2026. január 31., szombat
22. Hartley Coleridge: Egy süketnéma kislányhoz (fordítás)
Kohut Katalin: Játék
Kohut Katalin: Játék
Gyere játszani farkas és bárányt!
Ne mutogass rám,
az én lelkem fehér,
csak az umbuldát szeretem!
Üldöző, vagy üldözött,
egyre megy, a győztesé
az ünnep és az áldicséret.
Koncon rágódni de jó!
Nézd, látod, amit sátán-szemem elém tár?
Koldushad hömpölyög felénk,
ezek képesek megmászni
e sziklás hegyet!
Döntsünk valamit,
mert ideérnek!
1993.
21. Harley Colertdge: Gyermeki bánat (fordítás)
2026. január 26., hétfő
20. John Clare: Iskolásfiúk a téli napsütésben (fordítás)
19. Charles Causley: Ki ő? (fordítás)
18. Lord George Byron: John William Rizzo Hoppner születésére (fordítás)
18. Lord George Byron: On The Birth of John William Rizzo Hoppner
His father’s sense, his mother’s grace,
In him, I hope, will always fit so;
With – still to keep him in good case –
The health and appetite of Rizzo.
18. Lord George Byron: John William Rizzo Hoppner születésére
A „Rizzo” valószínűleg egy családi ismerős vagy barát, akinek a fia, John William Rizzo Hoppner született, és Byron erre a születésre írta a rövid köszöntő verset. Nem a kölyök „étvágyát örökítette” a család részére, hanem egyszerűen köszöntötte a gyermeket a szülei jó tulajdonságainak és az egészségének reményében.
Édesapád értelme, anyád bája
Benned, remélem, kiteljesül;
S - hogy egészséged jó maradjon,
Drága Rizzo étvágyát örökül.
2026. január 26.
Kohut Katalin mesterséges intelligencia nyersfordítása alapján
2026. január 25., vasárnap
17. Robert Burns: A költő köszöntője szerelemgyermekéhez (fordítás)






