2026. február 5., csütörtök
35. Seamus Heaney: Félévi szünet (fordítás)
34. Robert Greene: Sephestia dala gyermekéhez (A „Menaphon” című műből) (fordítás)
34. Robert Greene: Scphestia’s Song to Her Child
(From ’Menaphon.’)
Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old, there’s grief enought for thee.
Mother’s wag, pretty boy,
Father’s sorrow, father’s joy;
When thy father first did see
Such a boy by him and me,
He was glad, I was woe;
Fortune changéd made him so,
When he left his pretty boy,
Last his sorrow, frist his joy.
Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old, there’s grief enough for thee.
Streaming tears thar never sint,
Like pearl-drops from a flint,
Fell by course from his eyes’
That one another’s place supplies;
Thus he grieved in every part,
Tears of blood fell from his heart
When he left his pretty boy,
Father’s sorrow, father’s joy.
Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old, there’s grief enough for thee.
The wanton smiled, father wept,
Mother cried, baby leapt;
More he crowed, more we cried,
Nature could not sorrow hide:
He must go, he must kiss
Child an mother, baby bliss,
For he left his pretty boy,
Father’s sorrow, father’s joy.
Weep not, my wanton, smile upon my knee;
When thou art old, there’s grief enough for thee.
34. Robert Greene: Sephestia dala gyermekéhez
(A „Menaphon” című műből)
Ne sírj, te kis gézengúz, térdemen mosolyogj;
Vár még rád elég bánat, ha egyszer felnőtt leszel, s bolyongsz.
Anyja kis huncutja, szép kisfia,
Apja nagy bánata, apja boldogsága;
Mikor apád először látott téged,
Hogy kettőnknek ilyen fia született,
Ő boldog volt, de én búsan néztem;
A változó szerencse tette ezt, azt érzem,
Mikor elhagyta az ő szép fiát,
Bánata végét s öröme hajnalát.
Ne sírj, te kis gézengúz, térdemen mosolyogj;
Vár még rád elég bánat, ha egyszer felnőtt leszel, s bolyongsz.
Sűrű könnyek, mik sosem fogynak el,
Mint kőből pattant gyöngy, úgy hullanak el,
Úgy peregtek sorban az ő szeméből,
Egyik a másik helyére lépve a mélyből;
Így gyötrődött ő minden porcikájában,
Vérkönnyek hulltak sajgó szívéből a magányban,
Mikor elhagyta az ő szép fiát,
Apja nagy bánatát, apja boldogságát.
Ne sírj, te kis gézengúz, térdemen mosolyogj;
Vár még rád elég bánat, ha egyszer felnőtt leszel, s bolyongsz.
A kicsi mosolygott, az apa zokogott,
Az anya sírt, a baba ujjongott;
Minél jobban gőgicsélt, mi annál jobban sírtunk,
A természet bánatát elrejteni nem bírtunk:
Mennie kell, még egy csókot adni siet,
Gyermeknek, anyának, egy áldást, mi éltet,
Mert elhagyta az ő szép fiát,
Apja nagy bánatát, apja boldogságát.
Ne sírj, te kis gézengúz, térdemen mosolyogj;
Vár még rád elég bánat, ha egyszer felnőtt leszel, s bolyongsz.
2026. február 5.
Készült Gemini mesterséges intelligencia segítségével
33. Harry Graham: Kegyetlen rímek (fordítás)
32. George Eliot (Mary Ann Evans): Báty és nővér (1–2) (fordítás)
I cannot choose but think upon the time
When our two lives grew two buds that kiss
At lightest thrill from the bee’s swinging chime,
Because the one so near the other is.
He was the elder and a little men
Of forty inches, bound to show no dread,
And I the girl that puppy-like now ran,
Now lagged behind my brother’s larget tread.
I held him wise, and when he talked to me
Of snakes and birds, and which God loved the best,
I thought his knowledge marked the boundary
Where men grew blind, though angels kenw the rest.
It he said „Hush’! I tried to hold my breath:
Wherever he said ’Come!’ I stepped in faith.
George Eliot: Brother and Sister (2)
Long years have left their writing on my brow,
But yet the freshness and the dew-fed beam
Of those young mornigs are about me now,
When we two wandered toward the far-oft stream
With rod and line. Our basket held a store
Baked for us only, and I thought with joy
That I should have my share, though he had more,
Because he was the elder and a boy.
The firmaments of daisies sincet o me
Have had those mornings in their opening eyes,
The brunchéd cowslip’s pale transparency
Carries that sunshine of sweet memories,
And wild-rose branches take their finest scent
From those blest hours of infantine content.
32. George Eliot (Mary Ann Evans): Báty és nővér (1–2)
I.
Nem tehetek mást, csak arra az időre gondolok,
Mikor két életünk úgy nőtt,
Mint két bimbó, mely összeér s suttog,
Mert egyik a másikhoz oly közel nőtt.
Ő volt az idősebb, egy negyven hüvelykes
Aprócska férfi, kit nem gyötört félelem,
Én meg a lány, ki mint kiskutya, lelkes,
Vagy lemaradva loholt a nagy lépteken.
Bölcsnek tartottam, s mikor mesélt nekem
Kígyóról, madárról, s kit szeret az Isten,
Azt hittem, tudása a végső értelem,
Min túl az ember vak, s csak az angyal pihen.
Ha azt mondta: „Pszt!”, a lélegzetem is megállt,
S hittel léptem, ha hívott: „Gyere!”, s elém állt.
II.
Hosszú évek írtak barázdát a homlokomra,
De mégis a harmatos, friss fények,
Azok a reggelek ragyognak a koromra,
Mikor a távoli patakhoz értünk le ketten, épen,
Bottal és zsinórral. Kosarunkban ott várt az étel,
Mit csak nekünk sütöttek, s boldog volt a szívem,
Hogy jut nekem is rész, bár ő többet érdemel,
Hisz ő az idősebb, a fiú, s én ezt elhittem.
A százszorszépek egén azóta nekem
Azok a reggelek nyílnak a szirmokban,
A sárga kankalin halvány fényében lelem
Az édes emlékeket, mik ott élnek a korban,
S a vadrózsa ága is onnan vette illatát:
A gyermeki béke áldott órái lengik át.
2026. február 5.
Készült Gemini mesterséges intelligencia segítségével
31. Richard Edwardes: „Mikor puszta ágyamba dőltem, hogy álomra leljek” (Amantium Irea) (fordítás)
2026. február 4., szerda
30. Carol Ann Duffy: Mrs. Tilscher osztályában (fordítás)
29. Emily Dickinson: Miként zárult össze felette a víz (fordítás)






