2026. március 15., vasárnap

Kutyahideg (2006) Kohut Katalin filmajánlója


„A jég birodalmában játszódó igaz történet a hűségről, ahol a legnagyobb hősök nem beszélnek – mégis megtanítanak bennünket szeretni és kitartani.”

Kohut Katalin filmajánlója


Kutyahideg (2006)

Színes, magyarul beszélő amerikai kalandfilm – 120 perc

Rendező: Frank Marshall


A film egy megtörtént történet nyomán készült, és az antarktiszi kutatók, valamint hűséges kutyáik előtt tiszteleg.


1993 januárjában az Amerikai Tudományos Alapítvány antarktiszi bázisára érkezik egy tudós, hogy a Melbourna-hegynél egy különleges, a Merkúr bolygóról származó meteoritot keressen. A veszélyes útra csak kutyaszánnal lehet elindulni, így Jerry Shepherd vezetésével nyolc bátor szánhúzó kutya indul a jeges pusztaságba.


A küldetés sikerül, de hatalmas vihar közeledik. A mentés során az embereknek el kell hagyniuk a bázist, a kutyákért pedig három órán belül ígérnek visszatérést. A természet azonban másképp dönt: az Antarktisz hónapokra lezárul.


A kutyák egyedül maradnak a végtelen jégvilágban. Napról napra küzdenek az éhséggel, a hideggel és a magánnyal, mégis kitartanak – egymásért és gazdájuk emlékéért. Közben Jerry sem adja fel a reményt, hogy egyszer visszatérhet értük.


A történet a hűség, a bajtársiasság és a kitartás különleges példája. Ezek a kutyák szavak nélkül tanítanak bennünket őszinteségre, bátorságra és szeretetre.


Érdemes végignézni ezt a megható filmet, és egy pillanatra elidőzni gondolatban a világ egyik legkeményebb vidékén dolgozó kutatók és hűséges társaik mindennapi hőstettein.


A film itt tekinthető meg:

http://videa.hu/videok/film-animacio/kutyahideg-teljes-film-hX7WoB7OPi4rngU7


2016. január 15.

 

2026. március 14., szombat

Kohut Katalin: Húsvéti filmajánlók


Húsvéti filmajánlók


A húsvét a család, a barátok, a kellemes találkozások és meglepetések ünnepe, ugyanakkor a történelmi egyházak egyik legfontosabb időszaka is.

Húsvéthétfőn a fiúk és férfiak locsolkodni indulnak, tiszteletüket teszik a hölgyeknél, akik vendéglátással és ajándékkal köszönik meg a kedves figyelmességet.


A húsvéti tojás az élet hordozója, a megtisztulás és az örökkévalóság jelképe. Nagyon régi eredetű szimbólum, a termékenységet is jelenti. A különböző színű tojásoknak saját jelentésük van:


piros – a vér, a Nap, a tűz, a szerelem és az életöröm színe


kék – az ég, az egészség és a vitalitás jelképe


fekete – állandóság, örökkévalóság


sárga – fény, ifjúság, boldogság, aratás, vendégszeretet


zöld – a természet megújulása, remény és termékenység


lila – önuralom, türelem, bizalom az igazságosságban


rózsaszín – gyengéd érzelmek


barna – a Földanya, az anyaföld szimbóluma


Gyermekkoromban hittem a húsvéti nyusziban, aki reggelre az ablakba tette a csokinyuszit, csibét és a tojáscukorkát, a fiúknak pedig kölnivizet.

Aki könnyed kikapcsolódásra vágyik, nézzen meg egy vígjátékot, klasszikus húsvéti filmet vagy animációs rajzfilmet. A magyar filmek kedvelői sem maradnak ünnepi filmélmény nélkül.


Átnyújtok Önöknek egy ünnepi csokrot, amelyből idősebbek és fiatalabbak egyaránt csemegézhetnek.


Kellemes húsvéti ünnepeket (1984)


Francia vígjáték, 94 perc

Rendező: Georges Lautner


Szereplők:

Jean‑Paul Belmondo, Sophie Marceau, Marie Laforêt


Stephane sikeres a hivatásában és a magánéletében is. Felesége, Sophie eszményi asszony, aki biztos hátteret nyújt férjének, aki azonban nem mindig hűséges. Stephane nehezen áll ellen a csinos nőknek, és gyakran keveredik futó kalandokba.


Egy napon, amikor feleségét kikíséri a repülőtérre, megismerkedik Julie-vel, a tizennyolc éves lánnyal, aki éppen szakít nős barátjával. A lánynak nincs hová mennie, így Stephane felajánlja, hogy nála töltheti az éjszakát. Amikor azonban a feleség váratlanul hazatér, a férfi kénytelen azt hazudni, hogy Julie a lánya. A félreértések sora ezzel még csak elkezdődik.


A film humora a helyzetkomikumokra és a fantáziadús hazugságokra épül.


Az öt legenda (2012)


Amerikai animációs film, 97 perc

Rendező: Peter Ramsey


Szinkronhangok:

Chris Pine, Hugh Jackman, Alec Baldwin, Jude Law


A legenda szerint a Holdbéli Ember választotta ki a Húsvéti Nyuszit, a Mikulást, a Fogtündért és a Homokembert, hogy őrizzék a gyerekek álmait. A gonosz Mumus azonban sötétséget és félelmet akar hozni a világra. A hősök segítséget kapnak a száműzetésből visszatérő Dér Jankótól, aki az ötödik legendává válik.


Barbárok


Rendező: Miklauzic Bence


A történet húsvét hétvégéjén játszódik: egy család vendégül látja régi barátját, akiről hamarosan kiderül, hogy körözött gyilkos. A film feszült hangulatú, különleges témájú magyar alkotás.


Jézus (1999)


Bibliai filmdráma

Rendező: Roger Young


Szereplők:

Jeremy Sisto, Debra Messing, Jacqueline Bisset, Gary Oldman


A kétrészes film Jézus életének utolsó éveit mutatja be: tanításait, apostolainak kiválasztását, árulását, keresztre feszítését és feltámadását.


Gyuszi nyuszi kalandjai


Vidám rajzfilm a kis nyuszik kalandjairól. Gyuszi bátor és kíváncsi, néha kicsit szófogadatlan is, de mindig izgalmas kalandokba keveredik barátjával. A történet a kisebbek és nagyobbak számára is kedves húsvéti szórakozás lehet.


Kellemes kikapcsolódást kívánok!

Boldog húsvéti ünnepeket!


2015. április 4.

Az ajánlót írta és összeállította: Kohut Katalin


 

 

2026. március 12., csütörtök

100. William Wordsworth: Óda (fordítás)





Intimations of Immortality from
Recollections of Early Childhood

And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

I.
There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
               Tom e did seem
     Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream:
It is not now as it hath been of yore –
     Turn whereso’er I may,
              By nidht or day,
The things wich I have seen I now can see no more.

V.
Our birth is but a sleep and a forgetting:
     Hath had elsewhere its setting,
                And cometh from afar:
     Not in entire forgetfulness,
     And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
     From God, who is our home:
     Upon the growing Boy
             But he
Beholds the light, and whence is flows,
     He sees it in his joy;
The youth, who daily farther from the east
     Must travel, still is Nature’s Priest,
     And by thze vision splendid
     Is on his way attended;
At length the man perceives it di away,
And fade into the light of common day,

VII.

Behold the Child among his newborn blisses,
A six-years’ Darling of a pygmy size!
See, where mid work of his own hand he lies,
Fretted by sallies of his mother’s kisses,
With light upon him from his father’s eyes!
See, at his feet, some hittle plan or chart,
Some fragment from his dream of human life,
Shaped by himself with newly-learned art;
     A wedding or a festival,
     A mourning or a funeral;
              And this hath now his heart,
     And unto this he frames his song;
               Then will he fit his tongue
To dialogues of business, love, or strife;
     Buti t will not be long
     Ere this be thrown aside,
     And with new joy and pride
The little Actor cons another part;
Filling from time to time his ’humorous stage’
With all the Persons, down to palsied Age,
That Life brings with her in her equipage;
     As if his whole vocation
     Were endless imitation.

100. William Wordsworth: Óda

Az öröklét sejtései a kora gyermekkor emlékeiből (Részletek)

A Gyermek az apja a Férfinak;
S kívánhatnám, hogy napjaim
Egymáshoz láncolja a természetes jámborság.

I.
Volt idő, mikor a rét, berek s a patak,
A föld, s minden megszokott látvány,
        Nekem úgy tűnt,
Mennyei fénybe van öltöztetve,
Egy álom dicsőségébe és frissességébe:
Most nincs már úgy, mint volt hajdanán –
Bárhová forduljak is én,
        Éjjel vagy nappal,
Amit egykor láttam, többé nem láthatom már.

V.

Születésünk csak álom és felejtés:
A Lélek, mely velünk kél, életünk Csillaga,
     Máshol nyugodott le egykor,
           S messziről érkezik:
 Nem teljes feledésben,
 S nem pőre meztelenségben,
De dicsőség felhőit vonva jövünk mi
     Istentől, ki a mi otthonunk:
A Mennyország ölel minket csecsemőkorunkban!
A börtön-ház árnyai zárulni kezdenek
     A növekvő Fiúra,
           De ő
Látja a fényt, s hogy honnan árad,
     Látja azt örömében;
Az ifjú, ki naponta távolabb Kelettől
     Kell, hogy utazzon, még a Természet
     Papja,
     S a tündöklő látomás
 Kíséri őt útján;
Végül a férfi észleli, amint elenyészik,
S belehalványul a köznapok fényébe.

VII.

Nézd a Gyermeket újszülött gyönyörei közt,
     Egy hatéves Kedvenc, törpe méretben!
Nézd, hol saját keze munkái közt fekszik,
     Anyja csókjainak rohamaitól gyötörve,
S apja szemének fénye ragyog felette!
     Nézd lábainál a kis tervet vagy térképet,
Emberi életálmának egy töredékét,
Mit frissen tanult művészettel maga formált;
          Egy esküvőt vagy ünnepet,
          Egy gyászt vagy temetést;
          S most ez tölti be szívét,
     S ehhez igazítja dalát;
          Majd hozzáidomítja nyelvét
Üzlet, szerelem vagy viszály párbeszédeihez;
          De nem tart majd soká,
          Míg ezt is félre nem dobja,
     S új örömmel és büszkeséggel
A kis Színész egy másik szerepbe kezd;
     Időről időre megtöltve „humoros színpadát”
Minden Személlyel, le egészen a reszketeg Aggkorig,
Kit az Élet hoz magával kíséretében;
          Mintha egész hivatása
          Végtelen utánzás volna.

2026. március 12.

Fordította: Gemini

 

99. William Wordsworth: "Előhang" Volt egy fiú (fordítás)




There was a Boy, ye knew him well, ye cliffs
And islands of winander! – many a time,
At evening, when the earliest stars began
To move along the edges of the hills,
Rising or setting, would he stand alone,
Beneath the trees, or by the glimmering lake;
And there, with fingers interwoven, both hands
Pressed closely palm to palm and to his mouth
Uplifted, he, as through an instrument,
Blew mimic hootings tot he silent owls,
That they might answer him. – And they would shout
Across the watery vale, and shout again,
Responsive to his call, - with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud
Redoubled and redoubled;concourse wild
Of jocund din! And, when there came a pause
Of silence such as baffled his best skill:
Then, sometimes, in that silence, while he hung
Listening, a gentle shock of mild surprise
Has carried far into his heart the voice
Of mountain-torrents;or the visible scne
Would enter unawares into his mind
With all its solemn imagery, its rocks,
Its woods, and that uncertain heaven received
Into the bosom of the steady lake.


99. William Wordsworth: "Előhang"

Volt egy fiú

Volt egy fiú; jól ismertétek őt, ti sziklák
És Winander szigetei! – Sokszor,
Este, mikor a legelső csillagok mozdulni
Kezdtek a dombok peremén,
Keltükben vagy nyugvóban, ott állt egymagában
A fák alatt, vagy a csillámló tónál;
És ott, összefonva ujjait, két kezét
Szorosan tenyér a tenyérhez szorította, s szájához
Emelte, s mint egy hangszeren át,
Utánozva hújogott a néma baglyoknak,
Hogy válaszoljanak neki. – S azok kiáltottak
Át a vizes völgyön, és újra kiáltottak,
Felelve hívására – remegő harsogással,
Hosszú hallózással, sikolyokkal és visszhanggal, mely
Megduplázódott és újra megduplázódott; a vidám lárma
Vad tivornyája volt ez! S amikor szünet állt be,
Olyan csend, mely kifogott minden ügyességén:
Akkor, néha, abban a csendben, míg ott függött
Figyelve, egy enyhe, szelíd meglepetés
Vitte mélyen a szívébe a hegyi patakok
Hangját; vagy a látható táj
Észrevétlen hatolt be az elméjébe
Minden komoly képével, szikláival,
Erdőivel, és azzal a bizonytalan égbolttal, melyet
Befogadott a mozdulatlan tó kebele.

2026. március 12.

Gemini fordítása


 

2026. március 10., kedd

98. William Wordsworth: Szép ez az este, szabad és nyugodt (fordítás)


 


98. William Wordsworth: It is a beauteous evening, calm and free


It is a beauteous evening, calm and free,

The holy time is quiet as a Nun

Breathless with adoration; the broad sun

Is sinking down in its tranquillity;

The gentleness of heaven broods o’er the Sea:

Listen! the mighty Being is awake,

And doth with his eternal motion make

A sound like thunder – everlastinghy.

Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,

If thou appear untouched by solemn thought,

Thy nature is not therefore less divine:

Thou liest in Abraham’s bosom all the year;

And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,

God being with thee when we know it not.


98. William Wordsworth: Szép ez az este, szabad és nyugodt

 

Szép ez az este, szabad és nyugodt,

Szent e nyugalom, mint imádkozó apáca,

Kinek elakad lélegzete; a nap korongja

Süllyed már, s békéje messze hat;

Az ég szelídsége a tengerre hajol:

Figyelj! Az örök Lény már ébren van,

S mozdulása feneketlen mélyről fakad,

Mint távoli mennydörgés – minduntalan.

Drága Gyermek! lányka, ki velem lépsz,

Ha nem is érint meg e komoly gondolat,

Természeted nem kevésbé isteni:

Ábrahám kebelén pihensz egész éven át;

S a Templom belső szentélyében imádkozol,

Isten veled van, s mi nem is tudjuk talán.


2026. március 10.


Gemini fordítása


 

97. William Wordsworth: Szívem ujjong (fordítás)


97. William Wordsworth: ’My heart leaps up’

My heart leaps up when I behold
     A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
     Or let me die!
The child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

97. William Wordsworth: Szívem ujjong

Szívem ujjong, ha látom fenn
     a szivárványt az égen:
Így volt ez, mikor életem kezdődött,
így van most is, hogy férfi lettem,
így legyen akkor is, ha megöregszem,
     különben inkább ne éljek!
A gyermek az atyja a férfinak,
és azt kívánom, hogy napjaim
mind egymáshoz fűzze a természetes áhítat.

2025. november 24.

Chat

96. William Wordsworth: H. C.-hez (Hatéves korában) (fordítás)


 
 96. William Wordsworth: To H. C.

Six Years Old

O Thou! whose francies from afar are brought;
Who of thy words dost make a mock apparel,
And fittest to unutterable thought
The breeze-like motion and the self-born carol:
Thou faery voyager! that dost float
In such clear water, that thy boat
May rather seem
To brood on air than on an earthly stream;
Suspended in a stream as clear as sky,
Where earth  and heaven do make one imagery;
O blessed vision! happy child!
Thou art so exquisitely wild,
I think of thee with many fears
For what may be thy lot in future years.
     I thought of times when Pain might be thy guest,
Lord of thy house and hospitality;
And Grief, uneasy lover! never rest
But when she sate within the touch of thee.
O too industrious folly!
O vain and causeless melancholy!
Nature will either end thee quite;
Or, lengthening out thy season of delight,
Preserve for thee, by individual right,
A young lamb’s heart among the full-grown flocks
What hast thou tod do with sorrow,
Or the injuries of to-morrow?
Thou art a dew-drop, which the morn brings forth,
Ill fitted to sustain unkindly shocks,
Or to be trailed along the soiling earth;
A gem that glitters while it lives,
And no forewarning gives;
But, at the touch of wrong, without a strife
Slips in a moment out of life.

96. William Wordsworth: H. C.-hez (Hatéves korában)

Ó, Te! ki ábrándjaid messziről hozod;
Ki szavaidból gúnyos öltönyt szősz,
S kimondhatatlan gondolathoz illeszted
A szellő-röptet és az önnön-dallamot:
Te tündér-hajós! ki úgy lebegsz
Oly tiszta vízen, hogy a bárkád
Inkább látszik
Az égen időzni, semmint földi áramlaton;
Függve a folyamban, mely oly tiszta, mint az ég,
Hol föld és menny egyetlen képbe olvad;
Ó, áldott látomás! boldog gyermek!
Oly gyönyörűen vagy te vad,
Féltéssel gondolok rád,
Mi várhat rád a jövő éveiben.
  Azt hittem, az Időben a Fájdalom
Vendéged lesz majd,
Házad s vendégszereteted ura;
S a Bánat, e nyugtalan szerető! sosem pihen,
Csak ha érintésed közelében ülhet.
Ó, túl buzgó balgaság!
Ó, hiú és ok nélküli melankólia!
A Természet vagy véget vet neked teljesen;
Vagy megnyújtva gyönyöröd évszakát,
Megőrzi neked, egyéni jogon,
A fiatal bárány szívét a felnőtt nyáj között.
Mi közöd neked a búhoz,
Vagy a holnap sérelmeihez?
Harmatcsepp vagy, mit a reggel hozott,
Ki nem bírná a kíméletlen ütéseket,
S nem tűrné, hogy a sáros földön vonszolják;
Drágakő, mely ragyog, amíg él,
S nem ad előre semmi jelt;
De ha éri a bűn, küzdelem nélkül,
Egy pillanat alatt kicsúszik az életből.

2026. március 10.

Gemini fordítása