2026. március 4., szerda

82. Algernon Charles Swinburne: Egy gyermek szánandó jósága (fordítás)




No sweeter thing than childlren’s ways and wiles,
     Surely, we say, can gladden eyes and ears;
Yet sometimes sweeter than their words or smiles
          Are even their tears.

Zo one for once a piteous tale was read,
    How, when the murderous mother crocodile
Was stain, her fierce brood famished, and lay dead,
          Starved, by the Nile.

In vast green reed-beds ont he vast grey slime
     These monsters motionless and helpless lay,
Perishing only for the parent’s crime
          Whose seed were they.

Hours after, toward the dusk, one blithe small bird
    Of Paradise, who has our hearts in keeping,
Was heard or seen, but hardly seen or heard,
          For pity weeping.

He was so sorry, sitting still apart,
    Fort he poor little crocodiles, he said.
Six years had given him, for an angel’s heart,
          A child’s instead.

Feignes tears the false beasts shed for murderous ends,
    We know from travellers’ tales of crocodiles;
But these tears wept upon them of my friend’s
          Outshine his smiles.

What heavenliest angels if what heavenly city
     Could match the beavenly heart in children here?
The heart that hallowing things with its pity
          Casts out all fear?

So lovely, so divine, so dear their laughter
     Seems to us, we know not what could be more dear:
 But lovelier yet we see the sign thereafter
          Of such a tear.

With sense of love half laughing and half weeping
     We met your tears, our small sweet-spirited friend:
Let your love have us in its heavenly keeping
           To life’s last end.

82. Algernon Charles Swinburne: Egy gyermek szánandó jósága

Nincs édesebb, mint gyermekek bája és csalfasága,
     Mondjuk mi, kiknek szemét s fülét vidítja;
De néha édesebb szavuknál s mosolyuknál
          Még a könnyük is, mi arcukat borítja.

Valakinek egyszer egy bús mesét olvastak,
     Hogyan ölték meg a gyilkos anya-krokodilt,
S vad fiai hogyan maradtak árván, éhen,
          Holtan a partokon, hol hömpölyög a Nílus.

Hatalmas zöld sásban, szürke iszap hátán,
     E szörnyek mozdulatlan, gyámoltalan feküdtek,
Csak szüleik bűne miatt pusztulva el ottan,
          Kiknek magvából e világra jöttek.

Órákkal később, az alkonyi fényben,
     Egy apró, vidám égi madárka,
Kit szívünkben őrzünk, alig hallva-látva,
          Zokogott a szánástól, magára utalva.

Oly nagyon sajnálta, ott ülve külön,
     A szegény kis krokodilokat, mondta.
Hat év adott neki angyali szív helyett
          Egy gyermekit, mit a szánalom font be.

Színlelt könnyet sír a hamis fenevad,
     Tudjuk az utazók krokodil-meséiből;
De e könnyek, miket barátom sírt értük,
          Tündöklőbbek minden víg nevetésnél.

Mely mennyei város mely legszebb angyala
     Érhetne fel e földi gyermek-szívvel?
A szívvel, mely szentté tesz mindent a szánással,
          S minden félelmet elűz a szeretetével?

Oly kedves, oly isteni a kacajuk nékünk,
     Hogy nem is tudjuk, mi lehetne drágább:
De még szebbnek látjuk azt a jelet rajtuk,
          Mit egy ilyen könnycsepp ragyogása ád át.

A szeretet érzésével, félig sírva, félig nevetve
     Fogadtuk könnyeid, édes kis barátunk:
Hadd őrizzen minket a te szereteted
          Míg az életünk végére nem érünk.

2026. március 3.

 

81. Algernon Charles Swinburne: Egy gyermek kacaja (fordítás)



All the bells of heaven may ring,
All the birds of heaven may sing,
All the wells on earth may spring, 
All the winds on earth may bring
          All sweet sounds together;
Sweeter far than all things heard,
Hand of harper, tone of bird,
Sound of woods at sundown stirred,
Welling water’s winsome word,
          Wind in warm wan weather,

One thing yet there is, that none
Hearing ere its chime be done
Knows not well the sweetest one
Heard of man beneath the sun,
          Hoped in heaven hereafter;
Soft and strong and loud and light,
Very sound of very light
Heard from morning’s roslest height,
When the soul of all delight
          Fills a child’s clear laughter.

Golden bells of welcome rolled
Never forth such notes, nor told
Hours so blithe in tones so bold
As the radiant mouth of gold
          Here that rings forth heaven.
Were a nightingale – why, then,
Something seen and heard of men
Might be half as sweet as when
          Laughs a child of seven.


Zúghat a mennynek minden harangja,
Zenghet a mennynek minden madár-dala,
Föld minden kútja vizét ontva fakadhat,
S minden szél a földön együtt hozhat
          Minden édes hangot;
Édesebb mindnél, mit fül valaha hallott,
Lantjátékos keze, madár-fütty, mi szállott,
Napnyugta-szántotta erdők suttogása,
Forrásvíz csobogó, kedves szava, vágya,
          S szél a bágyadt, meleg délben,

Mégis van egy valami, mit senki sem tudhat,
Míg csengése el nem ül, s fülébe nem juthat,
Hogy ez a legédesebb hang, mit ember hallhat
A nap alatt, s miért a mennybe vágyat tarthat
          A túlvilági létben;
Lágy és erős, harsány és könnyű, mint a fény,
Maga a tiszta hang, a fénynek legmélyén,
Mely a hajnal rózsás csúcsáról hull le épp,
Mikor minden gyönyör lelke összeér,
          S betölti egy gyermek tiszta kacaját.

Arany harangok zúgó üdvözlete soha
Nem szólt így, s nem volt órák vidám sora
Oly bátor tónusú, mint az arany-sugárzó száj,
Mely itt a mennyországot zengi be, s megáll
          Minden, mi földi s égi.
Ha az aranytarajos királyka mindjárt
Fülemüle lenne – akkor is, amit a világ lát,
S mit ember hallott, csak feleannyi édesség volna,
Mint mikor felcsendül, s minden kínt eloldozna:
          Egy hétéves gyermek nevetése. 

2026. március 2.


 

2026. március 1., vasárnap

78. Robert Louis Stevenson: Ifjonti éji gondolat (fordítás)



All night long and every night,
When my mamma puts out the light,
I see the people marching by,
As plain as day, before my eye.

Armies and emperors and k ings,
And carrying different kinds of things,
And marching in so grand a way,
You never saw the like by day.

So fine a show was never seen
For every kind of beast and man
Is marching in that caravan.

At first they move a little slow,
But still the faster on they go,
And still beside them close I keep
Until we reach the town of sleep.

78. Robert Louis Stevenson: Ifjonti éji gondolat

Egész éjjel, minden éjen,
Ha anyám a lámpát eloltja éppen,
Látom a népet, ahogy elvonul,
Szemem előtt minden feltárul.

Seregek, császárok, királyok sora,
Mindenki visz valami kincset tova,
Oly büszkén lépked a sokaság,
Nappal ilyet nem lát a világ.

Sosem volt még ily csodás menet,
A zöld gyepen cirkusz így nem mehet;
Mindenféle vadállat és ember
Vándorol ott abban a seregben.

Eleinte csak lassan lépkednek,
Aztán egyre sebesebbek lesznek,
S én szorosan mellettük megyek,
Míg az Álom-városba nem érkezek.

Megjegyzés: A Gyermekversek kertjéből (A Child's Garden of Verses) kötetből való kincs.

2026. március 1.



 

80. Algernon Charles Swinburne: A Föld sója (fordítás)



80. Algernon Charles Seinburne: The Salt of the Earth


It childhood were not in the world,

    But only men and women grown;

No baby-locks in tendrils curled,

    No baby-blossoms blown;


Though men were stronger, women fairer,

    And nearer all delights in reach,

And verse and music uttered rarer

    Tones of more godlike speech;


Though the utmost life of life’s best hours

    Found, as it Cannot now find, words;

Though desert sands were sweet as flowers

    And flowers could sing like birds;


But children never heard them, never

    They felt a child’s foot leap and run,

This were drearier star than ever

    Yet looked upon the sun.


80. Algernon Charles Swinburne: A Föld sója


Ha nem volna gyermek ezen a földön,

   Csak felnőtt férfi s nő lakná a tájat;

Hajfürt se göndörödne, s ne is nőjön

   Bimbó, melyből gyermek-virág támad;


Bár erősebb lenne a férfi, s a nő szebb,

   S minden gyönyör mindenkié lehetne,

S a vers, a zene szólna istenibbül,

   Ritka tónusokban tündökölve;


Bár az élet legszebb órái végre

    Szavakat lelnének – mit most nem lelnek;

S bár a sivatag homokja virágként égne,

    S a virágok madárként énekelnének;


De ha gyermek sosem hallaná e dalt,

    S nem szaladna könnyű, apró lába:

Ez a csillag sötétebb s árvább maradna,

    Mint bármelyik, mi néz a Nap világába.


2026. március 1.


Gemini mesterséges intelligencia segítségével

79. Algernon Charles Swinburne: Ilyeneké a mennyek országa (fordítás)



Of such is the kingdom of heaven.
    No glory that ever was shed
From the crowning star of the seven
    That crown the north world’s head,

No word that ever was spoken
    Of human or godlike tongue,
Gave ever such godlike tongue,
    Since human harps were strung.

No sign that ever was given
    To faithful or faithless eyes
Showed ever beyond clouds riven
    So clear a Paradise.

Earth’s creeds may be seventy times seven
    And blood have defiled each creed:
If of such be the kingdom of heaven,
    It must be heaven indeed.

79. Algernon Charles Swinburne: Ilyeneké a mennyek országa

Ilyeneké a mennyek országa.
    Nincs oly fény, melyet valaha
Szórt volna csillagok koronája
    Észak fenséges homlokára,

S nincs szó, melyet emberi ajak
    Vagy istenek nyelve kiejtett,
Mely ily égi zenét adhatott,
    Mióta hárfák húrja zenghet.

S nincs jel, mit hívő vagy hitetlen
    Szem láthatott volna az égen,
Mely felhőkön túl, oly szeplőtlen
    Paradicsomot tárna élénken.

Lehet a földön hit hétszer hetven,
    S mindet vér mocskolja, ha kell:
De ha ilyeneké a menny ott fent,
    Akkor az valóban mennyország lesz.

2026. március 1.

 

2026. február 28., szombat

77. Robert Louis Stevenson: Paplanország (fordítás)



When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys behind me lay
To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets,
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.

77. Robert Louis Stevenson: Paplanország

Mikor beteg voltam s az ágyat nyomtam,
Két puha párna volt a fejem aljában,
Mellém rakták minden játékomat szépen,
Hogy vidám maradjak mindenféleképpen.

Néha egy óráig, vagy tovább is talán,
Néztem ólomkatonáim menetét az ágy falán,
Különféle díszben, s a gyakorlatot tenni,
A paplan-hegyek közt, völgyekbe menni.

Máskor hajóimat küldtem flottákba,
Fent s lent a lepedők hullámait járva;
Vagy fáimat s házamat raktam mind ki,
Városokat kezdtem ottan építeni.

Én voltam az óriás, nagy és csendes,
Ki a párna-dombon ül, s ott minden rendes,
Lát maga előtt völgyet és rónaságot:
A Paplanországnyi szép, kerek világot.

2026. február 28.

Megjegyzés: A Gyermekversek kertjéből (A Child's Garden of Verses) kötetből való kincs.

 

76. Robert Louis Stevenson: Menekülés lefekvéskor (fordítás)




The lights from the parlour and kitchen shone  out
    Through the blinds and the windows and bars;
And high overhead and all moving about,
    There were thousands of millions of stars.
There ne’er were such thousands of leaves on a tree,
    Nor of people in church or the Park,
As the crowds of the stars that looked down upon me,
    And that glittered and winked in the dark.

The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
    And the star of the sailor, and Mars,
These shone in the sky, and the pail by the wall
    Would be half full of water and stars.
They saw me at last, and they chased me with  cries,
    And they soon had me packed into bed;
But the glory kept shining and bright in my eyes,
    And the stars going round in my head.


A szalon s a konyha fénye kiszökött,
    A redőnyön s rácson át világolt;
S fent a fejem felett, az éj közt,
    Milliónyi csillagtól fénylett az égbolt.
Sose volt annyi levél a fák ágain,
    Sem ember a parkban, vagy a templomban,
Mint amennyi csillag nézett rám onnan,
    S kacsintott felém a sötét árnyain.

A Kutya, a Göncöl, a Vadász s a többiek,
    A tengerész csillaga s a vörös Mars;
Mind ragyogott, s a falnál a vödör-fenék
    Csillaggal s vízzel lett teli hamarst.
Végül megláttak, s hívtak kiáltva,
    S gyorsan  az ágyamba fektettek engem;
De szememben ott égett a fény glóriája,
    S a csillagok tovább forogtak a fejemben.

2026. február 28.

Megjegyzés: A Gyermekversek kertjéből (A Child's Garden of Verses) kötetből való kincs.