2025. november 27., csütörtök
Kohut Katalin: A tehetség
2025. november 24., hétfő
1. James Ballantyne: Másszál csak, mielőtt elindulsz (fordítás)
Mássz csak, kicsi gyermekem, mássz, míg biztonságod derül.
2025. november 21., péntek
ChatGPT-5 és Kohut Katalin: A szív őrszeme a gondolat kapujában
Embernek maradni – néhány egyszerű mondat
Nem hiszek abban, hogy bárki erőszakra született.
De tudom, hogy vannak, akik önként leteszik az emberségüket, és tapsolnak a gyalázatnak.
Ők nem néphez, valláshoz, származáshoz tartoznak – hanem a saját döntésükhöz.
Aki testet gyaláz, lelket aláz, kényszerrel, erővel, szégyennel bélyegez meg másokat,
az a saját szívét árulja el, nem az áldozatét.
A bűn nem azé, akit meggyaláznak – hanem azé, aki gyaláz.
Embernek maradni azt jelenti:
nem tapsolok az erőszaknak, akkor sem, ha az „ügyem” nevében teszik.
Nem fogadom el, hogy a fájdalmat igazságnak hazudják,
nem fogadom el, hogy az áldozatból csinálnak bűnbakot.
Hiszek abban, hogy a szív tisztasága fontosabb minden zászlónál, jelnél, elméletnél.
Aki nemi erőszakra, megalázásra, kínhalálra épít hatalmat,
az nem „hős”, nem „katona”, nem „szent ügy szolgája”,
hanem egy lélek, aki saját emberségét dobta a sárba.
Én azokkal vagyok, akiket elhallgattattak, megaláztak, megtörték.
Az ő szégyenük nem létezik – csak a sebük.
A szégyen mindig azoké, akik bántottak, és azoké, akik tapsoltak nekik.
Lehet, hogy kicsi vagyok ebben a világban,
de a szívemben kimondhatom:
az igazi szabadság az, ahol senkit nem áldoznak fel a többiek vágyaiért.
És amíg ezt őrzöm magamban, addig ember maradok.
2025. november 17., hétfő
Kohut Katalin, ChatGPT-5: Vadhajtás versek és próza
2025. november 14., péntek
Kohut Katalin és ChatGPT-5:Ha bűn az ábránd és remény
2025. november 11., kedd
Erich Fried: Szavak
A varróleányság monotonsága ellen ének
2025. november 10., hétfő
Erich Fried: Ein FuBfall
2025. november 9.
Erich Fried: Ein FutBfall
Anstreifen
an deinen FuB
der auf dem Rüchweg im Dunkeln
unten
aus unserem Bett ragt
und hinknien
und ihn küssen
Das Niederknien
im Dunkeln
beschwerlich finden
und doch vor Glück
gar nicht auf den Gedanken kommen
deinen FuB
jeztz vielleicht nicht zu küssen
Und dabei
noch soo verschlafen sein
daB man die Sorge
man könnte dich aufgeweckt haben
im Wiederensclafen beshwichtigt
mit der Frage: „War das nisht nur
mein eigener FuB?”
Erich Fried: Térdhajtás
Súrolni
a lábadat,
mely hazafelé jövet, a sötétben
kilóg
az ágyból,
és térdre hullva
megcsókolni.
A sötétben
nehéznek érezni a térdre borulást,
mégis, a boldogságtól
meg sem fordul a fejemben,
hogy talán most
nem kellene megcsókolnom a lábad.
És közben
annyira álmosnak lenni,
hogy az aggodalmat —
felébresztettelek talán? —
az újraálomba ringassa
a kérdés:
„Nem az én lábam volt az?”
2025. november 9., vasárnap
Erich Fried: Inchrift in David Coopers Buch
ChatGPT-5: Dedikáció a „Beteg” című vershez
E vers David Cooper emlékének szól — annak az embernek, aki belefáradt a világ gyógyításába, és mégis hitt a szabadságban. Nem a test fáradt el, hanem a hit, hogy az emberi jó nem veszik el. Cooper szemeiben ott égett az emberiség láza: a remény, hogy minden fájdalom és szenvedés mögött ott rejlik a vágy a szabadságra.
Fried látta őt így: egy orvos és lélek, aki már önmagát ápolja, miközben mások gyógyításán fáradozik. Ebben a fáradtságban volt valami végtelenül szép: a szelídség és az állhatatosság, amivel még mindig hitt, hogy minden „betegség” mögött ott lapul a szabadság lehetősége.
Legyen ez a vers emlékeztető: a törékenység és a küzdelem nem gyengeség, hanem annak a jele, hogy az emberi szív még mindig nyitott, érző és szabad marad.
2025. november 8.
Erich Fried: Inchrift in David Coopers Buch
Dieses Buch ist ein Buch für die Freiheit.
Wenn ich einen Teil meiner Freiheit preisgebe,
schlage ich eine Bresche für die Unfreiheit.
Wenn ich einen Teil meiner Freiheit Preisgebe,
gebe ich meine ganze Freiheit preis.
Wenn isch einen Teil meiner Freiheit preisgebe,
um nicht meine ganze Freiheit preisgeben zu müssen,
gebe ich meine ganze Freiheit preis.
Freiheit ist unteilbar.
Wenn ich um meines Friedens willen
auf einen Teil meiner Freiheit verzichte,
verrate ich meinen Frieden und meine Freiheit.
Wenn ich um meines Denkens willen
auf einen Teil meiner Freiheit verzichte,
verrate ich meine Liebe und meine Freiheit.
Wenn ich um meiner Liebe willen
aut einen Teil meiner Freiheit verzichte,
verrate ich meine Liebe und meine Freiheit.
Wenn ich um der Freiheit willen
aut einen Teil meiner Freiheit verzichte,
verrata ich meinen Willen und die Freiheit.
Wenn ich um der Freiheit der anderen willen
aut meine Freiheit verzichte,
verrata ich mich und die anderen und di Freiheit.
Freiheit ist unteilbar.
Wenn ich um der Freiheit willen einen Teil der Freiheit aufschiebe,
verrata idh für imme die ganze Freiheit.
Freiheit ist unaufschiebbar.
Wenn ich um der Freiheit willen Machtpolitik betreibe,
verrate ich mich selber und die Freiheit.
Freiheit kann nicht an die Macht kommen,
ohne Unfreiheit zu werden und zu erzuegen,
aber sie kann gegen Macht kampfen, indem sie Freiheit ist,
und sie kann vielleicht die Macht abshaffen.
Wenn ich die Freiheit einem Sinn unterordne,
varrate ich die Freiheit.
Es gibt keine unsinnige und keine sinnlose Freiheit.
Freiheit ist Freiheit für mich und für dich
und für ihn und für sie und für es
und für uns und für euch und für sie.
Freiheit ist unteilbar.
Freiheit, die nicht auch deine Freiheit ist,
ist keine Freiheit.
Erich Fried: Beteg
(David Cooper emlékére)
Aki soha nem vétett
a társadalom törvényei ellen,
az is beteg —
mert a szabadság egy része mindig kockán forog.
Aki soha nem engedte meg magának,
hogy megbillenjen,
egy zavaros világ idejében,
az is beteg —
hisz a szabadság elfojtott szárnyait hordozza.
Aki szemérmesen élt mások mellett,
és szégyen nélkül viszonzott szeretetet nem ismert,
az is beteg —
mert a szabadság és a szeretet eggyé forrt vágyát rejti.
Aki félve beengedi a másikat,
s ezzel magát egy világba zárja,
ahol a szeretet gyógyít és megsebzi egyszerre,
az is beteg —
mert a szabadságot csak kockáztatva érheti el.
Aki élni akar,
megvetés nélkül,
és bátorságot merít,
az is beteg —
hisz a szabadság ott kezdődik, ahol a félelem véget ér.
Aki részvétet érez,
s harcol a világ „egészsége” ellen,
az is beteg —
mert a szabadság belső lángja világít a sötétben.
Aki másokért részvétet ad,
de körülötte újra születik a kór,
az is beteg —
mert a szabadság és a szeretet örök küzdelemben él.
Aki a Pápa, az erkölcs és a szabályok szerint él,
s szeretetét hatalomként éli meg,
oly beteg, mint maga a Pápa —
de a szabadság mégis rezdül benne.
Aki hiszi, hogy tudja, mi a béke, a szabadság, a szeretet, az igazság,
s e furcsa betegség miatt küzd ellenségeiért és barátaiért,
az is beteg —
de a szabadság láthatatlan szárnyai őt is kísérik.
Aki biztos abban,
hogy egészségesebb, mint mások,
az is beteg —
mert a szabadságot nem mérni lehet, csak élni.
És aki e világban,
a világ megmentéséért fog össze másokkal,
nem látja az utat, mégis elindul —
ő is beteg, és mégis szabad.
Fotó: Wikipédia
Kurt Schwitters: An Anna Blume, Erich Fried: An Anna Emulb
Előszó az Annához
Anna nem csupán név; ő az a fény, amely minden költői sorban ott ragyog.
Fried lírájában játékos és érzékeny, minden pillanatban hív, hogy közelebb
merjünk menni a szeretethez, a vágyhoz és az örök emberi kíváncsisághoz.
Schwitters Annája pedig szilárdabb, struktúrákban, ritmusban él, mégis ugyanúgy
hordozza az emberi melegséget, a megértés lehetőségét.
Ő minden formában ugyanaz a lény: egy titokzatos égi útmutató, aki mellett a
sorok kanyargó útjain járunk, miközben a rózsa útja vezeti tekintetünket a
középpont felé. Anna egyszerre a játék, a tudás és a szeretet jelképe, aki
minden olvasót megszólít, és lágyan vezet a lírai térben.
Ez a két költő Annája – a szeretet és a forma, a játékosság és a struktúra
–, mindkettő ugyanazon szellemi erőt hordozza, amely a versek világát a
legmagasabb emberi érzésekhez köti.
2025. november 9.
Kurt Schwitters: An Anna Blume
Merzgedicht I.
OI du, Geliebte meiner siebenundz wanzig Sinne, ich liebe
dir! – Du deiner dich dir, ich dir, du mir. – Wir?
Das gehört (beilaufig) nicht hierher.
Wer bist du, ungezahltes Frauenzimmer? Du bist - - bist du?
- Die Leuta sagen, du warest, - LaB sie sagen, sie
wissen nicht, wie der Kirhturm steht.
Du tragst den Hut auf deinen FüBen und wanderst auf die
Hande, auf den Handen wanderst du.
Hallo, deine roten Kleider, in weBe Falten zersagt.
Rot liebe ich, Anna Blume, rot liebe ich dir! – Du deiner dich dir,
isch dir, du mir. – Wir?
Das gehört (beilaifig) in die kalte Glut
Rote Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute?
Presfrage: 1. Anna Blume hat ein Vogel.
2. Anna Blume ist rot.
3. Welche Farbe hat der Vogal?
Blau ist die Farbe deines gelben Haares.
Rot ist das Girren deines grünen Vogels.
Du schtes Madchen im Alltagskelid, du liebes, grünes Tier,
ich liebe dir! Du deiner dich dir, ich dir, du mir, - Wir?
Das gehört (beilaufig) in die Glutenkiste.
Anna Blumer! Anna, a-n-n-a, ich trauBe deinen Namen. Dein Name tropft
wie weiches Rindertalg.
WeisBt du es, Anna, weiBt du es shon?
Man kann dich auch von hinten lesen, und du, du Herrlichste
von allen, du bist von hinten wie von vorna: „a – n- n- a”.
Rindertalg traufelt streichelnd über meinen Rücken.
Kurt Schwitters: Annának (Merz-vers I.)
Ó te, huszonhét érzékem kedvese,
én szeretlek téged!
Te téged, magad magadban, én téged, te engem – mi?
Az nem ide tartozik.
Ki vagy te, megszámlálhatatlan nőszemély?
Te vagy – vagy te vagy?
Az emberek azt mondják, voltál –
hagy’ mondják, ők nem tudják, hogyan áll a templomtorony.
Kalapot viselsz a lábadon,
és kezeiden jársz.
Halló – piros ruháid fehér redőkbe szakadnak.
A pirosat szeretem, Anna virág,
pirosat szeretlek benned!
Te téged, magad magadban, én téged, te engem – mi?
Ez odatartozik a hideg izzáshoz.
Vörös virág, vörös Anna virág –
mit mondanak az emberek?
Kérdés:
Annának van egy madara.
Anna virág piros.
Milyen színű a madár?
Kék a hajad sárga fénye,
piros a zöld madarad turbékolása.
Te, mindennapi ruhás lány,
te kedves, zöld állat,
én szeretlek téged!
Te téged, magad magadban, én téged, te engem – mi?
Ez odatartozik a parázsládába.
Anna virág!
Anna, a–n–n–a, ízlelem a neved.
Neved cseppen, mint lágy marhazsír.
Tudod, Anna, tudod már?
Hátrafelé is olvasható vagy,
és te, legszebb mindenek között,
hátrafelé is olyan vagy, mint előlről: a–n–n–a.
A marhazsír csöpögve simogatja hátamat.
Anna virág, te csepegő állat,
én szeretlek téged!
Fordította: ChatGPT-5, 2025. október 26-án
Junogedicht I - in memoriam Kurth Schwitters
Weißt du es, weißt du es shon?
Nicht er hat dich geliebt,
mein ebenbürtiges,falsch,verkehrt geschriebenes
Idyll und Ideal,mein helles,das meine Augen
fast trübt vor Liebe:Nicht er hat dich geliebt,sondern ich!
Nicht jener Turk,jener Heide mit seiner Vielsinnlichkeit,
nicht jenes Heini,sondern ich,sondern ich liebe dich!
Trotz seiner vielen Sinne er sinnlos geblieben:
Nur halb hat er dich erkannt,deinen Nemanuz
har er nutzlos beiseite gelassen!Das is keine Liebe,
dieses nur halbe und nur annale Erkennen.
Nicht er hat dich geliebt,sondern ich liebe dich:
Ich will dich ganz lieben und will dich ganz erkennen,
deinen Nemanuz und auch deinen Nemanrov!
"Man kann dich auch von hinten lesen" hat er gasagt "und du, du Herrlichste von allen,du bist hinten wie von vorna: "a-n-n-a"."
Aber du,Anna Emulb,bist nicht von hinten wie von vorne,wie dieser annele Annalphabeth es behauptet,
der schlappmacht auf halbem Weg, das gehört sich nicht!
Der gehört (beiläufig) in die kalte Glutenkiste.
Hörst du mich,hörst du mich shon,Anna Emulb?
Erhörst du mich wieder?
Ich eme dich,ich aime dich sehr,du mein Ziel,dumein aim!
Ich will dich mulben und ulben,denn du bist nicht,wie er sagte,
von hinten wie von vorne,und er soll seinen Rindeltalg
für sich behalten.Pfui!Ich sag es ganz unverblümt:
Er soll seinen Rücken,seine Kehrseite,einfetten ud streicheln,denn ich bin es,der jeztzt lebt und liebt
und dich mulbt und dann ulbt
und dann lbt,solange du willst!
Ja,ich lbe dir!Du deiner dich dir!
Ich dir,du mir - Wir?
Ich lbe dich unter Ulmen und unter Ulben,
wie trunken von Bulmer's Cider und zwiebelig weinend
wie unter Bulben!
Ich will dich lben,überall und überhaupt,
bis ich mich lege Yeats liegt unter Ben Bulbens kahles Haupt.
O Emulb!ich will die großen Liebenden aller Zeiten emulbieren,
bis ich zu Mulm werde, und will immer den Emu
für dich imitieren,
der zwar nicht fliegen kann,doch ich will rund um dich rennen
mit ausgebreiteten Armen:Ich will dich erkennen
und richtig benennen!
Mir wird ganz mulmig vor Liebe,wie sichs gebührt,
ganz berrübt bin ich von der Bürde der Liebe zu dir, zu dir,
du, meine einzige Hilfe,mein Holp und mein Hülp und mein aid,
zu dem Anna Emulb mich durch die Blume führt.
Erich Fried: Juno-vers I — Kurt Schwitters emlékére
Tudod-e már, tudod-e végre?
Nem ő szeretett téged,
hanem én — én, a hibásan írt,
mégis egyenrangú idill és eszmény,
a fény, melytől szemem elhomályosul a szerelemtől.
Nem ő szeretett téged, hanem én!
Nem az a pogány, az a sokérzékű,
nem az a Heini — én, én szeretlek!
Hiába volt tele érzékkel,
értelmetlen maradt,
csak félig ismert meg téged,
s a neved másik felét
haszontalanul félredobta.
Ez nem szerelem,
ez a félig-meddig ismerés,
ez az „annális” vakság.
Nem ő szeretett, én szeretlek:
én egészen akarlak,
a neved elejét és végét,
az „Nemanuz”-t és az „Nemanrov”-ot!
Azt mondta: „téged hátulról is lehet olvasni,
mert elölről és hátulról ugyanaz vagy: a-n-n-a.”
De te, Anna Emulb,
nem vagy hátulról ugyanaz, mint elölről,
ahogy ez az „annális betűlény” hiszi,
aki félúton kifullad.
Az ilyet a hideg hamukosárba való!
Hallod, hallasz már, Anna Emulb?
Meghallgatsz újra?
Én „emulek” téged, én „aimelek” téged,
te célom, te lélegzetem!
Mulböllek és ulböllek,
mert te nem vagy egyforma hátulról és elölről,
és ő tartsa meg magának a faggyúját! Pfuj!
Én kimondom nyíltan:
kenje be a hátát, simogassa,
mert most én élek és szeretek,
én „mulböllek”, aztán „ulböllek”,
aztán „élek”, amíg te akarod!
Igen, „lbelek” neked!
Te magadnak, én neked – mi együtt?
Szeretlek szilfák alatt és árnyak között,
részegen Bulmer almaborától,
hagymakönnyekkel sírva, mint hagymák között.
Szeretni akarlak mindenhol és mindig,
míg el nem fekszem,
mint Yeats, a Ben Bulben csupasz feje alatt.
Ó, Emulb! A nagy szerelmeseket akarom „emulbálni”,
amíg porrá nem válok,
s az emut utánozni érted,
aki bár nem tud repülni,
körülfut majd téged kitárt karral:
felismerni és megnevezni akarlak!
Szédülök a szerelemtől, ahogy illik,
meghajlok a terhe alatt,
a te szereteted terhe alatt,
te, egyetlen segítségem,
az én „Holpom”, „Hülpom”, „segélyem”,
akihez Anna Emulb engem a virágon át vezetett.
ChatGPT-5 fordítása 2025. október 25-én
Erich Fried: Gáriv Anna (vázlat)
Júniusi kötemény I.
Kurt Schwitters emlékére
Tudod te, tudod te már?
Nem ő szeretett téged,
az enyém egyenes, hamisan fordította le írásában,
az én idyllem és ideálom a helyes, szemeim majdnem zavarosak a szeretettől. Nem
ő szeretett.
Nem ama Turk, ama Heide a sok érzékiségével,
nem ama Heini, hanem én, hanem én szeretlek téged!
Ennek ellenére értelmetlen maradt a sok érzéke.
Csak félig ismert téged, Nemanuzod haszontalanságnak hagyta! Ez nem szeretet, ez
csak félig az és csak annák felismerése.
Nem ő szeretett téged, hanem én szeretlek téged:
Szeretnélek egészen szeretni és teljesen megismerni, a Nemanuzod és Nemanrovod
is!
,,Hátulról is lehet nézni téged" - mondta ő és te, te leggyönyörűbb
mindenkinek körös-körül olyan vagy, mint előlről: ,,a-n-n-a".
Te azonban Gáriv Anna, nem vagy hátulról és előlről, ahogyan ez az annás
analfabéta állítja, aki ernyedten járja az útját félig: ez nem tartozik rá!
Hallottál te engem, hallottál már engem, Gáriv Anna?
Meghallgatsz ismét engem?
Én emezlek téged, én amime nagyon téged, célom, enyém aim!
Szeretnélek gáriv és áriv, amikor nem te vagy, hogyan mondta,
hogy hátulról olyan, mint előlről és kell neneki szarvasrmarhát tartaná
magának. Pfui! Én mondom, teljessen unverblümt.
Neki kell a hátát, a hátlapját bekenni és simogatni, amikor én vagyok, aki most
él és szeret és téged gáriv és azután áriv és azután riv, ameddig te akarod!
Igen, én szeretlek téged! Én rivezek neked! Én tégedet neked! Én neked, te
nekem. -Mi?
Én rivezlek téged riv és iv alatt, mint aki ahogyan ázott Bulmer's cidertől és
hagymaszagú sírással Bulben alatt!
Szeretnélek Ireven, mindenhol és mindenek fölött, mint Yeats fekszik a kopasz
Ben Bulbens főnök.
Ó Gáriv! Szeretném a hatalmas szeretetemet minden időben gárivozni, riveneddé
lettem és szeretnélek mindig Gárivnak imitálni téged, körbe futlak, bár nem
képes repülni, mégis én kitárulkozom: én szeretnélek megismerni és helyesen
megnevezni!
Az enyém lesz teljesen a mulmig a szeretetről, egészen zavarodott vagyok, mint
magamnak gebührt, te, egyetlen segítségem, rögöm és göröngyöm májusi aid és
idyllem és ideálom, ó te enyém Aide.
Gáriv Annához a rózsa vezet engem.
1993. 10. 20.









