2026. január 17., szombat
10. William Blake: A visszhangzó rét (fordítás)
2026. január 15., csütörtök
9. William Blake: A kéményseprő (fordítás)
Kohut Katalin Fogság című novellájához
A boldogság
A boldogság nem harsány ünnep, inkább halk jelenlét. Olyan, mint amikor reggel a test még nem tiltakozik, a lélek nem szorul ökölbe, és a levegő könnyedén talál utat a tüdőig. Egy korty meleg tea, egy fájdalommentes mozdulat, egy gondolat, amely nem sebez – ezek az apró jelei annak, hogy a belső táj éppen élhető.
A test a föld, a lélek az ég: ha bármelyik megreped, az egész világ huzatos lesz. A jólét nem fényűzés, hanem biztonság; nem bőség, hanem elégség. Amikor a szív nem retteg, a test nem küzd minden lépésért, akkor a csend is barátságosabb, és az idő nem ellenség.
És talán ez a legszelídebb igazság: a boldogság nem ígéret, hanem állapot. Nem azt jelenti, hogy nem volt sötétség, hanem hogy most van egy tenyérnyi világosság, ahol meg lehet pihenni. Ott, ahol a test és a lélek végre nem külön utakon jár.
2026. január 14.
Mesterséges intelligencia gondolatai[
2026. január 14., szerda
8. William Blake: Iskolás fiú (fordítás)
2026. január 13., kedd
6-7. vers William Blake: Csecsemő öröm, Csecsemő bánat (fordítás)
’I have no name,
I am but two days old’.
What shall I call thee?
’I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!
Pöretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!
6. William Blake: Csecsemő öröm
Nincs nevem még,
Két napja élek csupán.
Hogy hívjanak engem?
Boldog vagyok,
Öröm a nevem.
Édes öröm kísérjen!
Tiszta öröm!
Édes öröm, kétnapos csoda,
Így szólítalak:
Mosolyod ragyog,
Én énekelek közben,
Édes öröm kísérjen!
2026. január 13.
7. William Blake: Infant Sorrow
My mother groan’d, my father wept,
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend híd in a cloud.
Struggling in my father’s hands,
Striving against my swadling bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother’s breast.
7. William Blake: Csecsemő bánat
Anyám sóhajtott, apám könnyezett,
A veszélyes világba én ugrottam, reszketett.
Segítetlenül, meztelen, hangosan sírtam,
Mint ördög, a felhők közt barangoltam.
Küzdtem apám kezei közt, gyenge testként,
Harcoltam pólyám fogai ellen picinyként.
Fáradtan gondoltam: a legjobb talán,
Ha melleihez emel csendben az anyám.
2025. január 13.
Kohut Katalin: Remény
Meddig tart egy embert a remény?
Erről szól sok híres költemény,
de egy sem mondja ki nyíltan:
életem nagy részén nyíltam,
virágzik a szívem szép szóra,
összezár néha virradóra.
Éltető a remény, megtarthat,
vígasztal a tudat, jő pár nap,
végleges csodában hittem én,
senki sem volt a világ féltekén.
Gondolat-levelet küldtem szét,
Szél tépte, sodorta messzeség.
Meddig tarthat a kín szüntelen,
Nem bírom rég tovább bűntelen.
Magyarázat nincsen, s kérdezem,
miért él az ember fénytelen?
Szabadítót vártam oly’ sokat,
jó már az utolsó akarat.
És mégis van csoda, csudijó,
köröm holdacskája gyógyuló,
hol olló nyomott hagyott régen,
új élett nőtt, aprón, szelíden.
Fény a kéz szövettől szövetig,
a remény visszanő a szívemig.
2026. január 13.






