2026. február 5., csütörtök

31. Richard Edwardes: „Mikor puszta ágyamba dőltem, hogy álomra leljek” (Amantium Irea) (fordítás)



 31. Richard Edwardes: ’In going tom y naked bed, as one that would have slept,’ (Amantium Irea)

In goint tom y naked bed, as one that would have slept,
I heard a wife to her child, that long before had wept.
She sighed sore, and sang full sweet, to bring the babe to rest,
That would not cease, but cried still in cucking at her breast.
She was fulll weary of her watch and grieved with her child,
She rocked it, and rated it, till that on her is smiled.
Then did she say, ’Now have I found this proverb true to prove:

31. Richard Edwardes: „Mikor puszta ágyamba dőltem, hogy álomra leljek” (Szerelmesek haragja)

Mikor álomra vágyva, mezítelen ágyamba bújtam, 
Egy asszonyt hallottam, ki gyermekét óvta a múltban. 
Sóhajtozott mélyen, s oly édesen zengett a dala, 
Hogy nyugodjon végre a síró, aprócska baba. 
Már fáradt volt az éjtől, s gyötörte a gyermeki bánat, 
Dajkálta s dorgálta, míg mosolyt nem csalt az arcának. 
Akkor így szólt: „Ím, a közmondás igazát látom: 
Szerelmet újít a viszály, ha hű a két jó barátom.”

2026. február 5.

Készült Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése