2026. február 12., csütörtök

51. Walter Savage Landor: Egy szent képe előtt (fordítás)




My serious son! I see thee look
First ont he picture, then the book.
I catch the wish that thou couldst paint
The yearnings of the ecstatic saint.
Give it not up, my serious son!
Wish it again, and it is done.
Seldom will any fail who tries
With patient hand and steadfast eyes,
And woos the true with such pure sighs.

51. Walter Savage Landor: Egy szent képe előtt

Komoly fiam! Látom, nézed 
A képet, s könyvedben az igéket. 
Értem a vágyad: festeni vágysz,
 S az eksztatikus szent után mész. 
Ne add fel, komoly fiam, ne! 
Kívánd újra, s kész lesz képednek színe.
 Ritkán bukik el az, ki próbát tesz
Türelmes kézzel, s mi állhatatos lesz, 
S az igazat tiszta sóhajjal kérleli.

2026. február 11.

Készült Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

2026. február 11., szerda

50. Mary Lamb: Színlelt bátorság (fordítás)


50. Mary Lamb: Feigned Courage

Horatio, of ideal courage vain,
Was flourishing in air his father’s cane,
And, as the fumes of valour swelled his pate,
Now thought himself this hero, and now that;
   ’And how’, he cried, ’I will Achilles be;
My sword I brandish, see, the Trojans flee.
Now I’ll be Hector when his angry blade
A lane through heaps of slaughtered Grecians made!
And now by deeds still braver I’ll convince,
I am no less than Edward the Black Prince.
Give way, ye coward French!’ As thus he spoke,
And aimed in fancy a sufficient stroke
To fix the fate of Cressy or Poictiers
(The nurse relates the hero’s fate with tears;
He struck hisi milk-white hand against a nail,
Sees his own blood, and feels his courage fall.
Ah! where is now that boasted valour flown,
That in the tented field so late was shown?
Achilles weeps, great Hector hangs his head!
And the Black Prince goes whimpering to bed.

50. Mary Lamb: Színlelt bátorság

Horatio, ki oly büszke volt vélt erejére,
 Apja botját suhogtatta fel a kék égre, 
S ahogy a hősi gőz fejébe szállt vakon,
 Hősnek hitte magát sok dicső napon; 
„Most Akhilleusz leszek!” – kiáltott nagyot,
 „Kardom villan, nézzétek, a trójai futni fog! 
Vagy Hektor leszek inkább, kinek bősz vasa 
Görög holtak halmán vágott utat haza!
 S most még bátrabb tettel mutatom meg én, 
Hogy a Fekete Herceg vagyok e föld kerekén. 
Félre, gyáva franciák!” – s ahogy így beszélt,
 Képzelt csatát vívott, nem ismerve félt, 
Hogy eldöntse Cressy vagy Poictiers sorsát 
(Dajkája könnyezve meséli a hős romlását);
 Hófehér kezét egy szögbe ütötte bele, 
Saját vérét látva, elszállt minden ereje. 
Ó, hová tűnt most a fennhéjázó merészség,
 Mit a sátras táborban mutattál, te vitézség? 
Akhilleusz zokog, a nagy Hektor feje lóg!
 S a Fekete Herceg szipogva ágyba sompolyog.

2026. február 10.

Gemini mesterséges intelligencia segítségével


 

49. Charles Lamb: Gyermekkor (fordítás)



In my poor mind it is most sweet to muse
Upon the days gone by; to act in thought
Past seasons o’er, and be again a child;
To sit in fancy ont he turf-clad slope
Down which the child would roll; to pluck gay flowers,
Make posies in the sun, which the child’s hand
(Childhood offended soon, soon reconciled)
Would throw away, and straight take up again,
Then fling them tot he winds, and o’er the lawn
Bound with so playful and so light a foot,
That the pressed daisy scarce declined her head.

49. Charles Lamb: Gyermekkor

Szegény elmémnek oly édes elmerengni 
A letűnt napokon; s gondolatban újraélni 
Múlt évszakokat, s gyermeknek lenni megint; 
Képzeletben a pázsitos lankán ülni, 
Hol a gyermek gurult le; s vidám virágot szedni,
 Bokrétát kötni a napon, mit a gyermek keze 
(Ki gyorsan sértődik, s gyorsan békül újra) 
Eldobna tán, de rögvest fel is venne, 
Aztán a szélnek vetné, s a gyepen át 
Oly játékos és oly könnyű lábbal szökkenne, 
Hogy a letaposott százszorszép is alig hajtaná le fejét.

2026. február 10.



 

2026. február 10., kedd

48. Charles Lamb: A régi ismerős arcok (fordítás)



I have had playmates, I have had compinions,
In my days of childhood, in my joyful school-days,
All, all are gone, the old familiar faces.

I have been laughing, I have been carousing,
Drinking late, sitting late, with my bosom cronies,
All, all are gone, the old familiar faces.

I loved a love once, feirest among women:
Closed are her doors o nme, I must not see her –
All, all are gone, the old familiar faces.

I have a friend, a kinder friend has no man;
Like an ingrate, I felt my friend abruptly;
Left him, to muse ont he old familiar faces.

Ghost-like I paced round the haunts of my childhood,
Earth seemed a desert I was bound to traverse,
Seeking to find the old familiar faces.

Friend of my bosom, thou more than a borther,
Why wert not thou born in my father’s dwelling?
So might we talk of the old familiar faces –

How some they have died, and some they have left me,
And some are taken from me; all are departed;
All, all are gone, the old familiar faces.

48. Charles Lamb: A régi ismerős arcok


Voltak játszótársaim, voltak pajtásaim,
 Gyermekkorom idején, boldog iskolás éveimben, 
Mind, mind elmentek, a régi ismerős arcok.

Nevettem sokat és mulattam is sokat,
 Későig ittam s ültem kebelbarátaimmal,
 Mind, mind elmentek, a régi ismerős arcok.

Szerettem egy nőt, a legszebbet az asszonyok közt:
 Zárva az ajtaja előttem, nem láthatom többé – 
Mind, mind elmentek, a régi ismerős arcok.

Van egy barátom, kinél jobbat ember nem lelhet; 
Mégis hálátlanul elhagytam őt hirtelen; 
Hogy magamban merengjek a régi ismerős arcokon.

Mint kísértet jártam gyermekkorom helyszínein, 
A föld sivatag volt, melyen át kellett kelnem, 
Keresve a régi ismerős arcokat.

Kebelbarátom, te, ki több vagy, mint testvér, 
Miért nem születtél apám háza népébe?
 Hogy együtt beszéljünk a régi ismerős arcokról –

Hogy némelyek meghaltak, némelyek elhagytak, 
S némelyeket elvettek tőlem; mind távozott;
 Mind, mind elmentek, a régi ismerős arcok.

2026. február 10.

Gemini mesterséges intelligencia segítségével


 

47. Ben Jonson gyászversei (fordítás)





Here lies, to each her parents’ ruth,
Mary, the daughter of their youth;
Yet all heavens’s gifts being heaven’s due,
It makes the father less to rue.
At six months’ end she parted hence,
With safety of her innocente;
Whose soul Heaven’s queen (whose name she bears).
In comfort of her mother’s tears,
Hath placed among her virgin train:
Where, While that, severed, doth remain,
This grave partakes the fleshly birth;
Which cover lightly, gentle earth!


Farewell, thou child of my right hand, and joy:
   My sin was too much hope of thee, loved boy:
Seven years thou wert lent tom e, and I thee pay,
   Exacted by thy fait hon the just day.
O, could I lose all father now!for why
   Will man lament the state he should envy?
To have so soon ’scaped world’s and flesh’s rage,
   And if no other misery, yet age!
Rest in soft peace, and asked, say here doth lie
   Ben Jonson his best piece of poetry,
For whose sake henceforth all his vows be such
   As what he loves may never like too much.



Itt nyugszik, szülei gyászára, 
Mary, ifjúságuk leánya; 
De mi égi ajándék, az Ég jussa,
 S ez az apa fájdalmát csitítja.
 Hat hónap után távozott innen, 
Ártatlansága biztos jelében; 
Kit a Mennyek Királynője (neve adója), 
Anyja könnyeit vigasztalva, 
Szűzi kíséretébe fogadott: 
Míg lelke ott él, s ragyog, 
E sír őrzi a földi testet; 
Lágyan takard be őt, szelíd anyaföld!


Isten veled, jobb kezem fia, s örömöm: 
Bűnöm volt a túl sok remény, mit beléd szőttem;
 Hét évre kaptalak kölcsön, s most megadom, 
Mert a sors behajtotta rajtam e napon. 
Ó, bárcsak feledném, hogy apa vagyok! 
Miért siratja az ember azt, ki irigylésre méltó bérért 
Ily korán megmenekült a hús s a világ dühétől, 
S ha mástól nem is, a vénség keservétől? 
Nyugodj békében, s ha kérdik, mondd: itt pihen 
Ben Jonson legszebb költeménye, s hitem,
 Miattad fogadom meg: bármit szeretek,
 Sohasem fogom már „túlságosan” kedvelni azt.

2026. február 10.

Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

46. Leigh Hung: Fiamhoz, T. L. H.-hoz Hatéves korában, betegsége alatt (fordítás)



 46. Leigh Hung: To T. L. H.


Six years old, during a sickness


Sleep breathes at last from out thee,

   My little, patient boy;

And balmy rest about thee

   Smooths off the day’s annoy.

      I sit me down, and think

   Of all thy winning ways;

Yet almost wish, with sudden shrink,

   That I had less to praise.


Thy sidelong pillowed meekness,

   Thy thanks to all that aid,

Thy heart, in pain and weakness,

   Of francied faults afraid;

      The little trembling hand

   That wipes thy quiet tears, -

These, these are things thar may demand

   Dread memories for years.


Sorrows I’ve had, severe ones,

   I will not think of nov;

And calmly, midst my dear ones,

   Have wasted with dry brow;

      But when thy fingers press

And pat my stooping head,

I cannot bear the gentleness, -

   The tears are in their bed.


Ah, first-born of thy mother,

   When life and hope were new,

Kind playmate of thy brother,

   Thy sister, father too;

      My light, where’er I go,

   My bird, when prison-bound,

My hand in hand companion, - no,

   My prayers shall hold thee round.


To say ’He has departed’ –

   ’His volce’ – ’his face’ – is gone;

To feel impatient-hearted,

   Yet feel we must bear on;

      Ah, I could not endure

   To whisper of such woe,

Unless I felt this sleep ensure

   That it will not be so.


Yes, still he’s fixed and sleeping!

   This silence tooo the while –

Its very hush and creeping

   Seem whispering us a smile:

      Something divine and dim

   Seems going by one’s ear,

Like parting wings of Cherubim,

   Who say, ’We’ve finished here.’


46. Leigh Hung: Fiamhoz, T. L. H.-hoz

Hatéves korában, betegsége alatt


Végre elszállt a kór belőled, 

   S az álom lágyan rád lehelt, 

Beteg s türelmes kisfiam, 

   A békéd újra útra kelt. 

 Leülök melléd, s nézem ismét

    Minden bájod, kedvedet,

De félve súgom: bárcsak ne lennél

     Ily végtelenül kedves nekem.


Párnán nyugvó, szelíd arcod, 

   Hálás szavad, ha segítenek, 

S a gyengeségben vívott harcod,

    Mely bűntől fél, bár nem lelted meg; 

A remegő kis gyermekkéz, 

   Mely letörli néma könnyedet, – 

Emlékük fájó súlyként nehéz, 

   S kísért majd hosszú éveken át.


Bánat ért már, súlyos és mély, 

   De most nem gondolok rájuk én; 

Szeretteim közt, bár sorsom éj, 

   Száraz szemmel álltam, mint a kőszén; 

De mikor ujjaid fejemhez érnek, 

   S megsimítják hajam lágyan,

 E jóságát nem bírja a lélek, – 

   S könnyeim feltörnek a gátban.


 Anyádnak te vagy első szülötte, 

   Kit remény s élet hajnalán kapott, 

S testvéred, apád vidám körötte 

   Veled lelt minden víg napot; 

Fényem vagy te, bárhová is tartok, 

   Madaram, ha börtön zárja falát, 

Társam, kivel kéz a kézben járok, – 

Nem, imám fon köréd szent palástot.


Azt mondani: „elment örökre” – „

   Hangja”, „arca” – nincs többé velünk;

 Türelmetlen szívvel, megtörve,

    Érezni, hogy mégis élnünk kell nekünk; 

Ó, elviselni nem tudnám soha,

    Hogy ilyen gyászt suttogjon a szám,

 Ha nem hinném: e mély álom sorsa, 

   Hogy nem jön el az a szörnyű délután.


Igen, még itt van, alszik mélyen!

    S e csend, mely körüllengi őt –

 Lopakodó nesze a sötétben 

   Mosolyt suttog, mint egy égi erőt:

 Valami isteni és titkos árny 

   Suhan el most az ember füle mellett, 

 Mint távozó Kerubok suhogó szárnyán, 

   Kik szólnak: „Végeztünk, s a gyermek megmaradt.”


2026. február 10.


Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

2026. február 9., hétfő

45. Ted Hughes: Telihold és a kis Frieda (fordítás)


 

 45. Ted Hughes: Full Moon and Little Frieda

A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket –

 

And you ulistening.

A spider’s web, tense for the dew’s touch.

A pail lifted, still and brimming – mirror

To tempt a first star too a tremor.

 

Cows are going home in the lane there, looping the hedges

                                            with their warm wreaths of breath –

A dark river of blood, many boulders,

Balancing unspilled milk.

 

’Moon!’ you cry suddenly, ’Moon! Moon!’

 

The moon has stepped back like an art is gazing amazed at a work

That points at him amazed.

 

 45. Ted Hughes: Telihold és a kis Frieda

 

Hűvös, apró este; kutyaugatássá és egy vödör kondulásává szűkült a világ –

 

 S te csak figyelsz.

 Pókháló feszül, várja a harmat érintését.

Emelt vödör, rezzenetlen és csordultig telt –

tükör, mely remegésre csábít egy korai csillagot.

 

Tehenek ballagnak haza az úton, a sövényt ölelik

                                              meleg pára-koszorúikkal –

 Sötét vér-folyó, sok-sok görgeteg, melyekben kényes egyensúlyt tart a kiömlő tej.

„Hold!” – kiáltod hirtelen – „Hold! Hold!”

 

A hold hátralépett, mint egy művész, ki bámulva néz egy művet,

Mely ámulva mutat feléje.

 

2026. február 9.

 

Gemini mesterséges intelligencia segítségével