2026. február 25., szerda

69. Winthrop Mackworth Praed: A Gyermekkor és látogatói (fordítás)


69. Winthrop Mackworth Praed: Childhood and His Visitors

Once on a time, when sunny May
    Was kissing up the April showers,
I saw fair Childhood hard at play
    Upon a bank of blushing flowers:
Happy – he knew not whence or how, -
    And smiling, - who could choose but love him?
For not more glad than Childhood’s brow,
    Was the blue heaven that bream’d above him.

Old Time, in most appaling wrath,
    That valley’s green repose invaded;
The brooks grew dry upon his path,
    The birds were mute, the lilies faded.
But Time so swiftly wing’d his flight,
    In haste a Grecian tomb to batter,
That Childhood watch’d his paper kite,
    And knew just nothing of the matter.

With curling lip and glancing eye
    Guilt gazed upon the scene a minute;
But Childhood’s glance of purity
    Had such a holy spell within it,
That the dark demon tot he air
    Spread forth again his baffled pinion,
And híd his envy and despair,
   Self-tortured, in his own dominion.

Then stepp’d a gloomy phantom up,
    Pale, cypress-crown’d, Night’s awful daughter,
And proffer’d him a fearful cup
    Full tot he brim ofo bitter water:
Poor Childhood bade her tell her name;
      And when the beldame mutter’d – ’Sorrow,’
He said, - ’Don’t interrupt my game;
   I’ll taste it, if I must, to-morrow.’

The Muse of Pindus thither came,
    And woo’d him with the softest nunbers
That ever scatter’d wealth and fame
    Upon a youthful poet’s slumbers;
Though sweet the music of the lay,
    To Childhood it was all a riddle,
And ’Oh,’ ha cired, ’do send away
    That noisy woman with the fiddle!’

Then Wisdom stole his bat and ball,
    And taught him, with most sage endeavour,
Why bubbles rise and acorns fall,
    And why no toy may last for ever.
She talk’d of all the wondrous laws
    Which Nature’s open book discloses,
And Childhood, eres he made a pause,
    Was fast asleep among the roses.

Sleep on, sleep on! Mandhood’s dreams
    Are allof earthly pain or pleasure,
Of Glory’s toils, Ambition’s schemes,
    Of cherish’d love, or hoarded treasure:
But tot he couch where Childhood lies
   A more delicious trance is given,
Lit up by rays from seraph eyes,
   And glimpses of remember’d Heaven!

69. Winthrop Mackworth Praed: A Gyermekkor és látogatói

Volt egyszer, hogy a napfényes Május
    Április záporát csókkal itta fel,
Láttam a szép Gyermekkort, amint
    Virágos parton vígan játszadozik el.
Boldog volt – nem tudta, miért vagy hogyan, –
    S oly mosolygós, hogy mindenki szerette;
Nem volt derűsebb a Gyermek homloka,
    Mint a kék ég, mely fénylett felette.

Az Öreg Idő rettentő haraggal
    Rontott e völgy zöld nyugalmára;
Kiszáradt a patak a lába nyomán,
    Néma lett a madár, lehullt a liliom álma.
De az Idő oly sebes szárnyon repült,
    Hogy egy görög sírt ledöntsön hamar,
Hogy a Gyermek csak papírsárkányát nézte,
    S nem is tudta, mit akar e zűrzavar.

Görbe ajakkal s villanó szemmel
     A Bűn nézte a jelenetet egy percig;
De a Gyermekkor tiszta tekintete
    Szent varázst hordozott, mely szívig hatolt;
S a sötét démon a levegőbe
    Kitárta újra tanácstalan szárnyát,
S elrejtette irigységét és kétségbeesését,
    Saját birodalmába vonva kínzó árnyát.

Aztán egy sötét kísértet lépett elő,
    Sápadt, cipruskoszorús, az Éj zord lánya,
S egy félelmetes kupát nyújtott felé,
    Mely keserű vízzel volt teli, színültig szánva.
A szegény Gyermek kérte, mondja meg nevét;
    S mikor a banya mormolta: „Bánat”,
Ő így szólt: „Ne zavard a játékomat;
    Megízlelem, ha muszáj, de csak holnap!”

A Pindusz Múzsája is odalépett,
    S lágy dalokkal kísértette őt,
Melyek hírnevet és kincset szórtak
    Az ifjú költő álmai előtt.
Bár édes volt az ének zenéje,
    A Gyermeknek ez mind csak rejtély volt,
S felkiáltott: „Ó, küldjék már el
    Azt a zajos asszonyt a hegedűvel!”

Aztán a Bölcsesség ellopta ütőjét s labdáját,
    S bölcs igyekezettel tanítani kezdte:
Miért száll a buborék, s hull le a makk,
    S miért nem tart a játék örökké, fejtette.
Beszélt a Természet nyitott könyvének
    Minden csodás és titkos törvényéről,
S a Gyermek, még mielőtt válaszolhatott volna,
    Mélyen elbódult  a rózsák kelyhétől.

Aludj csak, aludj! A Férfikor álmai
    Mind földi kínok vagy örömök csupán,
Dicső fáradozás, nagyravágyó tervek,
    Szeretett lény, vagy kincs a nap után.
De a fekhelyre, hol a Gyermekkor pihen,
    Édesebb révület adatik meg ott fent,
Szeráfok szemének sugara világítja,
    S felvillan benne az elfeledett Menny!

Megjegyzések a vershez:
Pindus Múzsája: A görög mitológiában a Pindusz-hegység a Múzsák egyik lakhelye. Itt a költészetet jelképezi.
A nő a hegedűvel: Nagyon kedves kép, ahogy a gyerek "zajos asszonynak" látja a magasztos Múzsát, mert csak játszani akar.
Bölcsesség (Wisdom): Ő az, aki elrontja a játékot a fizika törvényeivel (miért esik le a makk), de a gyerek inkább elalszik, semmint hogy hallgassa a száraz leckéket.

2026. február 24.



 

Winthrop Mackworth Praed: Iskola és iskolatársak (fordítás)



68. Winthrop Mackworth Praed: Scholl and Schoolfellows

Twelve years ago I made a mock
    Of filthy trades and traffics,
I wonder’d what they meant by stock;
    I wrote delightful sapphics:
I knew the streets of Rome and Troy,
    I supp’d with Fates and Furies, -
Twelve years ago I was a boy,
    A happy boy, at Drury’s,

Twelve years ago! – how many a thought
    Of faded pains and pleasures
Those whisper’d syllables have brought
    From memory’s hoarded treasures!
The fields, the farms, the bats, the books,
    The glories and disgraces,
The voices of dear friends, the look
    Of old familiar faces!

Kind Mater smiles again tom e,
    As bright as when we parted;
I seem again the frank, the free,
    Stout-limb’d, and simple hearted!
Pursuing every idle dream,
   And shunning every warning;
With no hard work but bovney stream,
    No chill except Long Morning:

Now stopping Harry Vernon’s ball
    That rattled like a rocket;
Now hearing Wentworth’s Fourteen all!’
    And striking for the pocket;
Now feasting on a cheese and flitch, -
    Now drinking from the pewter;
Now leaping over Chalvey ditch,
    Now laughing at my tutor.

Where are my friends? I am alone;
    No playmate shares my beaker;
Some lie beneath the churchyard stone,
    And some – before the Speaker;
And some compose a tragedy,
    And some compose a rondo;
 And some draw sword for Liberty,
    And some draw pleas for John Doe.

Tom Mill was used to blacken eyes
    Without the fear of sessions;
Charles Medler Iothed false wuantities,
    As much as false professions;
Now Mill keeps order in the land,
    A magistrate pedantic;
And Medlar’s feet repose unscann’d
    Beneath the wide Atlantic.

Wild Nick, whose oaths made such a din,
    Does Dr Martext’s duty;
And Mullion, with that monstrous chin,
    Is married to a Beauty;
And Darrell studies, week by week,
    His mant, and not his Manton;
And Ball, who was but poor at Greek,
    Is very rich at Canton.

And I am eight-and-twenty now; -
    The world’s cold chains have bound me;
And darker shades are on my brow,
    And sadder scenes around me;
In Parliament I fill my seat,
    With many other noodles;
And lay my head in Jermyn Street,
    And síp my hock at Boodle’s.

But often, when the cares of life
    Have set my temples aching,
When visions haunt me of a wife,
    When duns await my waking.
When Lady Jane is in a pet,
    Or Hoby in a hurry,
When Captain Hazard wins a bet,
    Or Beaulieu spils a curry, -

For hours and hours I think and talk
    Of each remember’d hobby;
I long to lounge in Poet’s Walk,
    To shiver in the Lobby;
I wish that I could run away
    From House, and Court, and Leveé,
Where bearded men appear to-day
    Just Eton boys grown heavy, -

That I could bask in childhood’s sun
    And dance o’er childhood’s roses,
And find huge wealth in one pound one,
    Vast wit in broken noses,
And play Sir Giles at Datchet Lane,
    And call the milkmaids Houris, -
That I could be a boy again, -
    A happy boy, - at Drury’s.

Winthrop Mackworth Praed: Iskola és iskolatársak

Tizenkét éve még csak gúnyoltam
    A piszkos üzletet s a tőzsdét,
Mi az a „részvény”? – nem is tudtam,
    Csak írtam a szép szapphói költést;
Róma s Trója utcáit róttam,
    Sorssal s Fúriákkal vacsoráltam, –
Tizenkét éve gyerek voltam,
    Boldog fiú a Drury-házban.

Tizenkét év! – s mennyi gondolat,
    Sok fakult kín s régi örömök,
E suttogott szó mindent visszahoz
    Az emlékezet kincsei közül;
Mezők, farmok, könyvek és ütők,
    A dicsőség és a szégyen foltja,
Barátok hangja, drága arcok,
    Kiket az idő el nem sodort ma!

A jó Alma Mater rám mosolyog újra,
    Oly fényes, mint mikor elváltunk;
Látom magam: őszintén, szabadon,
Erős lábbal, tiszta szívvel járunk!
    Kergetve minden kósza álmot,
S kerülve minden intést, óvatot;
    Csak a folyó volt nehéz, s a hajnal,
Mi hideg borzongást hozott.

Most megállítva Harry Vernon labdáját,
    Mely süvített, akár egy rakéta;
Hallva Wentworth „Tizennégy!” kiáltását,
    S zsebre vágva a pontot azóta;
Lakmározva sajtot és szalonnát, –
    Iva az ónkupa hűvös oldaláról;
Átugorva Chalvey árkát s a sáncát,
    S nevettünk tanárunk fejének formájáról.

Hol vannak barátaim? Egyedül vagyok;
    Kupámon nem osztozik már játszótárs;
Van, ki a templomkert köve alatt nyugszik,
    S van, ki a Szónok előtt áll – ez a sors-váltás;
Van, ki tragédiát ír éppen,
    Van, ki rondót szerez vígan,
Van, ki a Szabadságért ránt kardot,
    S van, ki periratot körmöl unottan.

Tom Mill verekedett, szemeket festett feketére,
    S nem félt, hogy törvény elé citálják;
Charles Medlar a rossz versmértéket úgy gyűlölte,
    Mint a hazug embernek a száját;
Most Mill tart rendet az országban,
    Mint pedáns bíró, zord s fanyar;
Medlar lába meg pihen – mérték nélkül –
    Hol az Atlanti-óceán vize kavar.

A vad Nick, kinek szitka oly hangos volt,
    Most Martext doktor tisztét tölti be;
S Mullion, kinek álla oly otromba volt,
    Egy szépség lett a felesége, íme;
Darrell pedig hetente csak a Bibliát
    Bújja, s puskáját már régen eladta;
Ball meg, ki görögből csak a port fogta,
    Kantonban a vagyont ma lapáttal tartja.

S huszonnyolc éves vagyok immár; –
    A világ hideg lánca vert béklyóba;
Sötétebb árnyak gyűltek a homlokomra,
    S szomorúbb jelen vár rám azóta;
A Parlamentben ülök a székemen,
    Sok más ostobával egy sorban,
Jermyn Streeten hajtom fejem éjjel,
    S boromat kortyolom a klubomban.

De gyakran, mikor az élet gondjai
    Lüktető fájdalmat hoznak fejemre,
Mikor egy feleség képe kísérti éjemet,
    S hitelezők várnak az ébredésemre;
Mikor Lady Jane-nek rossz a kedve épp,
    Vagy Hoby sürget, s a türelme fogy,
Mikor Hazard kapitány nyer egy fogadást,
    Vagy Beaulieu a curry-t a ruhámra szórja, –

Órák hosszat csak a régi kedvtelésekről
    Gondolkodom s beszélek szüntelen;
Vágyom a Költők Sétányán időzni már,
    S a folyosón vacogni önfeledten;
Bár elszökhetnék a Háztól, az Udvartól,
    Hol a sok szakállas, nehézkes férfi
Csak olyan, mint az etoni kisdiák,
     Kit a sors mázsás súlyokkal mér ki, –

Bár süttethetném arcom a gyermekkori napon,
    S táncolhatnék gyermekségem rózsáin,
Hol mesés kincs volt egyetlen fontnyi pénz,
    S nagy bölcsesség a betört orr romjain;
S Datchet Lane-nél eljátszhatnám Sir Gilest,
    S a fejőlányt tündérnek hívhatnám, –
Bár lehetnék újra boldog kisfiú,
    Ott, a régi Drury-házban, s annak udvarán.

Érdekességek és magyarázatok az olvasónak:

Eton College: Anglia leghíresebb és legexkluzívabb középiskolája, ahol a vers játszódik.
Drury’s: Az iskola egyik diákotthona (háza), ahol a szerző lakott.
Sapphics: Szapphói versmérték. Az akkori oktatás alapja az volt, hogy a diákoknak tökéletesen kellett verselniük görög és latin nyelven.
Alma Mater: "Tápláló anya" – az iskola szeretetteljes megnevezése.
Bovney stream / Chalvey ditch: Helyszínek az iskola mellett, ahol a fiúk eveztek vagy bátorságpróbákat (árokugrást) tettek.
The Speaker: Az angol Parlament alsóházának elnöke. Akire a vers utal, politikus lett.
John Doe: A jogi angolban az ismeretlen személy vagy a „minta-alperes” neve. Arra utal, hogy valaki unalmas ügyvéd lett.
Kanton: Ma Kuangcsou (Kína). A gyarmati időkben a távol-keleti kereskedelem központja volt, ahol hatalmas vagyonokat lehetett gyűjteni.
Hoby: A korszak leghíresebb (és legdrágább) csizmakészítője Londonban.
Poet’s Walk: Egy vadgesztenye-fasor Etonban, a diákok kedvelt sétatere.
Sir Giles: Egy népszerű korabeli színdarab gonosz karaktere, akit a diákok szívesen utánoztak.

2026. február 24.

Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

2026. február 24., kedd

67. Edgar Allan Poe: Álmok (fordítás)



Oh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho’ that long dream were of hopeless sorrow,
’Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
And hath been still, upon the lovely earth,
A chaos of deep passion, from his birth.

But should it be – that dream eternally
Continuing – as dreams have been to me
In my young boyhood – should it thus be given,
’Twere folly still to hope for higher Heaven.
For I have revell’d when the sun was bright
I’ the summer sky, in dreams of living light,
And loveliness, - have left my very heart
In climes of mine imagining, apart
From mine own home, with beingst that have been
Of mine own thought – what more could I have seen?

’Twas once – and only once – and the wild hour
From my remembrance shall not pass – some power
Or spell had bround me – ’twas the chilly wind
Came o’er me in the night, and left behind
Its image on my spirit – or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly – or the stars – howe’er it was
That dream was as that night-wind – let it pass.

     I have been happy, tho’but in a dream.
I have been happy – and I love the theme:
Dreams! in their vivid colouring of life
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality which brings
Tot he delirius eye, more lovely things
Of Paradise and Love – and all our own!
Thang young Hope in his sunniest hour hath known.

67. Edgar Allan Poe: Álmok

Óh, bárcsak ifjú éltem örök álom volna!
S lelkem az ébredéstől meg nem óvna,
Míg az Öröklét sugara hozza el a reggelt.
Igen! Bár e hosszú álom reménytelen sorsot kelt,
Mégis jobb volna, mint a rideg valóság
Az éber létnek; annak, kit e földi jóság
Közepette is csak mély szenvedélyek árja,
S születése óta a káosz súlya zárja.

De ha így lenne – s az álom végtelenül
Tartana – ahogy gyermekkorom mélyén ült
Sok álmom egykor – ha megadatna ez nekem,
Bolondság volna várnom egy felsőbb Édenen.
Mert dőzsöltem én, mikor a nap fényesen égett
A nyári égen; s az élő fényű álmok képet
És szépséget hoztak, – ott hagytam a szívemet
Képzelt tájakon, melyek messze vittek engemet
Saját otthonomtól, lények közé, kiket én
Magam gondoltam ki – mit láthattam volna még?

Történt egyszer – csak egyszer – s a vad óra
Emlékemből nem vész – mintha bűbáj hívóra
Kötözött volna –, s az éji hűvös szél
Átsuhant rajtam, s a lelkemben képet ítélt
Önmagáról – vagy talán a hold világolt
Álmomra fagyosan az égi magasságból –
Vagy a csillagok – bárhogy is volt az az éj,
Az álom olyan volt, mint a szél – hadd illanjon, ne félj.

    Boldog voltam, bár csak egy álom képében.
Boldog voltam – s e tárgyat szeretem éppen:
Álmok! Az élet élénk színeivel telve,
Mint ama múló, árnyas, ködös küzdelem nyelve,
Hol a látszat és valóság vív, s mi a lázas szemnek
A Paradicsom és Szerelem képeit festik legszebbnek –
S mindez a miénk! Több, mint mit az ifjú Remény
Legfényesebb óráiban valaha is remélt.

2026. február 24.

 

2026. február 22., vasárnap

66. Edgar Allan Poe: Egyedül (fordítás)


 

From childhood’s hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then – in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life – was drawn
From every depth of good and ill,
The mystery which binds me still:
From the torrent or the fountain
From the red cliff of the mountain,
 From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
As it passed me flying by,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.


Gyermekkortól nem voltam olyan,
Mint mások, s nem láttam amolyan
Módon, mint ők; s semmit sem hozva
Közös forrásból, mi mánia,
Nem kezdtem ugyanúgy életem,
Bánatom; nem tudtam, hogyan ébresszem
Szívem örömre ugyanolyan hangon;
S hiába szerettem, magány lett a sorsom.
Akkor – a gyermekkorom hajnalán –
Egy viharos élet kezdete borult rám.
Jóból és rosszból minden rám borult,
A rejtély, mi lelkemre béklyóként szorult.
Legyen zúgó patak, vagy forrás mélye,
A nap, mely körülöttem úgy haladt,
Hogy rajta az ősz arany színe maradt,
A villám, mely az égen átcikázott,
S mellettem suhanva fényt sugárzott,
A mennydörgés és a viharos éj,
S a felhő, melyben alakot ölt a rejtély:
(Míg az ég többi része kékben állt)
Szememben egy démon képévé vált.

2026. február 22.


 

65. Ambrose Philips: Charlotte Pulteney-hez édesanyja karján (fordítás)



65. Ambrose Philips: To Miss Charlotte Pulteney in her Mother’s Arms

Timely blossom, infant fair,
Fondling of a happy pair,
Every morn and every night,
Their solicitous delight,
Sleeping, waking, still at ease,
Pleasing, without skill to please,
Little gossip, blithe and hale,
Tattling many a broken tale,
Singing many a tuneless song,
Lavish of a heedless tongue,
Simple maiden, vold of art,
Babbling out the very heart,
Yet abandones to thy will,
Yet imagining no ill,
Yet too innocent to blush,
Like the linnet in the bush,
To  the mother-linnet’s note
Moduling her slender throat,
Chirping forth thy petty joys,
Wanton in the change of toys,
Like the linnet green in May,
Flitting to each blommy spray,
Wearied then, and glad of rest,
Like the linnet in the nest.
This thy present happy lot,
This, in time, will be forgot:
Other pleasures, other cares,
Ever-busy time prepares;
And thou shalt in thy daughter see
This picture, once, resembled thee.

65. Ambrose Philips: Charlotte Pulteney-hez édesanyja karján

Kinyílásra váró bimbó, édes kevercse,
Boldog párnak féltett kedvence,
Minden reggel s minden éjszaka
Féltő gondjuk s szívük otthona.
Akár alszik, vagy ébren van, nyugodt marad,
Ösztönös bájjal szórja az öröm-sugarat.
Kis fecsegő, egészséges és vidám,
Sok tört mesét kotyogva a délután,
Dallamtalan dalokat dalolgat,
S fecsegve szórja a szavakat.

Egyszerű kislyány, mesterkéltség nélkül,
Kicsacsogja szívét, mi benne feszül,
Átadja magát saját akaratának,
Rosszat nem sejtve a kerek világnak.
Arcán az ártatlanság, pirulni nem tud,
Mint kenderike, ki a bokorba fut,
S az anyamadárnak minden dallamára
Formálódik torkának vékonyka szála.
Csiripeli sorra apró örömeit,
S játékaiban leli sűrű kedveit.

Mint zöldellő kenderike májusban,
Száll ágról ágra, virágos lugasban,
Majd elfáradva pihenni vágyik,
Mint fészkén a kismadár, elnyugszik váltig.
Ez a boldog sors, mi most néki jutott,
Idővel homályba vész, mint távoli pont.
Másféle gondot, s más örömöket,
Készít az idő, mely folyton siet.
De majd lányában újra látja egy nap:
E képen hajdan ő maga virraszt.

2026. február 22.

 

2026. február 21., szombat

64. Coventry Patmore: A játékok (fordítás)



My little Son, who look’d from thoughtful eyes,
And moved and spoke in quiet grown-up wise,
Having my law the seventh time disebey’d,
I struck him, and dismiss’d
With hard words and unkiss’d,
His mother, who was patient, being dead.
Then, fearing lest his grief should hinder sleep,
I visited his bed,
But found him slumbering deep,
With darken’d eyelids, and their lashes yer
From his late sobbing wet.
And I, with moan,
Kissing away his tears, left others of my own;
For, on a tagle drawn beside his head,
He had put, within his reach,
A box of counters and a red-veined stone,
A piece of glass abraded by the beach,
And six or seven shells,
And two French copper coins, ranged there with careful art
To content his sad heart.
So when at last we lie with tranced breath,
To God, I wept, and said:
Ah, when at last we with tranced breath,
Not vexing Thee in death,
And thou rememberest of what toys
We made our joys,
How weakly understood,
Thy great commanded good,
Then fatherly not less
Than I whom Thou hast moulded from the clay,
Thou’lt leave Thy wrath, and say,
’I will be sorry for their childishness.’  

64. Coventry Patmore: A játékok

Kisfiam, ki merengő szemmel nézett rám,
S bölcs felnőttként beszélt s mozdult talán,
Törvényem ellen hetedszer is vétett,
Megütöttem, s rideg szóval, csók nélkül
Küldtem el őt – a szívem is megfeszül –
Mert anyja, a szelíd, már nem élhet
Félve, hogy bánata nem hagy néki nyugtot, 
Ágyához léptem, hol mély álomba futott.
Sötét szemhéján a pilla még meg-megrándult,
S a friss zokogástól még nedves volt az arcán
S én, nyögve bár,
Könnyét lecsókoltam, s helyére sajátom hullt;
Mert feje mellett az asztalon, közel,
Hogy elérje, ha ébred, ott volt rakva renddel:
Egy doboz korong, erezett vörös kő,
A tenger csiszolta üveg, mi partra jő,
S hat vagy hét kagyló, mi a partról jő,
Egy palack harangvirág, kékellőn viruló,
S két francia rézgaras, művészien elrendezve mind,
Hogy vígaszt leljen bánatos szíve odabent.
S mikor mi is ott fekszünk majd, végső révbe érve,
Istenhez sírtam én, s mondtam az égnek:
Ah, ha majd ott fekszünk, lélegzetünk vesztve,
Halálunkkal Téged már nem keserítve,
S Te emlékszel majd, mily silány játékok
Adták nekünk az összes boldogságunk,
S mily gyengén értettük mi meg
A Te nagy, parancsolt Jóságodat,
Akkor Atyaként, ki nem kevésbé kegyes,
Mint én, kit sárból gyúrt a Te hatalmad,
Félreteszed haragod, s így szólsz majd:
„Megsajnálom majd gyermek-voltukat.”

2026. február 20.


 

63. Sir Henry John Newbolt: Az élet fáklyája (Vitai Lampada) (fordítás)



There’s a breathless hush in the Close tonight –
    Ten to make and the match to win –
A bumping pitch and a blinding light,
    An hour to play and the last man in.
Ant it’s not for the sake of a ribboned coat,
    Or the selfish hope of a season’s fame,
But his Captain’s hand on his shoulder smote –
    ’Play up! Play up! And play the game!’

The sand of the desert is sodden red, -
    Red with the wreck of a square that broke; -
The Gatling’s jammed and the Colonel dead,
    And the regiment blind with dust and smoke.
The river of death has brimmed his banks,
    And England’s far, and Honour a name,
But the voice of a schoolboy rallies the ranks:
    ’Play up! Play up! And play the game!’

This is the word that year by year,
    While in her place the School is set,
Ever y one of her sons must hear,
    And none that hears it dare forget.
This they all with a joyful mind
    Bear through life like a torch in flame,
And falling fling tot he host behind –
    ’Play up! Play up! And play the game!’

63. Sir Henry John Newbolt: Az élet fáklyája (Vitai Lampada)

Feszült csend üli meg a pályát ma éjjel –
    Tíz futás kell még, s a győzelem megvan –
A föld göröngyös, a fény vakítva széjjel,
    Egy óra van hát, az utolsó ember jön ottan,
S nem egy díszes zubbony, miért a harcot állja,
    Vagy egy évad hírneve, mi önzőn hajtja őt,
De kapitánya keze sújt a vállára:
    „Rajta! Csak rajta! Becsülettel játszd a játékot!”

A sivatag homokja ázottan vöröslik, –
    A megtört négyszög roncsaitól véres; –
A gépágyú szorul, az ezredes halott,
    S a por s füst ködében a sereg útja kétes.
A halál folyója kilépett medréből,
    Anglia messze, a Becsület csak puszta szó,
De egy iskolás hangja kél a seregéből:
    „Rajta! Csak rajta! Becsülettel játszd a játékot!”

Ez az a szó, mely évről évre száll,
     Míg áll az Iskola szilárd alapján,
Melyet minden fia meghallani készen áll,
    S ki hallotta egyszer, feledni nem meri talán.
Ezt hordozzák mind, nemes hittel,
    Az életen át, mint lobogó fáklyát,
S az utánuk jövőknek adják át szívvel:
    „Rajta! Csak rajta! Becsülettel játszd a játékot!”

2026. február 20.