2026. április 25., szombat

Kohut Katalin: Nemes a cél (shakespearei szonett)


 

Nemes a cél (finoman rendezett változat)

Shekaspearei szonett

Szerző: Kohut Katalin


Szerelem, kérdem én: merre terem?

Van-é mestere, kéjben fürdő szív?

Látható-e, vagy csak érző jelen,

mely áldozatként lángol, s égbe hív?

Ha titkot súg a kedves hangja, lám,

elájul bennem minden hű akarat,

mert benne rejtve ott a vágy villám,

s az érzés mélyén zengő akkord marad.

Koncert kíséri lágy ölelkezés,

mennyei szó rezdül: igen, igen,

két név az Élet könyvébe bevés,

csókok fürödnek édes nektár-tűzben.

Nem hal meg az, ki szívből élni mer

örök marad, ha célja tiszta: ember.


2018. január 30.





Kohut Katalin: Őszi szenvedély (ronsardi szonett)



 Őszi szenvedély (finoman tisztított)

Szerző: Kohut Katalin

Ronsardi szonett


Talán nem ördög tüzében égek,


megperzselt a vérforraló szenvedély,

szívem hű szerelme volt az engedély —

elfeledni téged volna a vétek.


Az őszben végtelen tüzeket vélek,

távolságunk: felrobbant földkaréj,

rőt lángokban lobog a szerelmi kéj,

vágyam egyre nő — csak miattad élek.


Tűzlélekként szárnyal emberi testem,

erejét e lángnak tőled lestem,

csendben születő, titkos költemény.


Vörös ajkam csókolja hűvös szél,

hulló levél zizzen — rólad beszél,

fáklyaként lobogj, földi tünemény.


2015. október 14.

Kohut Katalin: Az örök jelenben (ronsardi szonett 1.)


Ronsardi szonett 1.
Szerző: Kohut Katalin

Évek óta csak arra gondolok,
mikor jön el az utolsó óra,
szívem fogtam be hát faggatóra,
ilyenkor türelmesen dohogok.

S mint vulkán, láva-tűzben fortyogok,
feszültség repít képzelet-tóra,
ott ring álmaim csöndes hajója,
szalad percmutató — s megfordulok.

S a látványt csodálva érzékelem:
örök jelenben angyal-szerelmem,
tökéletes — nem földi, nem testi.

„Sok volt a keresztút — vár már a világ,
illatba borít ezer és ezer virág” —
szól, ki a holtat is felébreszti.

2012. február 28.

2026. április 24., péntek

Erich Fried (osztrák): Bizonytalan



Ich habe Augen
weil ich dich sehe
Ich habe Ohren
weil ich dich höre
Ich habe einen Mund
weil ich dich küsse

Habe ich
dieselben Augen und Ohren
wenn ich dich nicht
sehe und höre
und denselben Mund
wenn ich dich nicht küsse?



Vannak szemeim
mert Téged látlak
Vannak füleim
mert téged hallak
Van egy szám
mert Téged csókollak

Vannak 
ugyanazok a szemeim és füleim 
ha én téged nem
látlak és hallak
és ugyanaz a szám
ha én téged nem csókollak?

2016. január 30.
Kohut Katalin szabad átirata

Erich Fried (osztrák):

Bizonytalan

Van szemem,
mert látlak téged.
Van fülem,
mert hallak téged.
Van szám,
mert csókollak téged.

De megmarad-e
ugyanaz a szemem és fülem,
amikor téged nem
látlak és nem hallak,
és ugyanaz-e a szám,
amikor nem csókollak téged?

2026, április 25. Nyersfordítás

 

Erich Fried (osztrák): Téged (fordítás)



Dich nicht näher denken
und dich nicht weiter denken
dich denken wo du bist
weil du dort wirklich bist

Dich nicht älter denken
und dich nicht jünger denken
nicht größer nicht kleiner
nicht hitziger und nicht kälter

Dich denken und mich nach dir sehnen
dich sehen wollen
und dich liebhaben
so wie du wirklich bist,


Téged nem gondollak
se távol, se közel,
Nem keresem hol vagy,
mert mindig létezel.

Éveid száma nekem?
Hamvas, vagy érett is lehetsz,
Csöpp vagy sudár-sugaras,
jeges, avagy heves.

Éjjelente felizzó vágy vagy,
S lényed látni kell.
Fénylik az öröm bennem,
Mert mindig létezel.

Miskolc, l992. Szeptember Benedek u. 17.
Kohut Katalin fordítása

 

Herta Steiner (osztrák): Szeretet (fordítás)




Die Liebe,
dieses Silberband
Hält jeder
Mensch in seiner Hand,
kann gebend
es verwenden,
denn Liebe
kennt kein Enden.

Die Liebe
ist’s die alles bindet,
Leid und
Schmerz auch überwindet.
Sie ist ein
Zauberstab, der, was damit berührt,
verwandeln
wird, ins Heil so führt.

Der Stürme
lässt zu Lüftchen werden
und Wogen
glättet, Harmonie bringt auf Erden,
Der
Zauberstab, das Silberband
liegt in des
Menschen Herz und Hand.

Verbindend,
wandelnd, heilend
so wäre in
uns weilend
des höchsten
mit der er
Universen hat geschafft.


Herta Steiner (osztrák): Szeretet

Ezüstszalag a szeretet,
Összefogja a kezeket,
S kinek szívét ragyogtatja,
Új irányba viszi sorsa.

Varázspálca, mely gyógyulást hoz,
Minden sebet, mit a sors okoz,
Fájdalmat és kínt legyőzve,
Átváltoztat, s visz a jóra.

Vihart űző levegője
Békességet hoz a földre.
Ez a bűvös ezüstszalag,
A szív és a kéz tiszta marad.

Egymás mellett majd boldogan
Múlik éltünk, s időnk rohan.
Összeköt teremtő erő,
Mindenségbe felemelő.

Miskolc, 1992. Szeptember Benedek u. l7.

2026. április 23., csütörtök

Erich Fried (osztrák): Fogvatart (fordítás)




Halten
das heißt:
Nicht weiter – nicht näher – nicht einen Schritt
oder heißt Schritthalten
ein Versprechen – mein Wort
oder Rückschau

Halten
dich
mich zurück – den Atem an – mich an dich
dich fest
aber nicht
dir etwas vorenthalten

Halten
dich in den Armen
in Gedanken – im Traum – im Wachen
Dich hochhalten
gegen das Dunkel
des Abends – der Zeit – der Angst

Halten
dein Haar mit zwei Fingern
deine Schultern – dein Knie – deinen Fuß
Sonst nichts mehr halten
keinen Trumpf – keine Reden
keinen Stecken und Stab und keine Münze im Mund


Erich Fried (osztrák): Fogvatart

 

Fogvatart
A forróság,
Nincs távolsága, se formája
A lépésnek,
Ígéretemnek
Egy visszanézés.

Fogvatart
Téged sóhajod,
Mely tiszta,
De úgy érzem,
Titkot rejteget.

Fogvatart
Téged, szegénykém,
Ébren ér az álom,
Győzedelmeskedik
Fölötted a sötét éj
Az aggodalom

Fogvatart
Hajzuhatagod,
Válladra omlik, térdeid
Tartanak csak
Nincs adu, sem szent beszéd
Sem varázspálca
Vagy érdemérem
Csak vágyakozón duzzadó
Ajkad

Kohut Katalin átirata 1992.



Erich Fried: Tartani (Halten)

Tartani –
az annyi:
nem tovább, nem közelebb, nem egy lépést sem,
vagy lépést tartani –
ígéret, szó,
visszatekintés.

Tartani –
téged,
visszatartani magam, visszafojtani a lélegzetet,
kapaszkodni beléd,
de nem
megtagadni tőled semmit.

Tartani –
karomban téged,
gondolatban, álomban, ébren,
fölemelni téged
az este, az idő, a félelem
sötétje ellen.

Tartani –
hajad két ujjal,
vállad, térded, lábad,
és semmi mást nem tartani:
se adut, se szavakat,
se botot, se támaszt,
és érmét sem a szájban.

Megjegyzés: az „érme a szájban” ősi szimbólum: az átkelés ára a túlvilágra, a révésznek szánt fizetség — itt annak hiánya a teljes elengedést, minden földi kapaszkodó megszűnését jelzi.

2026. április 23.

Chat segítségével