2026. február 11., szerda
49. Charles Lamb: Gyermekkor (fordítás)
2026. február 10., kedd
48. Charles Lamb: A régi ismerős arcok (fordítás)
47. Ben Jonson gyászversei (fordítás)
46. Leigh Hung: Fiamhoz, T. L. H.-hoz Hatéves korában, betegsége alatt (fordítás)
46. Leigh Hung: To T. L. H.
Six years old, during a sickness
Sleep breathes at last from out thee,
My little, patient boy;
And balmy rest about thee
Smooths off the day’s annoy.
I sit me down, and think
Of all thy winning ways;
Yet almost wish, with sudden shrink,
That I had less to praise.
Thy sidelong pillowed meekness,
Thy thanks to all that aid,
Thy heart, in pain and weakness,
Of francied faults afraid;
The little trembling hand
That wipes thy quiet tears, -
These, these are things thar may demand
Dread memories for years.
Sorrows I’ve had, severe ones,
I will not think of nov;
And calmly, midst my dear ones,
Have wasted with dry brow;
But when thy fingers press
And pat my stooping head,
I cannot bear the gentleness, -
The tears are in their bed.
Ah, first-born of thy mother,
When life and hope were new,
Kind playmate of thy brother,
Thy sister, father too;
My light, where’er I go,
My bird, when prison-bound,
My hand in hand companion, - no,
My prayers shall hold thee round.
To say ’He has departed’ –
’His volce’ – ’his face’ – is gone;
To feel impatient-hearted,
Yet feel we must bear on;
Ah, I could not endure
To whisper of such woe,
Unless I felt this sleep ensure
That it will not be so.
Yes, still he’s fixed and sleeping!
This silence tooo the while –
Its very hush and creeping
Seem whispering us a smile:
Something divine and dim
Seems going by one’s ear,
Like parting wings of Cherubim,
Who say, ’We’ve finished here.’
46. Leigh Hung: Fiamhoz, T. L. H.-hoz
Hatéves korában, betegsége alatt
Végre elszállt a kór belőled,
S az álom lágyan rád lehelt,
Beteg s türelmes kisfiam,
A békéd újra útra kelt.
Leülök melléd, s nézem ismét
Minden bájod, kedvedet,
De félve súgom: bárcsak ne lennél
Ily végtelenül kedves nekem.
Párnán nyugvó, szelíd arcod,
Hálás szavad, ha segítenek,
S a gyengeségben vívott harcod,
Mely bűntől fél, bár nem lelted meg;
A remegő kis gyermekkéz,
Mely letörli néma könnyedet, –
Emlékük fájó súlyként nehéz,
S kísért majd hosszú éveken át.
Bánat ért már, súlyos és mély,
De most nem gondolok rájuk én;
Szeretteim közt, bár sorsom éj,
Száraz szemmel álltam, mint a kőszén;
De mikor ujjaid fejemhez érnek,
S megsimítják hajam lágyan,
E jóságát nem bírja a lélek, –
S könnyeim feltörnek a gátban.
Anyádnak te vagy első szülötte,
Kit remény s élet hajnalán kapott,
S testvéred, apád vidám körötte
Veled lelt minden víg napot;
Fényem vagy te, bárhová is tartok,
Madaram, ha börtön zárja falát,
Társam, kivel kéz a kézben járok, –
Nem, imám fon köréd szent palástot.
Azt mondani: „elment örökre” – „
Hangja”, „arca” – nincs többé velünk;
Türelmetlen szívvel, megtörve,
Érezni, hogy mégis élnünk kell nekünk;
Ó, elviselni nem tudnám soha,
Hogy ilyen gyászt suttogjon a szám,
Ha nem hinném: e mély álom sorsa,
Hogy nem jön el az a szörnyű délután.
Igen, még itt van, alszik mélyen!
S e csend, mely körüllengi őt –
Lopakodó nesze a sötétben
Mosolyt suttog, mint egy égi erőt:
Valami isteni és titkos árny
Suhan el most az ember füle mellett,
Mint távozó Kerubok suhogó szárnyán,
Kik szólnak: „Végeztünk, s a gyermek megmaradt.”
2026. február 10.
Gemini mesterséges intelligencia segítségével
2026. február 9., hétfő
45. Ted Hughes: Telihold és a kis Frieda (fordítás)
45. Ted
Hughes: Full Moon and Little Frieda
A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a
bucket –
And you ulistening.
A spider’s web, tense for the dew’s touch.
A pail lifted, still and brimming – mirror
To tempt a first star too a tremor.
Cows are going home in the lane there, looping the hedges
with their warm wreaths of breath –
A dark river of blood, many boulders,
Balancing unspilled milk.
’Moon!’ you cry suddenly, ’Moon! Moon!’
The moon has stepped back like an art is gazing amazed at a
work
That points at him amazed.
45. Ted Hughes: Telihold és a kis Frieda
Hűvös, apró este; kutyaugatássá és egy vödör
kondulásává szűkült a világ –
S te csak
figyelsz.
Pókháló feszül,
várja a harmat érintését.
Emelt vödör,
rezzenetlen és csordultig telt –
tükör, mely
remegésre csábít egy korai csillagot.
Tehenek
ballagnak haza az úton, a sövényt ölelik
meleg pára-koszorúikkal –
Sötét vér-folyó, sok-sok görgeteg, melyekben
kényes egyensúlyt tart a kiömlő tej.
„Hold!” –
kiáltod hirtelen – „Hold! Hold!”
A hold
hátralépett, mint egy művész, ki bámulva néz egy művet,
Mely ámulva
mutat feléje.
2026.
február 9.
Gemini
mesterséges intelligencia segítségével
44. Henry Howard, Surrey grófja: A gyermekkor (fordítás)
2026. február 8., vasárnap
43. A.E. Housman: Gyermeki ártatlanság (fordítás)
The Grizzly Bear isi huge and wild;
He has devoured the infant child.
The infant child isi not aware
He has been caten by the bear.
43. A.E. Housman: Gyermeki ártatlanság
A szürke medve vad s hatalmas,
A kisded sorsa így siralmas.
A kicsiny gyermek nem is érzi,
Hogy a medve őt épp megemészti.
Egy kis magyarázat a vershez:
Housman itt valószínűleg a viktoriánus kor túlságosan tanulságos, szájbarágós gyerekverseit parodizálta ki. A poén lényege a gyermek teljes öntudatlansága: annyira ártatlan, hogy még azt sem veszi észre, hogy éppen „elfogyasztották”.
2026. február 8.
Gemini mesterséges intelligencia segítségével






