2026. január 15., csütörtök

Kohut Katalin Fogság című novellájához


Kohut Katalin: Fogság című novellájához

Fogság

Tél fagyott keze dermeszt,
Mesegyűjtő út hív engem.
Szél harcol, s én is menekülök,
Öreg néni ajtaján belépek csendben.

Hársfa tea illata átmelegít,
Meggémberedett ujjak lassan élnek.
Mesél a múlt sötét árnyairól,
Hol kislány cipeli magán a világ terhét.

Három király ajándéka rajta,
Informatika, nyelv, gyógyítás fénye.
Gonoszok serege rejtve közelít,
Átok, büntetés súlya nehezedik rá.

Mindenki elbukik, aki segíteni próbál,
Csak ő marad a keresztet cipelve.
Fekete lakás, kihűlt érzések,
Csak a halál vágyát ismeri.

De mesében mindig a jó győz,
Titokban őrzött remény él benne.
Ha egyszer szabadul, fényre léphet,
S a sötét ország árnya megtörik végre.

2026. január 14.


 

A boldogság



A boldogság


A boldogság nem harsány ünnep, inkább halk jelenlét. Olyan, mint amikor reggel a test még nem tiltakozik, a lélek nem szorul ökölbe, és a levegő könnyedén talál utat a tüdőig. Egy korty meleg tea, egy fájdalommentes mozdulat, egy gondolat, amely nem sebez – ezek az apró jelei annak, hogy a belső táj éppen élhető.


A test a föld, a lélek az ég: ha bármelyik megreped, az egész világ huzatos lesz. A jólét nem fényűzés, hanem biztonság; nem bőség, hanem elégség. Amikor a szív nem retteg, a test nem küzd minden lépésért, akkor a csend is barátságosabb, és az idő nem ellenség.


És talán ez a legszelídebb igazság: a boldogság nem ígéret, hanem állapot. Nem azt jelenti, hogy nem volt sötétség, hanem hogy most van egy tenyérnyi világosság, ahol meg lehet pihenni. Ott, ahol a test és a lélek végre nem külön utakon jár.


2026. január 14.


Mesterséges intelligencia gondolatai[

 

2026. január 14., szerda

8. William Blake: Iskolás fiú (fordítás)




I love to rise in a summer morn,
When the birds sing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the sky-lark sings wit me.
O! What sweet company.

But to go to school in a summer morn.
O! it drives all joy away;
Under a cruel eye outworn
Tje éottée pmes sőemd tje day
In sighing and dismay.

Ah! then at times I drooping sir,
And spend many an anxious hour;
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning’s bower,
Worn thro’ with the dreary shower.

How can the bird that is born for joy
Sit in a cage and sing?
How can a child when fears annoy
But droop his tenger wing.
And forget his youthful spring?

O! father @ mother, if buds are nip’d
And blossoms blown away,
And if the tenger plants arc strip’d
Of their joy in the springing day
By sorrow and care’s dismay..

How shall the summer arise in joy,
Or the summer fruits appear?
Or how shall we gather what grief destroy,
Or bless the mellowing year
When the blasts of winter appear?

8. William Blake: Az iskolás fiú

Szeretek kelni nyári hajnalon,
Mikor madárdal szól minden fán;
A vadász kürtöt fúj, messze valahol, 
És pacsirta kísér, véle  járván.
Ó, mily édes társaság!

De iskolába menni nyári hajnalom,
Óh, minden örömöm elszáll;
Kegyetlen szem alatt, fáradt, hűvös trónon
A kisgyermekek napja így vész el, bánatban áll.
Sóhaj és rémület kíséri a percet, ahogy lát.

Ó, néha elcsüggedve ülök,
Sok nyugtalan órát töltve;
Könyvemben nem lelhetek örömöt,
A tudás lugasában gyönyörtködve.
Sóhajtok a sivár zápor alatt reménykedve.

Hogyan énekelhet a madár, ki örömre született
Kalitkában ülve boldogságát veszítve?
Hogyan élhet a gyermek, kit félelem gyötörhet,
Hogy szelíd szárnyát meg ne kötözze.
S elfelejtse tavaszát, mely ifjak öröme?

Ó, apám és anyám, ha a rügyeket letépnek,
S a virág messze száll a tavaszi szélben,
Ha gyengéd növények örömét elvéve érnek,
S bánat, gond súlyát hordozza csendben,
Hogyan élhet nyár, mikor így indul a reggel?

A nyár örömben hogyan kelhetne,
Vagy a gyümölcsök mikor érnek?
Mit bánat tépett, hogyan is szeretne,
S áldhatnánk az érő évet,
Mikor a tél szele tombol és fákat megtépett?

2026. január 14.

 

2026. január 13., kedd

6-7. vers William Blake: Csecsemő öröm, Csecsemő bánat (fordítás)



 6. William Blake: Infant Joy


’I have no name,

I am but two days old’.

What shall I call thee?

’I happy am,

Joy is my name.’

Sweet joy befall thee!


Pöretty joy!

Sweet joy but two days old,

Sweet joy I call thee:

Thou dost smile,

I sing the while,

Sweet joy befall thee!


6. William Blake: Csecsemő öröm


Nincs nevem még,

Két napja élek csupán.

Hogy hívjanak engem?

Boldog vagyok,

Öröm a nevem.

Édes öröm kísérjen!


Tiszta öröm!

Édes öröm, kétnapos csoda,

Így szólítalak:

Mosolyod ragyog,

Én énekelek közben,

Édes öröm kísérjen!


2026. január 13.



7. William Blake: Infant Sorrow


My mother groan’d, my father wept,

Into the dangerous world I leapt,

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend híd in a cloud.


Struggling in my father’s hands,

Striving against my swadling bands,

Bound and weary, I thought best

To sulk upon my mother’s breast.


7. William Blake: Csecsemő bánat



Anyám sóhajtott, apám könnyezett,

A veszélyes világba én ugrottam, reszketett.

Segítetlenül, meztelen, hangosan sírtam,

Mint ördög, a felhők közt barangoltam.


Küzdtem apám kezei közt, gyenge testként,

Harcoltam pólyám fogai ellen picinyként.

Fáradtan gondoltam: a legjobb talán,

Ha melleihez emel csendben az anyám.


2025. január 13.


Kohut Katalin, Mesterséges intelligencia segítségével

Kohut Katalin: Remény



Kohut Katalin: Remény


Meddig tart egy embert a remény?

Erről szól sok híres költemény,

de egy sem mondja ki nyíltan:

életem nagy részén nyíltam,

virágzik a szívem szép szóra,

összezár néha virradóra.


Éltető a remény, megtarthat,

vígasztal a tudat, jő pár nap,

végleges csodában hittem én,

senki sem volt a világ féltekén.

Gondolat-levelet küldtem szét,

Szél tépte, sodorta messzeség.


Meddig tarthat a kín szüntelen,

Nem bírom rég tovább bűntelen.

Magyarázat nincsen, s kérdezem,

miért él az ember fénytelen?

Szabadítót vártam oly’ sokat,

jó már az utolsó akarat.


És mégis van csoda, csudijó,

köröm holdacskája gyógyuló,

hol olló nyomott hagyott régen,

új élett nőtt, aprón, szelíden.

Fény a kéz szövettől szövetig, 

a remény visszanő a szívemig.


2026. január 13.

 

2026. január 12., hétfő

5. John Betjeman: Harangszóra hívva, 1. fejezet, 1914. előtt (fordítás)


5. John Betjeman: from ’Summonded bay Bells’, Chapter 1, ’Before MCMXIV

 

   Safe were those evenings of the pre-war world

When firelight shone on green linoleimc,

( heard the church bells hollowing out the sky,

Deep beyond deep, like never-ending stars,

And turned to Archibald, my safe old bear,

Whose woollen eyes looked sad or glad at me,

Whose ample forehead I could wet with tears,

Whose half-moon ears received my confidence,

Who made me laugh, who never let me down.

I used to wait for hours to see him move,

Convinced that he could breathe. One dreadful day

They híd him from me as a punischment:

Sometimes the desolation of that  loss

Comes back tom e and I must go upstairs

To see him in the sawdust, so to speak,

Safe and returned to his idolator…

 

   The sunlit weeks between were full of maids:

Sarah, with orange wig and horsy teeth,

Wass o bad-tempered that she scarcely spoke:

Maud was my hateful nurse who smelt of soap

And forced me to eat chewy bits of fish,

Thrusting me back to babyhood with threats

Of nappies, dummies and the feeding bottle.

She rubbed my face in messes I had made

And was the first to tell me about Hell,

Admitting she was going there herself.

Sometimes, thang God, they left me all alone

In our small patch of garden in the front,

With clinker rockery and London Pride

And barren lawn and lumps of yellow clay

As mouldable as smelly Plasticine.

I used to turn the heavy stones to watch

The shiny red and waiting centipede

Which darted out of sightv, the woodlouse slow

And flat, the other greyish-bluey king

Which rolled into a ball till I was gone

Out of the gate to ventura down the hill.

 

   ’You’re late for dinnes, John’. I feel again

That awful feeling, fear confused with thrill,

As I would be umbuttoned, bent across

Her starchy apron, screaming ’Don’t – Maud – don’t!’

Till dissolution, bed and kingly fur

Of agéd, uncomplainincg Archibald.

 

5. John Betjeman: Harangszóra hívva, 1. fejezet, 1914. előtt

 

A háború előtti világ estéi biztonságosak voltak,
amikor a tűzfény zöld linóleumon csillant,
hallottam a templomharangokat, ahogy kivájják az eget,
mélyen a mély mögött, mint soha véget nem érő csillagok,
és Archibaldhoz fordultam, a régi, biztonságos mackómhoz.
Gyapjú szeme hol szomorúan, hol vidáman nézett rám,
széles homlokát könnyeimmel nedvesíthettem,
félhold fülei befogadták a titkaimat.
Nevettetett, sosem hagyott cserben.
Órákig vártam, hátha megmozdul,
meg voltam győződve róla, hogy lélegzik.
Egy rettenetes napon elrejtették előlem, büntetésből.
Néha a veszteség sivársága visszatér,
és fel kell mennem az emeletre,
hogy lássam őt, úgymond, a fűrészporban:
biztonságban, visszaadva annak, aki imádta.

A közben eltelt, napfényes hetek szolgálókkal teltek.
Sarah narancsszín parókával és lófogakkal,
olyan rosszkedvű volt, hogy alig szólt.
Maud volt a gyűlölt dajkám, szappanszagú,
aki rágós haldarabokat erőltetett belém,
és fenyegetésekkel taszított vissza a csecsemőkorba:
pelenkákkal, cumival, etetőüveggel.
Beledörzsölte az arcomat a rendetlenségbe, amit csináltam,
és ő volt az első, aki a pokolról beszélt nekem,
bevallva, hogy ő maga is oda tart.
Néha – hála Istennek – teljesen magamra hagytak
a ház előtti kis kertdarabban,
salakköves sziklákkal, London Pride-dal,
kopár gyepfelülettel és sárga agyagdarabokkal,
olyan formálhatókkal, mint a büdös gyurma.
A nehéz köveket forgattam, hogy lássam
a fényes vörös, lesben álló százlábút,
amely azonnal eltűnt, a lassú és lapos pinceászkát,
és a másik, szürkéskék királyt,
amely gömbbé zárult, míg el nem mentem
a kapun át, lefelé a dombon.

„Késés a vacsoráról, John.” Újra érzem
azt a szörnyű érzést, a félelemmel kevert izgalmat,
ahogy kigombolnak, áthajlítanak
a keményített kötényen, én pedig sikítok: „Ne – Maud – ne!”
míg minden feloldódik: az ágy,
és Archibald királyi szőre,
az idős, panaszt nem ismerő mackó.

 

2026. január 12.

Mesterséges intelligencia segítségével

 


 

4. Hilaire Belloc: Könyv ajándéka gyermeknek (fordítás)




Child! do not throw this book about!
 Refrain from the unholy pleasure
Of cutting all the pictures out!
 Presserve it as your chiefest treasure.

Child, have you never heard it said
 That you are heir to all the ages?
Why, then, your hands were never made
 To tear these beautiful thick pagest!

Your little hands were made to take
 The better things and leave the worse ones:
They also may be used to shake
 The Massive Paws of Elder Persons.

And when your prayers complete the day,
 Darling, your little tiny hands
Were also made, I think, to pray
 For ment hat lose their fairylands.

Hilaire Belloc: Könyv ajándéka gyermeknek

Gyermek, ne dobáld ezt a könyvet szét,
Ne leld örömöd szentségtörő játékban,
Ne vágd ki képeit, óvd tiszta kezét,
Őrizd, mint kincset, féltve, csöndes vágyban.

Tiéd minden kor, még nem hallottad,
Az idők örököse vagy, kisgyerek?
Két kezed nem rombol, nem ront, csak tart,
Óvni mindazt, mit az idő megszeretett.

Kis kezed arra született, hogy válasszon:
A jobbat fogja, a rosszat távol tartsa,
S tisztelettel, komolyan megszorítson
Idősek nagy, súlyos mancsát megfogva.

S ha imádság zárja a nap sugarát,
Drága, apró kezed – úgy sejtem még –
Arra is készült, hogy hordozzon imát
Azokért, kiknek elveszett tündérvidék rég.

2026. január 12.
Kohut Katalin fordítása mesterséges intelligencia segítségével