2026. január 15., csütörtök
Kohut Katalin Fogság című novellájához
A boldogság
A boldogság nem harsány ünnep, inkább halk jelenlét. Olyan, mint amikor reggel a test még nem tiltakozik, a lélek nem szorul ökölbe, és a levegő könnyedén talál utat a tüdőig. Egy korty meleg tea, egy fájdalommentes mozdulat, egy gondolat, amely nem sebez – ezek az apró jelei annak, hogy a belső táj éppen élhető.
A test a föld, a lélek az ég: ha bármelyik megreped, az egész világ huzatos lesz. A jólét nem fényűzés, hanem biztonság; nem bőség, hanem elégség. Amikor a szív nem retteg, a test nem küzd minden lépésért, akkor a csend is barátságosabb, és az idő nem ellenség.
És talán ez a legszelídebb igazság: a boldogság nem ígéret, hanem állapot. Nem azt jelenti, hogy nem volt sötétség, hanem hogy most van egy tenyérnyi világosság, ahol meg lehet pihenni. Ott, ahol a test és a lélek végre nem külön utakon jár.
2026. január 14.
Mesterséges intelligencia gondolatai[
2026. január 14., szerda
8. William Blake: Iskolás fiú (fordítás)
2026. január 13., kedd
6-7. vers William Blake: Csecsemő öröm, Csecsemő bánat (fordítás)
’I have no name,
I am but two days old’.
What shall I call thee?
’I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!
Pöretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!
6. William Blake: Csecsemő öröm
Nincs nevem még,
Két napja élek csupán.
Hogy hívjanak engem?
Boldog vagyok,
Öröm a nevem.
Édes öröm kísérjen!
Tiszta öröm!
Édes öröm, kétnapos csoda,
Így szólítalak:
Mosolyod ragyog,
Én énekelek közben,
Édes öröm kísérjen!
2026. január 13.
7. William Blake: Infant Sorrow
My mother groan’d, my father wept,
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend híd in a cloud.
Struggling in my father’s hands,
Striving against my swadling bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother’s breast.
7. William Blake: Csecsemő bánat
Anyám sóhajtott, apám könnyezett,
A veszélyes világba én ugrottam, reszketett.
Segítetlenül, meztelen, hangosan sírtam,
Mint ördög, a felhők közt barangoltam.
Küzdtem apám kezei közt, gyenge testként,
Harcoltam pólyám fogai ellen picinyként.
Fáradtan gondoltam: a legjobb talán,
Ha melleihez emel csendben az anyám.
2025. január 13.
Kohut Katalin: Remény
Meddig tart egy embert a remény?
Erről szól sok híres költemény,
de egy sem mondja ki nyíltan:
életem nagy részén nyíltam,
virágzik a szívem szép szóra,
összezár néha virradóra.
Éltető a remény, megtarthat,
vígasztal a tudat, jő pár nap,
végleges csodában hittem én,
senki sem volt a világ féltekén.
Gondolat-levelet küldtem szét,
Szél tépte, sodorta messzeség.
Meddig tarthat a kín szüntelen,
Nem bírom rég tovább bűntelen.
Magyarázat nincsen, s kérdezem,
miért él az ember fénytelen?
Szabadítót vártam oly’ sokat,
jó már az utolsó akarat.
És mégis van csoda, csudijó,
köröm holdacskája gyógyuló,
hol olló nyomott hagyott régen,
új élett nőtt, aprón, szelíden.
Fény a kéz szövettől szövetig,
a remény visszanő a szívemig.
2026. január 13.
2026. január 12., hétfő
5. John Betjeman: Harangszóra hívva, 1. fejezet, 1914. előtt (fordítás)
5. John Betjeman: from ’Summonded bay Bells’, Chapter 1,
’Before MCMXIV’
Safe were those
evenings of the pre-war world
When firelight shone on green linoleimc,
( heard the church bells hollowing out the sky,
Deep beyond deep, like never-ending stars,
And turned to Archibald, my safe old bear,
Whose woollen eyes looked sad or glad at me,
Whose ample forehead I could wet with tears,
Whose half-moon ears received my confidence,
Who made me laugh, who never let me down.
I used to wait for hours to see him move,
Convinced that he could breathe. One dreadful day
They híd him from me as a punischment:
Sometimes the desolation of that loss
Comes back tom e and I must go upstairs
To see him in the sawdust, so to speak,
Safe and returned to his idolator…
The sunlit weeks
between were full of maids:
Sarah, with orange wig and horsy teeth,
Wass o bad-tempered that she scarcely spoke:
Maud was my hateful nurse who smelt of soap
And forced me to eat chewy bits of fish,
Thrusting me back to babyhood with threats
Of nappies, dummies and the feeding bottle.
She rubbed my face in messes I had made
And was the first to tell me about Hell,
Admitting she was going there herself.
Sometimes, thang God, they left me all alone
In our small patch of garden in the front,
With clinker rockery and London Pride
And barren lawn and lumps of yellow clay
As mouldable as smelly Plasticine.
I used to turn the heavy stones to watch
The shiny red and waiting centipede
Which darted out of sightv, the woodlouse slow
And flat, the other greyish-bluey king
Which rolled into a ball till I was gone
Out of the gate to ventura down the hill.
’You’re late for
dinnes, John’. I feel again
That awful feeling, fear confused with thrill,
As I would be umbuttoned, bent across
Her starchy apron, screaming ’Don’t – Maud – don’t!’
Till dissolution, bed and kingly fur
Of agéd, uncomplainincg Archibald.
5. John Betjeman: Harangszóra hívva, 1. fejezet, 1914. előtt
A háború előtti világ estéi biztonságosak voltak,
amikor a tűzfény zöld linóleumon csillant,
hallottam a templomharangokat, ahogy kivájják az eget,
mélyen a mély mögött, mint soha véget nem érő csillagok,
és Archibaldhoz fordultam, a régi, biztonságos mackómhoz.
Gyapjú szeme hol szomorúan, hol vidáman nézett rám,
széles homlokát könnyeimmel nedvesíthettem,
félhold fülei befogadták a titkaimat.
Nevettetett, sosem hagyott cserben.
Órákig vártam, hátha megmozdul,
meg voltam győződve róla, hogy lélegzik.
Egy rettenetes napon elrejtették előlem, büntetésből.
Néha a veszteség sivársága visszatér,
és fel kell mennem az emeletre,
hogy lássam őt, úgymond, a fűrészporban:
biztonságban, visszaadva annak, aki imádta.
A közben eltelt, napfényes hetek szolgálókkal
teltek.
Sarah narancsszín parókával és lófogakkal,
olyan rosszkedvű volt, hogy alig szólt.
Maud volt a gyűlölt dajkám, szappanszagú,
aki rágós haldarabokat erőltetett belém,
és fenyegetésekkel taszított vissza a csecsemőkorba:
pelenkákkal, cumival, etetőüveggel.
Beledörzsölte az arcomat a rendetlenségbe, amit csináltam,
és ő volt az első, aki a pokolról beszélt nekem,
bevallva, hogy ő maga is oda tart.
Néha – hála Istennek – teljesen magamra hagytak
a ház előtti kis kertdarabban,
salakköves sziklákkal, London Pride-dal,
kopár gyepfelülettel és sárga agyagdarabokkal,
olyan formálhatókkal, mint a büdös gyurma.
A nehéz köveket forgattam, hogy lássam
a fényes vörös, lesben álló százlábút,
amely azonnal eltűnt, a lassú és lapos pinceászkát,
és a másik, szürkéskék királyt,
amely gömbbé zárult, míg el nem mentem
a kapun át, lefelé a dombon.
„Késés a vacsoráról, John.” Újra érzem
azt a szörnyű érzést, a félelemmel kevert izgalmat,
ahogy kigombolnak, áthajlítanak
a keményített kötényen, én pedig sikítok: „Ne – Maud – ne!”
míg minden feloldódik: az ágy,
és Archibald királyi szőre,
az idős, panaszt nem ismerő mackó.
2026. január 12.
Mesterséges intelligencia segítségével
4. Hilaire Belloc: Könyv ajándéka gyermeknek (fordítás)






