éljünk a sírig halasztva.

„Ezért – mondta John – elszakítani nem lehet

az anyja ágya imáiban él a szeretet”.

Aztán fölosontunk Maryhez, „a szív gyermekéhez”,

letérdeltünk szeretett testéhez. 

„Mit gondolsz, neki is jobb lenne talán” –

mondtam Johnnak. Ő némán 

fölemelt egy kósza tincset,

az arcán ragyogó kósza kincset,

ránézett és a fejét rázta: „Téged nem kedvesem”.

Közben hangosan dobogott a szívem.

Csak még egy maradt, a fiúnk, a legidősebb,

megbízható és igaz, jó és vidám lett,

apjára hasonlított. „Nem, John, nem lehet

őt elengedni, boldoggá nem tehet”

Így aztán megírtuk az udvarias levelet,

hogy egyiket sem tudjuk odaadni, nem lehet.

Azután könnyebben ment a munka is,

mert az történt, mit akaratunk végig visz.

Valóban boldogok voltunk,

hogy egyik gyermeket sem adtuk,

nem zökkentve ki megszokott helyéről,

hálásan gondoskodtunk hét személyről,

és a folytatás

a Mennyben Egyvalaki irgalmára vár.


2026. január 6.


Kohut Katalin fordítása, mesterséges intelligencia segítségével

 

2026. január 5., hétfő

2. Henry Charles Beeching: Biciklivel lejtőn lefelé: Egy fiú dala (fordítás)




With lifted feet, hands still,
Im am poised, and down the hill
Dart, with heedful mind:

Swifter and yer more swift,
Till the heart with a mighty lift
Makes the lungs leugh, the throat cry: -
’O bird, see, see, bird, I fly.

’Is this, is this your joy?
O bird, then I. theugh a boy,
For a golden moment share

Say, heart, is there aught like this
In a world that is full of bliss?
’Tis more than skating, bound

Speed slackens now, I float
Awhile in my airy boat,
Till, when the wheels scarce crawl,
My feet tot he treadles fall.

Alas, thar the longest hill
Must end in a vale, but still,
Who climbs with toil, wheresoe’er,
Shall ind wings waiting there.

2. Henry Charles Beeching: Biciklivel lejtőn lefelé:
Egy fiú dala

Lábam emelve, kezem mozdulatlan,
egyensúlyban vagyok, és a lejtőn
elindulok villámgyorsan,
de közben figyelek:
a levegő szélként rohan el mellettem.

Egyre gyorsabban, még gyorsabban,
míg a szív nagyot lendül,
a tüdő nevet, a torok felkiált:
„Ó, madár, nézd csak, nézd, madár, repülök!”

„Ez az, ez a te örömöd?
Ó, madár, akkor én is – bár csak fiú vagyok –
egy arany pillanatra
részesülök tollas létezésedből a levegőben!”

Mondd, szív, van-e bármi ehhez fogható
egy boldogsággal teli világban?
Ez több, mint korizni,
acéltalpú cipőben szánkázni a sima jégen.

A lendület lassul most, lebegve
úszom még levegő-csónakomban,
míg végül, amikor a kerekek alig forognak,
lábaim újra a pedálra hullanak.

Jaj, hisz a leghosszabb lejtő is
völgybe torkollik, de mégis:
aki fáradsággal felkapaszkodik,
bárhol is jár,
szárnyakra lel a magasban.

Nyersfordítás, 2025. november 24.
 

 


Henry Charles Beeching: Biciklivel lejtőn lefelé:
Egy fiú dala

Lábam fent, kezem nyugalomban áll,
egyensúly tart, s a lejtő rám talál.
Lódulok le, elmém éberen,
szélként suhan el mellettem a jelen.

Egyre sebesebben, mind hevesebben,
szívem nagy lendülettel emel bennem.
Nevet a tüdőm, a torkom szárnyra tár:
„Madár, nézd, nézd — repülök már!”

Ez hát a boldogság, a tiéd?
Madár, most én is — bár gyermek még —
egy arany percig osztozom veled,
tollas, szabad létezésedet.

Mondd, szívem, van-e ennél több
egy boldogsággal telt világ fölött?
Ez több, mint jég, mit penge hasít,
acélcipővel síkra simulni itt.

A sebesség halkul, könnyűn ringok,
mint légcsónakban, fenn sodródok;
míg a kerék már alig halad,
lábam a pedálon újra megmarad.

Jaj, minden hosszú hegy lábánál
völgy vár egyszer, csöndes határnál;
de aki kínnal is fölfelé ment,
arra a völgyben szárny vár odalent.

 
 

2026. január 4. Chat átültetésével[

 

2025. december 29., hétfő

Kohut Katalin: Csendes mérleg



Azt mondják, sötét vagyok,
pedig csak sötétségben élek,
ott, ahol a levegő ritka,
ahol a hallgatás nem árulás,
hanem hűség önmagamhoz.

Áldozatnak neveznek,
miközben mások ünneplik a zsákmányt,
aranyházakból néznek le a porra,
ahol én még ember maradtam.

A világ nagy játékában
késik a megmentő,
de a remény nem késik bennem.
Nem énekel már a szív,
mégis dobban — makacsul.
Nem adom át a csendemet,
mert ebben a csendben
már ott készül az ítélet:
nem bosszú, hanem mérce.

És amikor az év elfárad,
nem csodát várok,
csak hogy a tettek végre
megkapják a nevüket.
Hogy az emberi mérték
lehulljon, mint a kötél,
és aki tisztán maradt,
ne sötétnek, hanem igaznak látszódjon.

2025. december 29.

ChatGPT-5 átdolgozásával

 

Kohut Katalin: Boldog Új Évet Kívánok!


Kohut Katalin: Boldog Új Évet Kívánok!

Az óév búcsúztatása ősi emberi gesztus. A zaj, a trombiták, a tűzijátékok nem puszta látványosságok voltak egykor, hanem védekező mozdulatok: a hit szerint a hang elriasztotta a rosszat, hogy az új esztendő tisztán, békében érkezhessen meg. A természet népei ma is így gondolkodnak: a zaj nem szórakoztat, hanem határt von a félelem és a remény közé.

Szilveszter alakja is több rétegben él velünk. Nem egyetlen ember volt, hanem egy név, amelyhez rendteremtés, időszámítás, az év körforgásának emberi értelmezése kötődik. A rend iránti vágy mindig ott volt az évváltásban: számot vetni, újrakezdeni, tisztábban látni.

Petőfi Szilvesztere sem véletlenül érkezik éjfélkor. A nagy sorsra hivatott ember alakjában ott a remény, hogy a világ megváltható, hogy a szó, a tett, a hit számít. És ott a fájdalmas tanulság is: az eszmények hordozói gyakran nem kapnak védelmet, csak próbát. Az új év várása ezért mindig kettős: reményteli és felelősségteljes.

Mindannyian így állunk az év küszöbén. Azt reméljük, hogy csökken a békétlenség, hogy a család megtart, hogy az ember az embert nem eszköznek, hanem társnak látja. Hogy az igazság nem szólam, hanem irány. Amikor a szeretet és az emberi méltóság törvénye erősebb lesz a zajnál, akkor mondhatjuk: megérkezett az új év.

A szilveszteri babonák is erről beszélnek. A malac előretúrja a szerencsét, a lencse bőséget ígér, a pezsgő buborékjai az emelkedettség jelképei. Ezek mind arra emlékeztetnek, hogy az ünnep nem pazarlás, hanem jel: figyelem önmagunkra és egymásra.

De az ünnep peremén ott állnak azok is, akik nem tudnak védekezni. Az állatok reszketve élik át az éjszakát, a természet elszenvedi az emberi mértéktelenséget. A tűzijáték fénye nem mindenkinek öröm, a robbanás nem mindenkinek ünnep. Itt válik el a zaj és az emelkedettség: az ember nem uralkodni kapott értelmet, hanem vigyázni.

És itt lép be az emberség kérdése is. Egy közösség nem attól erős, hogy hangos, és nem attól „győz”, hogy elhallgattat. Az érzékenység nem gyengeség, hanem felelősséghordozás. Nincs ünnep ott, ahol mások félelme vagy megalázása válik látvánnyá, és nincs jövő ott, ahol az érzékeny embereket legyőzendő célpontként kezelik. Az igazi közösség nem ünnepli a sebeket — hanem gyógyítani próbál.

Szilveszter ezért több, mint mulatság. Mérleg is. Csendes számvetés arról, hogyan bántunk egymással, és mit viszünk át magunkkal az új évbe. Ünnepi ruha, terített asztal, koccintás — mind csak külső jelek. A valódi rend belül kezdődik: figyelemben, mértékben, odafordulásban.

Talán az új év legnagyobb ajándéka az lenne, ha kevesebb zajt és több szívet vinnénk magunkkal. Ha nem túlkiabálnánk a csendet, hanem meghallanánk benne egymást. Ha az ünnep nem hangosabb, hanem emberibb lenne.

Fogjuk meg egymás kezét, kívánjunk szerencsét, bölcsességet, és olyan új esztendőt, amelyben az emberség nem kivétel, hanem alap.

2011. december 31. – 2025. december 29.