2026. február 8., vasárnap
42. Gerard Manley Hopkins: Tavasz és ősz egy kisgyermeknek (fordítás)
41.Tom Hood: Férfi és gyermek (fordítás)
41. Tom Hood: Man and Boy
Oh, when I was a tiny boy,
My nights and days were full of joy,
My mates were blithe and kind! –
No wonder that I sommetimes sigh,
And dash the tear-drop from my eye,
To cast a look behind!
A hoop was an eternal round
Of pleasure. In those days I found
A top a joyous thing: -
But now those past delights I drop,
My head, alas! is all my top,
And careful thoughts the string!
My joys are wingless all and dead;
My dumps are made of more than lead;
My flights soon find a fall;
My fears prevail, my fancies droop,
Joy never cometh with a hoop,
And seldom with a call!
My football’s laid upon the shelf;
I am a shuttlecock myself
The world knocks to and fro; -
My archery is all unlearn’d,
And grief against myself has turn’d
My arrows and my bow!
No skies so blue or so serene
As then; no leaves look half so green
As clothed the playground tree!
All things I loved are alter’d so,
Nor does it ease my heart to know
That change resides in me!
41.Tom Hood: Férfi és gyermek
Ó, mikor még apró fiú voltam,
Éjem s nappalom örömben töltöttem,
Társaim vidámak s kedvesek voltak! –
Nem csoda, ha néha felsóhajtok,
S szememből a könnycseppet elmorzsolom,
Ha egy pillantást vetek a múltba!
Az abroncs-karika örök körforgás volt,
Tiszta élvezet. Akkortájt úgy leltem:
A pörgettyű boldogító dolog: –
De most e múltbéli gyönyöröket elhagyom,
Fejem, jaj, már az egyetlen pörgettyűm,
S az aggó gondok fonják rajta a zsinórt!
Örömeim szárnyaszegettek és holtak;
Bánatom súlyosabb az ólomnál;
Szárnyalásom hamar bukásba fordul;
Félelmem győz, képzeletem lankad,
Öröm nem érkezik többé guruló karikán,
S hívó szóra is csak ritkán!
Focilabdám a polcra került;
Magam lettem a tollaslabda,
Kit a világ ide-oda ütöget; –
Íjászatomat rég elfeledtem,
S a bánat ellenem fordította
Nyilaimat és az íjamat!
Nincs oly kék és oly derűs égbolt,
Mint akkor; a levelek sem oly zöldek,
Mint amik a játszótér fáját öltöztették!
Minden, mit szerettem, úgy megváltozott,
S nem könnyíti meg a szívemet a tudat,
Hogy a változás bennem lakozik!
2026. február 8.
Gemini mesterséges intelligencia segítségével
2026. február 7., szombat
40. Thomas Hood: Szülői óda fiamhoz, Aki három éves és öt hónapos (fordítás)
40. Thomas Hood: A Parental Ode to My Son, Aged Three Years and Five Months
Thou happy, happy elt!
(But stop, - frist let me kiss away that tear) –
Thou tiny image of myself!
(My love, he’s poking peas into his ear!)
Thou merry, laughing sprite!
With spirits feather-light,
Untouched by sorrow and unsoiled by sin –
(Good heavens! the child is swallowing a pin!)
Thou little tricksy Puck!
With antic toys so fullily bestuck
Light as the singing bird that wings the air –
(The door! the door! ’ll tumble down the stair!)
Thou darling of thy sire!
(Why Jane, he’ll set his pinafore a-fire!)
Thou imp of’ mirth and joy!
In love’s dear chain so strong and bright a link,
Thou idol of thy parents – (Drat the boy!
There goes my ink!)
Thou cherub but of earth;
Fit playfellow for Fays, by moonlight pale,
In harmless sport and mirth,
(That dog will bite him if he pulls its tail!)
Thou human humming-bee, extracting honey
From every blossom in the world thar blows,
Singing in Youth’s Elysium ever sunny –
(Another tumble! – that’s his precious nose!)
Thy father’s pride and hope!
(He’ll break the mirror with that skipping-rope!)
With pure heart newly stamped from Nature’s mint –
(Where did he learn that squint?)
Thou young domestic dove!
(He ’ll have that jug off, with another shove!)
Dear nursling of the hymeneal nest!
(Are those torn clothes his best?)
Little epitome of man!
(He ll climb upon the table, that’s his plan!)
Touched with the beauteous tints of dawning life –
(He’s got a knife!)
Thou enviable being!
No storms no clouds, in thy blue sky foreseeing,
Play on, play on,
My elfin John!
Toss the light ball – bestride the stick –
(I knew so many cakes would make him sick!)
With fancies buoyant as the thistledown,
Prompting the face grotesque, and antic brisk,
With many a lamb-like first,
(He ’s got the scissors, snipping at your gown!)
Thou pretty opening rose!
(Go to your mother, child, and wipe your nose!)
Balmy, and breathing music like the South,
(He really brings my heart into my mouth!)
Fresh as the morn, and brilliant as its star, -
(I wish that window had an iron bar!)
Bold as the hawk, yet gentle as the dove –
(I’ll tell you what, my love,
I cannot write, unless he’s sent above!)
40. Thomas Hood: Szülői óda fiamhoz, Aki három éves és öt hónapos
Te boldog, boldog manó!
De várj, – előbb hadd pusziljam le azt a könnycseppet) –
Te apró mása önmagamnak!
(Szerelmem, borsót dugdos a fülébe!)
Te vidám, nevető tündér!
Tollkönnyű lélekkel,
Bánat érintetlenül, bűn mocskolta nélkül –
(Jó ég! A gyerek lenyel egy gombostűt!)
Te kis ravasz Puck!
Antik játékokkal oly ügyesen telepakolva,
Könnyű, mint az éneklő madár, mely a levegőben szárnyal –
(Az ajtó! Az ajtó! Le fog esni a lépcsőn!)
Te apád kedvence!
(Miért, Jane, felgyújtja a kötényét!)
Te vidámság és öröm koboldja!
A szerelem drága láncának oly erős és fényes láncszeme,
Szüleid bálványa – (A csudába ezzel a fiúval
Ott megy a láncszemem!)
Te kerub, csakis földi;
Tökéletes játszótárs tündéreknek, holdfényben sápadtan,
Ártatlan játékban és vidámságban,
(Az a kutya megharapja, ha meghúzza a farkát!)
Te emberi kolibri, mézet szivogatva
Minden virágból, mi a világon nyílik,
Énekelve az Ifjúság Elysiumában, mely mindig napfényes –
(Még egy esés! – ez az ő drága orra!)
Apád büszkesége és reménye!
(Összetöri a tükröt azzal az ugrókötéllel!)
Tiszta szívvel, újonnan verve a Természet pénzverdéjéből –
(Hol tanulta azt a kancsalítást?)
Te fiatal házi galamb!
(Leüti azt a kancsót, még egy lökésre!)
Drága neveltje a nászi fészeknek!
(Azok a szakadt ruhák a legjobbak?)
Az ember kis kivonata!
(Felmászik az asztalra, ez a terve!)
Az ébredező élet gyönyörű árnyalataival érintve –
(Kés van nála!)
Te irigylésre méltó lény!
Se vihart, se felhőket kék égboltodon nem látsz előre,
Játssz tovább, játssz tovább,
Én manó Johnom!
Dobd a könnyű labdát – ülj fel a botra –
(Tudtam, hogy ennyi süti megbetegíti!)
A bogáncspihek könnyed fantáziájával,
Gyalogos arccal és fürge bohóckodással,
Sok bárányszerű ugrándozással,
(Nála van az olló, vagdossa a ruhádat!)
Te csinos, nyíló rózsa!
(Menj az anyukádhoz, gyermekem, és töröld meg az orrod!)
Balzsamos, és zenét lehel, mint a Dél,
(Valóban, a szívem a torkomba ugrik!)
Friss, mint a reggel, és ragyogó, mint a csillaga, –
Bárcsak lenne azon az ablakon egy vasrúd!)
Bátor, mint a héja, mégis szelíd, mint a galamb –
(Mondok neked valamit, kedvesem,
Nem tudok írni, hacsak fel nem viszik (az emeletre)!)
2026. február 7.
Gemini mesterséges intelligencia segítségével
39.Thomas Hood: Emlékszem, emlékszem (fordítás)
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now, I often wish the night
Had borne my breath away!
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilac where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday –
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly coll
The fever on my brow!
I remember, I remember
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky;
It was a childish ignorance,
But now ’tis little joy
To know I’m farther off from Hav’n
Than when I was a boy.
39. Thomas Hood: Emlékszem, emlékszem
Emlékszem, emlékszem,
A házra, ahol születtem,
A kis ablakra, ahol a nap
Bekandikált reggelente;
Sosem jött egy pillanattal sem korábban,
S nem hozott túl hosszú napot,
De most gyakran kívánom, bárcsak az éjszaka
Elvitte volna a lélegzetem!
Emlékszem, emlékszem,
A rózsákra, vörösre és fehérre,
Az ibolyákra és a liliomkelyhekre,
Azokra a fényből szőtt virágokra!
Az orgonára, ahová a vörösbegy fészkelt,
És ahol a bátyám elültette
Az aranyesőt a születésnapján –
A fa még mindig él!
Emlékszem, emlékszem,
Ahol hintázni szoktam,
S azt hittem, a levegő oly frissen zúg,
Mint a szárnyaló fecskék;
A lelkem akkor tollakon repült,
Mely most oly nehéz,
S a nyári tavak alig tudták hűteni
A lázat a homlokomon!
Emlékszem, emlékszem,
A sötét és magas fenyőkre;
Azt hittem, karcsú csúcsuk
Már az eget súrolja;
Gyermeki tudatlanság volt,
De most kevés benne a vigasz,
Hogy a Menny tőlem messzebb van, ez az igaz,
Mint mikor még gyermek voltam.
2026. február 7.
Gemini mesterséges intelligencia segítségével
2026. február 6., péntek
38. James Hogg: Egy fiú dala (fordítás)
37. Robert Herrick versei (fordítás)
36. Felicia Hemans: Casabianca* (fordítás)
36. Felicia Hemans: Casabianca*
The boy stood ont he burning deck
Whence all but he had fled;
The flame that lit the battle’s wreck
Shone round him o’er his head.
Yet beaautiful and brigt he stood,
As born to rulel the strom –
A creature of heroic blood,
A proud, though child-like form.
The flames rolled on – he would not go
Without his father’s word;
That father, faing in death below,
His voice no longer heard.
He called aloud: - ’Say, father, say,
If yet my task is done!’
He knew not that the chieftain lay
Unconscious of his son.
’Speak, father!’ ’once again he cried,
’If I may yet be gone!’
He knew not that the chieftain lay
Unconscious of his son.
Upon his brow he felt their breath,
And in his waving hair,
And looked from that lone post of death
In still yet brave despair.
And shouted but once more aloud,
’My father! must I stay?’
While o’er him faast, through sail and shroud,
The wreathing fires made way.
They wrapt the ship in splendour wild,
They cought the flag on high,
And streamed above the gallant child
Like banners in the sky.
There came a burst of thunder-sound –
The boy- oh! where was he?
Ask of the winds thar far around
With fragments strewed the sea! –
With mast and helm, and pennon fair,
That well had borne their part;
But the noblest thing which perished there
Was thar young faithful heart!
*Young Casabianca, a boy about thirteen years old, son
of the Admiral of the Orient, remained at his post (in the battle of the Nile)
after the ship had taken fire, and all the guns had been abandoned; and prished
in the expolison of the vessel, when the flames had reached the powdet.
36. Felicia Hemans: Casabianca*
A fiú a lángoló fedélzeten állt,
Mikor mindenki más már messze szállt;
A csata romjait tűz fénye fonta be
S ott ragyogott a feje felett az éjben őszinte heve.
Mégis szépen és fényesen állt ott a helyén,
Mint ki uralkodni született a vihar idején –
Hősök vére csörgedezett benne, nemes és tiszta,
Büszke, gyermeki alak, ki nem nézett vissza.
A lángok görgetegét mégsem kerülte el,
Míg atyja szava rá nem felel;
De az apa lenn, a halállal vívva csatát,
Már nem hallotta többé fia kiáltását.
Felkiáltott hangosan: „Atyám, mondd meg hát,
Végeztem-e, s elhagyhatom-e e lángoló bástyát?”
Nem tudta szegény, hogy a vezér ott lenn pihen,
S fiáról nem tud már az elhomályosult szívben.
„Szólj, atyám!” – kiáltott fel ismételten ő,
„Mehetek már? Eljött-e a végső idő?”
De nem sejtette, hogy az elgyötört parancsnok,
Már nem hallja, amit a hűséges fiú zokog.
Homlokán érezte a lángok forró leheletét,
Mely kócolta hullámzó haját és vette életét,
De a halál magányos posztján is
bátran nézett szét,
Csendes kétségbeeséssel vívva meg a
végső ütközetét.
És még egyszer felkiáltott, zúgott a szava:
„Atyám! Itt kell maradnom, nincs még út haza?”
Míg felette a vitorlán és kötélen át,
A tűz vadul fonta körbe az egész hajót és a fiút
magát.
Vad pompába öltöztették a hajót a lángok,
Elérték a zászlót, s rajta minden virágok,
S a bátor gyermek felett úgy lobogtak az égen,
Mint győzelmi lobogók a csaták tüzében.
Aztán villámként csapott le egy hatalmas dördülés –
A fiú – ó, hová tűnt? Nem maradt más, csak az űr és a
hűlés.
Kérdezd a szelet, mely messze hordja a hírt,
S a tengeren szétszórt roncsokat, mit a mélység
kibírt!
Árboccal, kormánnyal és szép zászlókkal körbe,
Melyek becsülettel dőltek a sós, mély vödörbe;
De a legnemesebb dolog, mi ott veszett a tűzben:
Az a hűséges ifjú szív, mely megállt a hűség tüzében!
Lábjegyzet: *Az ifjú Casabianca, az Orient admirálisának
tizenhárom év körüli fia, posztján maradt (a nílusi csatában), miután a hajó
kigyulladt és minden ágyút elhagytak; a hajó felrobbanásakor vesztette életét,
amikor a lángok elérték a lőport.
2026. február 6.
Gemini mesterséges intelligencia segítségével






