2026. február 4., szerda

28. Aubrey de Vere: Zárdaiskola egy bűnös városban (fordítás)



Hark how they laugh, those children at their sport!
O’er all this city vast that knows not sleep
Labour and sin their ceaseless vigil keep:
Yet hither still good angels make resort.
Innocence here and Mirth a single fort
Maintain, and though in many a snake-like sweep
Corruption round the weedy walls doth creep,
Its track not yet hath slimed this sunny court,
Glory to God, who so the world hath framed
That in all places children more abound
Than they by whom, Humanity is shamed!
Children outnumber men: and millions die –
Who knows not this? – in blameless infancy
Sowing with innocence our sin-stained ground.

28. Aubrey de Vere: Zárdaiskola egy bűnös városban

Halld, mily vidáman kacagnak a játszó gyermekek! 
E hatalmas, nem alvó város felett 
A munka s a bűn tart szüntelen virrasztást: 
De a jó angyalok mégis ide járnak megnyugvást lelni. 
Az Ártatlanság és a Vidámság itt közös várat 
Védelmez, s bár sok kígyózó kanyarulattal 
A romlottság a gazos falak köré kúszik,
 Nyálkás nyoma még nem érte el e napfényes udvart. 
Dicsőség Istennek, ki úgy alkotta meg a világot, 
Hogy mindenütt több gyermek legyen, 
Mint azok, kik az Emberiséget megszégyenítik! 
A gyermek több, mint a férfi: s milliók halnak meg 
– Ki ne tudná ezt? – gáncstalan csecsemőkorban, 
Ártatlansággal vetve be bűntől szennyezett földünket.

2026. február 4.


Készült Gemini mesterséges intelligencia segítségével

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése